forked from WA-Catalog/fr_tn
56 lines
2.6 KiB
Markdown
56 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# Romains 11: 19-21
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
19 Peut-être que vous me direz: «Dieu a rejeté les Juifs comme les gens brisent les mauvaises branches d'un arbre et les
|
||
|
|
||
|
jeter, et il l'a fait pour qu'il puisse nous accepter, non-juifs, comme les gens
|
||
|
mets des branches d'un olivier sauvage dans le tronc d'un bon arbre* » 20 Je répondrais que c'est vrai*
|
||
|
Cependant, c'est parce que les Juifs ne croyaient pas au Christ, Dieu les a rejetés* Quant à vous , c'est seulement
|
||
|
parce que vous croyez au Christ que vous êtes fort! Alors ne soyez pas fiers, mais remplissez plutôt
|
||
|
avec crainte! 21 Puisque Dieu n'a pas épargné ces Juifs incroyants, qui ont grandi comme des branches d'un arbre naturel
|
||
|
qui sont venues de la racine, alors sachez que si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus!
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
19 Vous direz alors: «Des branches ont été brisées pour que je puisse être greffé*» 20 C'est vrai*
|
||
|
|
||
|
À cause de leur incrédulité, ils ont été brisés, mais vous êtes fermes à cause de votre foi* Ne
|
||
|
pensez pas trop à vous-même, mais craignez* 21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles,
|
||
|
il vous épargne pas non plus*
|
||
|
|
||
|
## Notes de traduction
|
||
|
|
||
|
Les branches ont été brisées
|
||
|
Ici, les «branches» font référence aux Juifs qui ont rejeté Jésus et que Dieu a maintenant rejeté* Vous pouvez
|
||
|
traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu a brisé les branches" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
||
|
Je pourrais être greffé dans
|
||
|
Paul utilise cette phrase pour désigner les croyants païens que Dieu a acceptés* Tu peux traduire
|
||
|
ceci sous une forme active* AT: "il pourrait m'attacher" (voir: métaphore et actif ou passif )
|
||
|
leur… ils
|
||
|
Les pronoms «leurs» et «ils» se réfèrent au peuple juif qui n'a pas cru*
|
||
|
mais vous êtes fermes à cause de votre foi
|
||
|
Paul parle des croyants païens qui restent fidèles comme s'ils étaient fermes et personne ne
|
||
|
pourrait les déplacer* AT: "mais tu reste à cause de ta foi" (Voir: Métaphore )
|
||
|
Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne vous épargnera pas non plus
|
||
|
Ici, les «branches naturelles» font référence au peuple juif qui a rejeté Jésus* AT: «Puisque Dieu n'a pas
|
||
|
épargné ces Juifs incroyants, qui ont grandi comme les branches naturelles d'un arbre qui sont venues de la racine,
|
||
|
alors sachez, si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus (voir: Métaphore )
|
||
|
300
|
||
|
Notes de traduction Romains 11: 19-21
|
||
|
|
||
|
## Mots de traduction
|
||
|
|
||
|
* vrai, vérité, vérités
|
||
|
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||
|
* Foi
|
||
|
* peur
|
||
|
* Dieu
|
||
|
|
||
|
Liens:
|
||
|
|
||
|
* Introduction aux Romains
|
||
|
* Romakns 11 Notes générales
|
||
|
* Romakns 11 Questions de traduction
|
||
|
|