id_tn_l3/num/18/06.md

1.7 KiB

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Harun.

Mereka merupakan suatu pemberian kepadamu

TUHAN yang mengangkat orang Lewi untuk membantu Harun adalah dianggapn seakan-akan mereka adalah hadiah yang diberikan TUHAN kepada Harun. Terjemahan lain: "Mereka merupakan hadiah bagimu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

diberikan padaku 

Di sini "diberikan" bagi Tuhan menunjukkan disisihkan untuk melayani Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Aku serahkan untuk diriKu" atau "dan Aku memisahkan mereka untuk diriKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

kamu dan anak-anakmu

Di sini "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. Kejadian lainnya dari "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan anak-anaknya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

pelayanan keimaman

"melakukan pekerjaan imam-imam

segala perlengkapan di belakang tirai

Berada di dalam tirai menunjukkan berada di dalam ruangan di balik tirai. Terjemahan lain: "segala sesuatu di dalam ruangan dibalik tirai" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

orang biasa yang mendekat akan dihukum mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun orang asing yang mendekat harus mati" atau "Kamu harus menghukum mati orang asing yang mendekat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

yang mendekat

Apa yang tidak boleh mereka dekati dapat dikatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "yang mendekati hal suci" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)