forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Dieu continue à parler des armées d'Égypte et de Babylone comme si ces dernières étaient les bras de leurs
|
||
|
rois. Il parle également de renforcer l'armée de Babylone pour attaquer les autres comme s'il avait une épée.
|
||
|
et le mettre dans la main du roi babylonien. (Voir: Paraboles )
|
||
|
|
||
|
# Car je fortifierai les bras du roi de Babylone
|
||
|
|
||
|
Ici, les «armes» sont un métonyme pour l'armée. AT: "Je renforcerai l'armée du roi de Babylone"
|
||
|
(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# tandis que les bras de Pharaon vont tomber
|
||
|
|
||
|
Ici, "bras de Pharaon" est un métonyme pour son armée et "tombera" signifie être faible. AT: “mais
|
||
|
L'armée de Pharaon ne pourra pas vaincre ses ennemis »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Puis ils
|
||
|
|
||
|
Le mot “ils” fait éventuellement référence à 1) “les Egyptiens” ou 2) “tous les gens qui entendent ce que Yahweh a
|
||
|
terminé."
|
||
|
|
||
|
# car il va attaquer le pays d'Egypte avec elle
|
||
|
|
||
|
"Et le roi de Babylone attaquera le pays d'Égypte avec mon épée"
|
||
|
|
||
|
# disperser l'Egypte parmi les nations et les disperser à travers les pays
|
||
|
|
||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans
|
||
|
Ezéchiel 12:15 . (Voir: parallélisme )
|
||
|
|