forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.5 KiB
Markdown
36 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Le verset 13 dit que Dieu est sage et puissant. La suite de ce chapitre montre que cela est vrai en disant
|
||
|
sur les choses sages et puissantes que Dieu fait.
|
||
|
|
||
|
# Avec Dieu sont la sagesse et la force
|
||
|
|
||
|
Les noms abstraits «sagesse» et «puissance» peuvent être exprimés avec les adjectifs «sage» et
|
||
|
“Puissant”. AT: “Dieu est sage et puissant” (Voir: Noms abstraits )
|
||
|
|
||
|
# Voir
|
||
|
|
||
|
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
|
||
|
|
||
|
# il ne peut pas être reconstruit
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne peut le reconstruire» (voir: actif ou passif )
|
||
|
|
||
|
# s'il emprisonne quelqu'un, il ne peut y avoir de libération
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait “release” peut être exprimé avec le verbe “free”. AT: “si Dieu enferme quelqu'un,
|
||
|
personne ne peut le libérer »(Voir: Noms abstraites )
|
||
|
|
||
|
# s'il retient les eaux, elles s'assèchent
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont que retenir les eaux représente 1) empêcher la pluie de tomber. À:
|
||
|
«S'il empêche la pluie de tomber, le sol s'assèche» ou 2) empêcher l'eau courante de couler.
|
||
|
AT: «s'il empêche l'eau de couler, la terre s'assèche» (voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# s'il les envoie, ils submergent le pays
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont que leur envoi est une métaphore qui signifie 1) faire tomber la pluie. À:
|
||
|
“S'il fait tomber beaucoup de pluie, il inonde la terre” ou 2) faisant couler les eaux. AT: «s'il fait
|
||
|
beaucoup d'eau coule, il inonde la terre »(Voir: Métaphore )
|
||
|
|