id_tn_l3/luk/17/07.md

1.4 KiB

ayat 7:8

Tetapi siapakah di antara kamu, yang ... hamba, akan berkata... duduklah untuk makan'?

Yesus menyampaikan kepada para murid sebuah pertanyaan untuk membantu mereka berpikir mengenai peraturan dari seorang pelayan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi tidak ada di      antara kamu yang tahu siapakah... hamba yang akan berkata ... duduklah untuk makan.'" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

seseorang yang memiliki hamba yang membajak

"seorang hamba yang membajak ladangmu atau menjaga dombamu".

Tidakkah dia mengatakan kepadanya ... makan dan minum'?

Yesus menggunakan pertanyaan kedua untuk menjelaskan bagaimana para murid seharusnya memperlakukan seorang pelayan. Ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Ia pasti akan berkata kepadanya ... makan dan minum'". (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kenakanlah selendang di sekitar pakaianmu dan layanilah aku

"Selendang pakaian di pinggangmu dan layani aku" atau "berpakaianlah dengan pantas dan layani aku." Orang akan mengikat pakaiannya di dekat pinggangnya sehingga pakaiannya tidak akan menghalangi mereka saat mereka bekerja. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Setelah itu

"Setelah kamu melayani aku".

Kata-kataTerjemahan