forked from WA-Catalog/fr_tn
56 lines
1.7 KiB
Markdown
56 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain a fini de donner des informations générales et répète maintenant ce que Moïse a dit
|
|||
|
aux Israélites.
|
|||
|
|
|||
|
# Maintenant lève-toi
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh dit à Moïse ce que le peuple devrait faire. "Maintenant, lève-toi" ou "Maintenant, va."
|
|||
|
|
|||
|
# continue ton voyage
|
|||
|
|
|||
|
"Continue ton voyage"
|
|||
|
|
|||
|
# Vallée de l'Arnon
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom de la vallée de la rivière Arnon. Il crée la frontière entre Moab et le
|
|||
|
Amoréens (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai cédé entre tes mains
|
|||
|
|
|||
|
Le métonyme «dans ta main» signifie «sous ton contrôle ou ton pouvoir». AT: «Je t'ai donné la
|
|||
|
pouvoir de vaincre »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# votre main… Commencez à la posséder… combattez… terreur de vous… nouvelles de vous… à cause de vous
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» et du
|
|||
|
les commandes «commencent à posséder» et «se battre» sont singulières. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# Sihon
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'un roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire
|
|||
|
Noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Heshbon
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire
|
|||
|
Noms )
|
|||
|
|
|||
|
# se battre avec lui
|
|||
|
|
|||
|
"Lutter contre lui et son armée"
|
|||
|
|
|||
|
# mettre la peur et la terreur
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «peur» et «terreur» signifient fondamentalement la même chose et soulignent le fait que la peur est intense.
|
|||
|
AT: "mettre une peur terrible" (Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# peuples qui sont sous le ciel entier
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. AT: “les peuples de tous les pays” (voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# trembler et être dans l'angoisse
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est hendiadys et souligne que le peuple «tremblera d'angoisse» (voir: Hendiadys )
|
|||
|
|