forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Shephatia… Mattan, Gedaliah… Pashhur, Jehukal… Shelemiah… Pashhur… Malkijah
|
|||
|
|
|||
|
noms d'hommes (voir: comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Toute personne séjournant dans cette ville sera tuée par l'épée, la famine et la peste
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Toute personne séjournant dans cette ville mourra par l'épée, la famine,
|
|||
|
et peste »ou« je tuerai toute personne séjournant dans cette ville avec l'épée, la famine et la peste »(Voir: Actif
|
|||
|
ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Il va s'échapper avec sa propre vie
|
|||
|
|
|||
|
Celui qui se rend aux Babyloniens s’échappera vivant, même s’il perdra tous ses biens.
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 21: 9 .
|
|||
|
|
|||
|
# Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. Cela peut être
|
|||
|
traduit sous forme active. AT: “Je laisserai l'armée du roi de Babylone conquérir Jérusalem”
|
|||
|
(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# il va le capturer
|
|||
|
|
|||
|
Le lecteur doit comprendre que d’autres aideront le roi de Babylone à capturer la ville. «Son armée
|
|||
|
va le capturer "
|
|||
|
|