forked from WA-Catalog/fr_tn
49 lines
2.2 KiB
Markdown
49 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue de parler de ce qui va arriver à Edom.
|
|||
|
|
|||
|
# Voir
|
|||
|
|
|||
|
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
|
|||
|
|
|||
|
# doit certainement boire de la tasse… car vous boirez certainement
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "la coupe" est un métonyme qui représente le contenu de la coupe que les gens doivent boire. le
|
|||
|
les personnes qui subissent le châtiment de Yahweh sont décrites comme si le châtiment de Yahweh était liquide
|
|||
|
une tasse et les gens doivent en boire. AT: “doit certainement subir ma punition… pour vous
|
|||
|
certainement expérimenter ma punition "ou" je vais certainement encore punir… pour je vais certainement punir
|
|||
|
vous ”(Voir: Métonymie et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Pensez-vous que vous irez sans punition?
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh utilise une question pour souligner que les habitants d'Edom ont péché et seront certainement punis.
|
|||
|
Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Certainement, vous devez être conscient que vous
|
|||
|
expérimentera personnellement ma punition pour vos péchés. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# toi toi-même
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «vous» et «vous-même» font référence à Edom, qui représente le peuple d’Edom. Le mot
|
|||
|
"Vous-même" est utilisé pour attirer l'attention sur les habitants d'Edom. AT: "vous-mêmes" (Voir: Les formes de vous
|
|||
|
et métonymie et pronoms réfléchis )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# Bozrah deviendra une horreur, une honte, une dévastation et un objet de malédiction
|
|||
|
|
|||
|
Les noms abstraits «une horreur», «une honte» et «une dévastation» peuvent être traduits en verbes. À:
|
|||
|
«Les gens seront horrifiés quand ils verront que la ville de Bozrah est dévastée. Et ils vont se moquer
|
|||
|
la ville et utilise son nom quand ils maudissent les autres »(voir: noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# Bozrah
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'une ville d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Toutes ses villes
|
|||
|
|
|||
|
«Toutes les villes d'Edom»
|
|||
|
|