forked from WA-Catalog/fr_tn
33 lines
1.0 KiB
Markdown
33 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Leah n'était pas aimée
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Jacob n'a pas aimé Leah” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# pas aimé
|
||
|
|
||
|
C'est une exagération de souligner que Jacob a aimé Rachel plus que Leah. AT: “aimé moins que
|
||
|
Rachel ”(Voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|
|
||
|
# alors il a ouvert son ventre
|
||
|
|
||
|
On parle de Dieu comme faisant que enceinte puisse tomber enceinte comme si Dieu ouvrait son ventre. (Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# était sans enfant
|
||
|
|
||
|
"N'a pas pu tomber enceinte"
|
||
|
|
||
|
# Leah conçut et enfanta un fils
|
||
|
|
||
|
“Leah est tombée enceinte et a donné naissance à un fils”
|
||
|
|
||
|
# elle a appelé son nom Ruben
|
||
|
|
||
|
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom de Reuben signifie« voyez, un fils ». ”(Voir: Comment
|
||
|
traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Yahweh a regardé mon affliction
|
||
|
|
||
|
Leah éprouvait une douleur émotionnelle parce que Jacob l'avait rejetée. Le nom abstrait “affliction”
|
||
|
peut être déclaré comme un verbe. AT: “Yahweh a vu que je souffrais” (Voir: Noms abstraits )
|
||
|
|