forked from WA-Catalog/fr_tn
66 lines
2.1 KiB
Markdown
66 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
L'homme continue de louer la femme.
|
|||
|
|
|||
|
# Ton cou est comme la tour de David
|
|||
|
|
|||
|
Personne ne sait si c'était une vraie tour. Une tour est un bâtiment haut et élancé, et dit que David
|
|||
|
construit cela implique que c'était beau. L’homme considérait que le cou de la femme était long et mince et
|
|||
|
si belle. AT: "Ton cou est long et beau comme la tour de David" (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# de David
|
|||
|
|
|||
|
«Que David a construit»
|
|||
|
71
|
|||
|
Cantique des cantiques 4: 4-5
|
|||
|
|
|||
|
# construit en rangées de pierre
|
|||
|
|
|||
|
Les femmes avaient des colliers qui couvraient tout leur cou avec des rangées de décorations. L'homme compare
|
|||
|
ces rangées de décorations avec les rangées de pierre sur la tour. AT: “qui a beaucoup de rangées de pierre”
|
|||
|
(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# avec mille boucliers
|
|||
|
|
|||
|
L'homme compare les décorations du collier de la femme avec les boucliers suspendus à la tour.
|
|||
|
Le collier lui a probablement passé plusieurs fois autour du cou. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# mille boucliers
|
|||
|
|
|||
|
"1000 boucliers." (Voir: Nombres )
|
|||
|
|
|||
|
# tous les boucliers de soldats
|
|||
|
|
|||
|
"Tous les boucliers appartiennent à de puissants guerriers"
|
|||
|
|
|||
|
# deux seins
|
|||
|
|
|||
|
Si le mot «deux» semble inutile et déplacé, vous pouvez le supprimer.
|
|||
|
|
|||
|
# comme deux faons jumeaux d'une gazelle
|
|||
|
|
|||
|
L'homme sous-entend que les seins de la femme sont assortis, doux et peut-être petits. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# jumeaux
|
|||
|
|
|||
|
les bébés d'une mère qui a donné naissance à deux bébés en même temps
|
|||
|
|
|||
|
# gazelle
|
|||
|
|
|||
|
un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire au singulier des “gazelles” comme dans
|
|||
|
Cantique des Cantiques 2: 7 .
|
|||
|
|
|||
|
# paissant parmi les lis
|
|||
|
|
|||
|
"Manger des plantes parmi les lis." Bien qu'il soit clair que l'homme "paissant parmi les lis" est un
|
|||
|
métaphore de l'amour ( Song of Songs 2:16 ), il est difficile de savoir à quoi ces mots se réfèrent. C'est mieux
|
|||
|
pour les traduire littéralement.
|
|||
|
|
|||
|
# fleurs de lys
|
|||
|
|
|||
|
fleurs odorantes qui poussent dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Traduire au pluriel de
|
|||
|
“Lis” dans Cantique des Cantiques 2: 1 .
|
|||
|
72
|
|||
|
traduction Cantique des cantiques 4: 4-5
|
|||
|
|