fr_tn/mat/16/05.md

35 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Déclaration de connexion:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Ici, la scène se déplace plus tard. Jésus profite de l'occasion pour avertir ses disciples de la
Les pharisiens et les sadducéens.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# l'autre côté
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "de l'autre côté du lac" ou "de l'autre côté
de la mer de Galilée »(Voir: Ellipsis )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# le levain des pharisiens et des sadducéens
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Ici, la «levure» est une métaphore qui fait référence aux idées mauvaises et au mauvais enseignement. Traduire comme «levure» ici
et n'expliquez pas sa signification dans votre traduction. Ce sens sera précisé dans 16:12. (Voir:
Métaphore )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# raisonné entre eux
2018-11-02 17:14:46 +00:00
“Discuté de cela” ou “pensé à cela”
487
Matthieu 16: 5-8 traductionNotes
2018-11-02 17:53:30 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Vous de peu de foi
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
"Vous qui avez peu de foi." Jésus s'adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation à propos de
ne pas apporter de pain montre qu'ils ont peu de foi en Jésus pour subvenir à leurs besoins. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Matthieu 6:30 .
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# pourquoi tu raisonne… pas pris de pain?
Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples pour ne pas comprendre ce qu'il vient de dire. AT: «Je suis
déçu que tu penses que c'était parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure
des pharisiens et des sadducéens. »(Voir: question rhétorique )
2018-11-02 17:14:46 +00:00