forked from WA-Catalog/fr_tn
21 lines
783 B
Markdown
21 lines
783 B
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
David accepte les cadeaux d'Abigail et accepte de faire ce qu'elle lui a conseillé.
|
|||
|
|
|||
|
# il n'y aurait certainement pas été laissé à Nabal autant qu'un bébé mâle
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Je n’aurais pas laissé à Nabal même un bébé de sexe masculin» (Voir:
|
|||
|
Actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# reçu de sa main
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. Abigail n'a pas déchargé elle-même tous les cadeaux des ânes. AT: “a accepté tous les
|
|||
|
cadeaux qu'elle avait apportés »(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# ont écouté ta voix
|
|||
|
|
|||
|
Le mot "voix" est un métonyme pour le message que la personne parle et une synecdoche pour la personne
|
|||
|
qui parle. AT: “ont écouté ce que tu m'as dit” ou “feras ce que tu m'as conseillé” (Voir:
|
|||
|
Métonymie et synecdoche )
|
|||
|
|