forked from WA-Catalog/fr_tn
45 lines
2.1 KiB
Markdown
45 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Jean 17: 9-11
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
9 Je prie pour eux* Je ne prie pas pour ceux qui appartiennent à ce monde, ceux qui continuent
|
||
|
|
||
|
De s opposer a toi,Je prie pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils t appartiennent* 10 Tout ce que j'ai
|
||
|
t appartient et tout ce que tu as est à moi* Ils savent qui je suis et ils disent sincèrement la vérité
|
||
|
à propos de qui je suis* 11 Je ne reste plus au monde* Cependant, ils restent dans le
|
||
|
monde* Je viens à toi* Saint Père, garde-les en sécurité; garde-ceux qui t appartiennent par le
|
||
|
le même pouvoir que tu m'as donné pour qu'ils soient unis, comme nous le sommes*
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
9 Je prie pour eux* Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont
|
||
|
|
||
|
les tiens* 10 Tout ce qui est à moi est à toi, et le tien est à moi, et je suis glorifié en eux* 11 Je ne rest
|
||
|
plus longtemps dans le monde, mais ces personnes sont dans le monde et je viens à toi* Saint Père, garde
|
||
|
les en ton nom que tu m'as donné pour qu'ils soient un, comme nous sommes un*
|
||
|
|
||
|
## Notes de traduction
|
||
|
|
||
|
Je ne prie pas pour le monde
|
||
|
Ici, le mot «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu* AT: «Je ne prie pas
|
||
|
pour ceux qui ne vous appartiennent pas »(Voir: Métonymie )
|
||
|
dans le monde
|
||
|
C'est un métonymie qui fait référence aux etres terrestres et aux etres vivants qui s'opposent à Dieu* À:
|
||
|
«Parmi les personnes qui ne t appartiennent pas» (voir: métonymie )
|
||
|
Saint Père, garde-les… qu'ils soient un… comme nous sommes un
|
||
|
Jésus demande au Père de garder ceux qui ont confiance en lui pour qu'ils puissent avoir une relation étroite avec Dieu*
|
||
|
Père
|
||
|
C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
|
||
|
garde-les en ton nom que tu m'as donné
|
||
|
Ici, le mot «nom» est un métonyme de la puissance et de l'autorité de Dieu* AT: «garde-les en sécurité par ton
|
||
|
pouvoir et ton autorité que vous m'avez donnés »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
## traduction de mots
|
||
|
|
||
|
* prier,
|
||
|
* monde, mondain
|
||
|
* gloire, glorieuse, glorifie,
|
||
|
* saint, sainteté, impie, sacré
|
||
|
* Dieu le Père, Père céleste, Père
|
||
|
|