id_tn_l3/ecc/02/17.md

23 lines
1.3 KiB
Markdown

# pekerjaan yang dilakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang orang lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# menyedihkan bagiku
"membuatku susah"
# kesia-siaan...usaha mengejar angin.
Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal-hal yang tak berguna dan sia-sia (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# kesia-siaan
"kabut." Penulis membicarakan tentang tak berguna dan tak bermakna seumpama "uap." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tak bermakna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# usaha mengejar angin.
Penulis berkata semua yang orang lakukan itu tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# di bawah matahari
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])