fr_tn/mrk/11/01.md

33 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Maintenant qu'ils sont venus à Jérusalem… Bethphage et Béthanie, au mont des Oliviers
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
"Quand Jésus et ses disciples sont venus près de Jérusalem, ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie près du Mont des Oliviers" Ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie, dans les environs de Jérusalem.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Bethphage
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
C'est le nom d'un village. (Voir: Comment traduire des noms )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# en face de nous
2018-11-02 17:14:46 +00:00
"devant nous"
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# un poulain
Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme.
# ça n'a jamais été monté
Cela peut être écrit sous forme active. AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Pourquoi fais-tu ça
On peut écrire clairement à quoi le mot «this» fait référence. AT: «Pourquoi déliez-vous et prenez-vous le poulain?» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
# en a besoin
“En a besoin”
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# le renverra immédiatement ici
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus le renverra rapidement quand il aura fini de l'utiliser. AT: "le renverra immédiatement lorsqu'il n'en aura plus besoin" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
2018-11-02 17:14:46 +00:00