forked from WA-Catalog/fr_tn
38 lines
1.4 KiB
Markdown
38 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Déclaration de connexion:
|
||
|
|
||
|
L'homme de Dieu continue de parler à Eli.
|
||
|
|
||
|
# Pourquoi, alors, méprises-tu mes sacrifices… vis-tu?
|
||
|
|
||
|
Cette question rhétorique est un reproche. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Tu ne devrais pas mépriser
|
||
|
mes sacrifices ... là où je vis. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# l'endroit où je vis
|
||
|
|
||
|
“L'endroit où mes gens m'apportent des offrandes”
|
||
|
|
||
|
# vous faire grossir avec le meilleur de chaque offre
|
||
|
|
||
|
La meilleure partie de l'offrande devait être brûlée comme offrande à Yahweh, mais les prêtres étaient
|
||
|
le manger.
|
||
|
|
||
|
# la maison de votre ancêtre
|
||
|
|
||
|
Le mot «maison» est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans la maison. Voyez comment vous avez traduit cela
|
||
|
dans 1 Samuel 2:27 . AT: “la famille de votre ancêtre” (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# devrait marcher devant moi
|
||
|
|
||
|
C'est un idiome qui signifie "vis dans l'obéissance à moi". (Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# Loin de moi l'idée de faire ça
|
||
|
|
||
|
"Je ne permettrai certainement pas à votre famille de me servir pour toujours"
|
||
|
|
||
|
# ceux qui me méprisent seront légèrement estimés
|
||
|
|
||
|
Les mots «légèrement estimés» sont un euphémisme ironique pour «grandement méprisé». Cela peut être dit dans
|
||
|
forme active. AT: «Je considérerai légèrement ceux qui me méprisent» ou «Je mépriserai grandement ceux qui
|
||
|
me méprisent »(voir: Ironie et euphémisme et actif ou passif )
|
||
|
|