forked from WA-Catalog/fr_tn
28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh continue de parler à Ezekiel
|
||
|
|
||
|
# La maison d'Israël me demandera
|
||
|
|
||
|
Ici «maison» représente les gens. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Le peuple d'Israël
|
||
|
demande moi »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# pour les augmenter comme un troupeau de personnes
|
||
|
|
||
|
Yahweh, provoquant une multiplication considérable et rapide du peuple, est évoqué comme un troupeau de
|
||
|
mouton. Les moutons se multiplient très vite. AT: "les faire se multiplier comme un troupeau de moutons" ou "faire
|
||
|
le peuple se multiplie rapidement comme un mouton »(Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Comme le troupeau est mis à part pour les sacrifices, comme le troupeau à Jérusalem lors de ses fêtes convenues
|
||
|
|
||
|
La phrase "est mis à part" peut être énoncée sous forme active. AT: «Comme le grand nombre de moutons
|
||
|
le peuple mis à part pour les sacrifices ou apporter à Jérusalem pour les fêtes convenues "(Voir: Actif ou
|
||
|
Passive )
|
||
|
|
||
|
# les villes en ruines seront remplies de troupeaux
|
||
|
|
||
|
Cela parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons. Ceci peut être indiqué sous forme active.
|
||
|
AT: "Il en sera de même pour le grand nombre de personnes qui vivront dans les villes qui sont maintenant en ruines, mais
|
||
|
le peuple reconstruira »(voir: métaphore et actif ou passif )
|
||
|
|