forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.6 KiB
Markdown
36 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Le roi emmené à Babylone
|
||
|
|
||
|
Ici, «le roi» fait référence à ses soldats à qui il a ordonné de faire le travail. La phrase "emporté"
|
||
|
est un langage qui signifie les amener avec force à Babylone. AT: «Le roi avait son armée de force
|
||
|
prendre à Babylone "(Voir: Métonymie et idiome )
|
||
|
|
||
|
# jusqu'au règne du royaume de Perse
|
||
|
|
||
|
"Jusqu'à ce que le royaume de Perse soit arrivé au pouvoir"
|
||
|
|
||
|
# la parole de Yahweh par la bouche de Jérémie
|
||
|
|
||
|
Ici, le nom «mot» peut être traduit par le verbe «parlé». Le mot «bouche» représente
|
||
|
Jérémie AT: “Ce que Yahweh a dit par Jérémie” ou “la parole de Yahweh que Jérémie
|
||
|
a parlé »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# jusqu'à ce que la terre ait profité de son repos de sabbat
|
||
|
|
||
|
Les gens étaient censés obéir à la loi du sabbat en ne cultivant pas la terre tous les sept ans.
|
||
|
Cette phrase en parle comme si la terre était une personne qui obéirait à la loi du sabbat et
|
||
|
du repos. AT: "jusqu'à ce que le pays se repose conformément à la loi du sabbat" ou "jusqu'à ce que, comme l'exige la
|
||
|
Loi du sabbat, personne n'avait exploité la terre »(Voir: personnification )
|
||
|
739
|
||
|
2 Chroniques 36: 20-21
|
||
|
|
||
|
# Il a observé son sabbat aussi longtemps qu'il était abandonné
|
||
|
|
||
|
Le mot «it» fait référence à la terre. On parle de la terre comme s'il s'agissait d'une personne qui a observé le sabbat.
|
||
|
AT: «Les exigences de la loi du sabbat ont été remplies tant que la terre a été abandonnée»
|
||
|
(Voir: Personnification )
|
||
|
|
||
|
# afin de passer soixante-dix ans de cette façon
|
||
|
|
||
|
«70 ans se sont écoulés alors que la terre était abandonnée» (Voir: Chiffres )
|
||
|
|