This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:12:48 +02:00
parent 8aefe73e35
commit 5086d4c2fb
57 changed files with 421 additions and 256 deletions

View File

@ -1,39 +1,43 @@
---
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
conformsto: rc0.2
contributor:
- Faraz Daneshvar
- Mojgan Daneshvar
- Furugh Chamaki
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-08-21
modified: 2020-08-21
language:
direction: rtl
identifier: fa
title: فارسی
publisher: unfoldingWord
relation:
- fa/ulb
- fa/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
- categories: []
identifier: zep
path: ./zep
sort: 0
title: zep TranslationNotes
versification: ''
-
title: Zephaniah Translation Notes
versification: ""
identifier: zep
sort: 36
path: ./zep
categories: [ ]

View File

@ -1,15 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. در آیات ۱: ۲-۳ داوری نهایی یهوه [خداوند] در مورد هر گناهکار در آینده توصیف می شود.
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. در آیات ۱: ۲-۳ داوری نهایی یهوه [خداوند] در مورد هر گناهکار در آینده توصیف می شود.
# کلام یهوه [خداوند] که نازل شد
این اصطلاح برای معرفی پیام خاصی از خداوند استفاده می‌شود. ترجمه‌ جایگزین: «یهوه [خداوند] پیامی داد» یا «یهوه [خداوند] این پیام را گفت»                              (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
این اصطلاح برای معرفی پیام خاصی از خدا استفاده می‌شود. ترجمه‌ جایگزین: «یهوه [خداوند] پیامی داد» یا «یهوه [خداوند] این پیام را گفت»                             
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# یهوه [خداوند]
این نام خداوند است که در عهد عقیق به قوم خود آشکار ساخت. برای دیدن نحوه ترجمه یهوه، صفحه ترجمه کلمه را ببینید. 
این نام خدا است که در عهد عقیق به قوم خود آشکار ساخت. برای دیدن نحوه ترجمه یهوه، صفحه ترجمه کلمه را ببینید. 
# ابن جَدَلیا ابن اَمَرْیا ابن حِزْقیا
این لیستی از اسامی اجداد صفنیا است. استفاده از واژه «ابن» بیشتر معنای «نسل» دارد. در اینجا «حزقیا» به پادشاه حزقیا اشاره دارد.این موارد را گویاتر می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوه جدلیا، و پسر نوه امریا، که پدرش پادشاه حزقیا بود». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
این لیستی از اسامی اجداد صفنیا است. استفاده از واژه «ابن» بیشتر معنای «نسل» دارد. در اینجا «حزقیا» به پادشاه حزقیا اشاره دارد.این موارد را گویاتر می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوه جدلیا، و پسر نوه امریا، که پدرش پادشاه حزقیا بود».
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

View File

@ -1,6 +1,8 @@
# من همه چیز را از روی زمین بالّکل هلاک خواهم ساخت.
کلمات «همه چیز» و «منقطع کردن انسان» کلمات اغراق آمیزی هستند که یهوه [خداوند] برای ابراز خشم خود دربرا بر گناهان مردم بیان می کند. یهوه [خداوند] نه گناهکارانی را که توبه کرده اند، و نه تمام موجودات زنده را هلاک خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
کلمات «همه چیز» و «منقطع کردن انسان» کلمات اغراق‌آمیزی هستند که یهوه [خداوند] برای ابراز خشم خود در برابر گناهان مردم بیان می کند. یهوه [خداوند] گناهکارانی را که توبه کرده‌اند، و هیچ یک از موجودات زنده را هلاک نخواهد کرد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
# هلاک کردن همه چیز از روی زمین
@ -8,4 +10,6 @@
# قول یهوه [خداوند] این است
یهوه [خداوند] برای اظهار اطمینان از آنچه که بیان می کند با نام خود در مورد خود سخن می گوید. ترجمه جایگزین:«این است آنچه که یهوه [خداوند] بیان می‌کند» یا « اینست آنچه که من، یهوه [خداوند]، اعلام کرده‌ام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
یهوه [خداوند] برای اظهار اطمینان از آن چه که بیان می‌کند با نام خود در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه [خداوند] بیان می‌کند» یا «این است آن چه که من، یهوه [خداوند]، اعلام کرده‌ام»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# انسان را از روی زمین منقطع خواهم کرد
« من همه مردم را می‌کشم.» این مبالغه است همانند \[صفنیا ۱ :۲\] (./02.md)
« من همه مردم را می‌کشم.» این مبالغه است همانند [صفنیا ۱ :۲] 
# انسان و بهایم
@ -8,10 +8,10 @@
# سنگهای مصادم
دو معنی محتمل برای این واژه ۱) توده های قلوه سنگ باقی مانده از روز داوری ۲) بت هایی که یهوه [خداوند] نابود کرده است.  
دو معنی محتمل برای این واژه ۱) تودههای قلوه سنگ باقی مانده از روز داوری ۲) بت هایی که یهوه [خداوند] نابود کرده است.  
# قطع کردن
# منقطع می‌نمایم
اینجا به نحوی ازمنقطع شدن [کردن] سخن گفته شده گویی چیزی، از چیزی که، بخشی از آن بوده است، برش خورده است. ترجمه جایگزین: «نابود کردن».
اینجا به نحوی ازمنقطع شدن [کردن] سخن گفته شده گویی چیزی، از چیزی که، بخشی از آن بوده است، برش خورده است. ترجمه جایگزین: «نابود می‌کنم».
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

View File

@ -1,23 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهود توصیف می کنند. 
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف می کنند. 
# دست خود را بر یهودا دراز می‌نمایم  
این اصطلاحی است  که مجازات خداوند را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «من یهودا را مجازات خواهم کرد»                                                
این اصطلاحی است  که مجازات خدا را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «من یهودا را مجازات خواهم کرد»                                                
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# بقیه بَعْل و اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع می‌سازم
فعل «منقطع کردن» برای هر یک از این اصطلاحات اعمال می‌شود، ولی برای جلوگیری از تکرار فقط یکبار بکار رفته است. ترجمه جایگزین:« بقیه بَعْل را منقطع می سازم ... اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع می سازم» 
فعل «منقطع کردن» برای هر یک از این اصطلاحات اعمال می‌شود، ولی برای جلوگیری از تکرار فقط یک بار به کار رفته است. ترجمه جایگزین:« بقیه بَعْل را منقطع می سازم ... اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع میسازم» 
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
# منقطع می‌سازم
اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید چگونه این را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: « نابود می‌سازم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید چگونه این را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «‌نابود می‌سازم» 
# ... اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع می‌‌سازم  
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
در اینجا « اسمهای ... را منقطع می‌سازم» یک اصطلاح است به این معنی است که باعث می شود مردم آنهارا از یاد ببرند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود همه، کاهنانی را که بت پرست بودند از یاد ببرند»    (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# ... اسم‌های مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع می‌‌سازم  
در اینجا « اسم‌های ... را منقطع می‌سازم» یک اصطلاح است به این معنی است که باعث می شود مردم آنهارا از یاد ببرند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود همه، کاهنانی را که بت‌پرست بودند، از یاد ببرند»   
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# آنانی‌ را كه‌ لشكر آسمان‌ را بر بامها می‌پرستند، و آن‌ پرستندگان‌ را كه‌ به‌ یهوه‌ قَسَم‌ می‌خورند و آنانی‌ را كه‌ به‌ مَلْكوم‌ سوگند می‌خورند
# آنانی‌ را كه‌ لشكر آسمان‌ را بر بامها می‌پرستند، و آن‌ پرستندگان‌ را كه‌ به‌ یهوه‌ قَسَم‌ می‌خورند و آنانی‌ را كه‌ به‌ مَلْكوم‌ سوگند می‌خورند
فعل «منقطع می‌سازم» (\[صفنیا ۱: ۴\] (./04)) به این اصطلاحات اعمال می‌شود،اما برای جلوگیری از تکرار فقط یکبار استفاده شده است. ترجمه جایگزین: « آنانی را که لشکر آسمان را بر بامها می‌پرستند را منقطع می‌سازم ... آن پرستندگان را که به یهوه قسم می‌خورند و آنانی را که به مَلْکوم سوگند می‌خورند را منقطع می‌سازم» 
فعل «منقطع می‌سازم» ([صفنیا ۱: ۴]) به این اصطلاحات اعمال می‌شود، اما برای جلوگیری از تکرار فقط یک بار استفاده شده است. ترجمه جایگزین: « آنانی را که لشکر آسمان را بر بامها می‌پرستند، منقطع می‌سازم ... آن پرستندگان را که به یهوه قسم می‌خورند و آنانی را که به مَلْکوم سوگند می‌خورند، منقطع می‌سازم» 
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
# به پادشاه خود
برای دیدن تفسیر احتمالی « به مَلْکوم »، پاورقی را ببینید.         
برای دیدن تفسیر احتمالی « به مَلْکوم »، پاورقی را ببینید.         

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# آنانی‌ را كه‌ خداوند را نمی‌طلبند و از او مسألت‌ نمی‌نمایند
پیروی یهوه، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خداوند یا ۲) توجه به خداوند و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: « به خداوندبی توجه بودند و از اوهدایت نطلبیدن»
پیروی خداوند[یهوه]، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خدا یا ۲) توجه به خدا و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: « به خداوند[یهوه] بی‌توجه بودند و از او هدایت نطلبیدند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

View File

@ -1,15 +1,21 @@
#  اطلاعات کلی:
#  اطلاعات کلی:
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف می‌کند.
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف می‌کند.
# خاموش باش
این یک اصطلاح است. در اینجا سکوت به نشانه تحیروشگفتی است. ترجمه جایگذین: « متحیر باشید» (آدرس  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
این یک اصطلاح است. در اینجا سکوت به نشانه تحیر و شگفتی است. ترجمه جایگزین: «متحیر باشید»
# خداوند قربانی‌ای‌ مهیا كرده‌ است‌ و دعوت‌شدگان‌ خود را تقدیس‌ نموده‌ است 
(آدرس  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
اینجا ازمردم یهودا به عنوان قربانی یهوه [خداوند] و از کشورهای دشمن به عنوان دعوتشدگان برای خوردن قربانی سخن گفته شده است. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « یهوه [خداوند] مردم یهودا را به عنوان قربانی فراهم کرده است و از کشورهای دشمن به عنوان دعوت‌شدگان دعوت کرده است.» (آدرس های  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# خداوند قربانی‌ای‌ مهیا كرده‌ است‌ و دعوت‌شدگان‌ خود را تقدیس‌ نموده‌ است 
اینجا از مردم یهودا به عنوان قربانی یهوه [خداوند] و از کشورهای دشمن به عنوان دعوت‌شدگان برای خوردن قربانی سخن گفته شده است. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] مردم یهودا را به عنوان قربانی فراهم کرده است و از کشورهای دشمن به عنوان دعوت‌شدگان دعوت کرده است.»
(آدرس های  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# دعوت‌شدگان‌ خود را تقدیس‌ نموده‌ است
در اینجا «تقدیس کرده است»  اصطلاحی است به معنی آنها را دعوت کرده است. (آدرس  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
در اینجا «تقدیس کرده است»  اصطلاحی است به معنی آنها را دعوت کرده است.
(آدرس  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# واقع خواهد شد
این عبارت اشاره به زمانی دارد که داوری یهوه [خداوند] بر قوم یهود آغاز می‌شود.
این عبارت اشاره به زمانی دارد که داوری یهوه [خداوند] بر مردم یهودا آغاز می‌شود.
# همه‌ آنانی‌ كه‌ لباس‌ بیگانه‌ می‌پوشند

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# در آن‌ روز
« در روز داوری یهوه [خداوند] » 
«در روز داوری یهوه [خداوند]» 
# همه‌ آنانی‌ كه‌ برآستانه‌ می‌جَهَند
# همه‌ آنانی‌ كه‌ بر آستانه‌ می‌جَهَند
معانی احتمالی ۱) این اشاره به کسانی دارد که به عنوان بخشی از پرستشِ خدایی[دروغین]، به نام  داگان، بر آستانه قدم نمی‌گذاردند یا ۲) مردمی که بر آستانه برای پرستش بت‌های کافران می‌جهند یا ۳) مقامات سلطنتی که از پله‌های تاج وتخت بالا می‌روند  
معانی احتمالی ۱) این اشاره به کسانی دارد که به عنوان بخشی از پرستشِ خدایی[دروغین]، به نام  داجون، بر آستانه قدم نمی‌گذاردند یا ۲) مردمی که بر آستانه برای پرستش بت‌های کافران می‌جهند یا ۳) مقامات سلطنتی که از پله‌های تاج وتخت بالا می‌روند  
# خانه‌ خداوند خود را از ظلم‌ و فریب‌ پر می‌سازند

View File

@ -1,6 +1,8 @@
# اطلاعات کلی:
صفنیا ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. صفنیا ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف می‌کنند. در صفنیا ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن می‌گوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص می‌کند. (آدرس  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
صفنیا ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. صفنیا ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف می‌کنند. در صفنیا ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن می‌گوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص می‌کند.
(آدرس  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# دروازه‌ ماهی‌
@ -12,10 +14,10 @@
# شكستگی‌ عظیمی‌
این به صدای فروریختن ساختمان‌ها اشاره دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « صدایی بلند از فرو ریختن ساختمان‌ها »
این به صدای فروریختن ساختمان‌ها اشاره دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدایی بلند از فرو ریختن ساختمان‌ها»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# از تلّها
این به تلّهایی که اطراف اورشلیم را فرا گرفته‌اند اشاره دارد.
این به تلّهایی که اطراف اورشلیم را فرا گرفته‌اند، اشاره دارد.

View File

@ -1,13 +1,15 @@
# زیرا كه‌ تمامی‌ قوم‌ كنعان‌ تلف‌ شده‌ و همه‌ آنانی‌ كه‌ نقره‌ را برمی‌دارند منقطع‌ گردیده‌اند
این دو عبارت به گروه مشابهی ازمردم اشاره دارد وبرای تاکید بر اینکه کسب و کار نابود و منقطع خواهد شد استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: « زیرا همه آنانی که در کار خرید و فروش هستند کشته خواهند شد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
این دو عبارت به گروه مشابهی ازمردم اشاره دارد وبرای تاکید بر این که کسب و کار نابود و منقطع خواهد شد، استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «زیرا همه آنانی که در کار خرید و فروش هستند کشته خواهند شد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# همه‌ آنانی‌ كه‌ نقره‌ را برمی‌دارند
این به بازرگانان اشاره دارد. قبل از استفاده از سکه، مردم برای پرداخت هزینه کالاهایی که می‌خریدند، نقره و طلا وزن می‌کردند. 
این به بازرگانان اشاره دارد. قبل از استفاده از سکه، مردم برای پرداخت هزینه کالاهایی که می‌خریدند، نقره و طلا وزن می‌کردند. 
# منقطع‌ گردیده‌اند
اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید که چگونه آن را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: « نابود کردن»
اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید که چگونه آن را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «نابود شده‌اند»
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

View File

@ -1,28 +1,34 @@
# اطلاعات کلی:
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف می‌کنند.
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف می‌کنند.
# در آنوقت‌
# در آن وقت‌
این عبارت برای نشان دادن زمانیست که اورشلیم توسط دشمنانش نابود شده است.
این عبارت برای نشان دادن زمانی است که اورشلیم توسط دشمنانش نابود شده است.
# اورشلیم‌ را به‌ چراغها تفتیش‌ خواهم‌ نمود
# اورشلیم‌ را به‌ چراغها تفتیش‌ خواهم‌ نمود
یهوه [خداوند] به نحوی ازشناخت مردم اورشلیم سخن می‌گوید گویی با چراغها آنان را تفتیش کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
یهوه [خداوند] به نحوی ازشناخت مردم اورشلیم سخن می‌گوید گویی با چراغها آنان را تفتیش کرده است.
#  آنانی‌ كه‌ بر دُرْدهای‌ خود نشسته‌اند
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
آنان از مشکلات در امانند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# آنانی‌ كه‌ بر دُرْدهای‌ خود نشسته‌اند
# در دلهای‌ خود می‌گویند "خداوند نه‌ نیكویی‌ می‌كند و نه‌ بدی‌"
آنان از مشکلات در امانند.
نقل قول مستقیم می‌تواند به صورت نفل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «در دلهای خود می‌گویند خداوند نه نیکویی می‌کند و نه بدی»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# در دل‌های‌ خود می‌گویند "خداوند نه‌ نیكویی‌ می‌كند و نه‌ بدی‌"
نقل قول مستقیم می‌تواند به صورت نفل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «در دل‌های خود می‌گویند که خداوند[یهوه] نه نیکویی می‌کند و نه بدی»
#
# در دلهای‌ خود می‌گویند
# در دلهای‌ خود می‌گویند
این اصطلاح یعنی با خودشان فکرمی‌کنند (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
این اصطلاح یعنی با خودشان فکرمی‌کنند
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
#

View File

@ -4,7 +4,9 @@
# نزدیك‌ است‌، نزدیك‌ است‌ و بزودی‌ هرچه‌ تمام‌تر می‌رسد
تکرار کلمه «نزدیک»، به همراه عبارت «بزودی هرچه تمامتر»، تاکیدی است بر اینکه روز داوری یهوه [خداوند] بر مردم، به زودی اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «نزدیک و بزودی اینجا خواهد بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
تکرار کلمه «نزدیک»، به همراه عبارت «به زودی هرچه تمام‌تر»، تاکیدی است بر این که روز داوری یهوه [خداوند] بر مردم، به زودی اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «نزدیک و بزودی اینجا خواهد بود.»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# روز خداوند

View File

@ -4,16 +4,24 @@
# روز تنگی‌ و اضطراب‌
کلمات «تنگی» و «اضطراب» به یک معنی اشاره دارند و برشدت اضطراب مردم تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: « روزی که مردم احساس اضطراب وحشتناکی می‌کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
کلمات «تنگی» و «اضطراب» به یک معنی اشاره دارند و برشدت اضطراب مردم تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «روزی که مردم احساس اضطراب وحشتناکی می‌کنند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# روز خرابی‌ و ویرانی‌
در اینجا کلمه «خرابی» به داوری الهی اشاره دارد.کلمه «ویرانی» تاثیرات آن داوری را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «روز خرابی ویرانگر» یا «روز داوری ویرانگر» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
در اینجا کلمه «خرابی» به داوری الهی اشاره دارد. کلمه «ویرانی» تاثیرات آن داوری را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «روز خرابی ویرانگر» یا «روز داوری ویرانگر»
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# روزِ تاریكی‌ و ظلمت‌
کلمات «تاریکی» و «ظلمت» معانی یکسانی دارند و برشدت تاریکی تاکید می‌کنند.هر دو کلمه به زمان مصیبت یا داوری الهی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روزی که مملو از تاریکی است» یا «روزداوری وحشتناک»  (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
کلمات «تاریکی» و «ظلمت» معانی یکسانی دارند و بر شدت تاریکی تاکید می‌کنند.هر دو کلمه به زمان مصیبت یا داوری الهی اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «روزی که مملو از تاریکی است» یا «روز داوری وحشتناک» 
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# روز ابرها و ظلمتِ غلیظ‌
این عبارت، معنی مشابه عبارت قبلی دارد، ولی با شدت بیشتری بیان شده است. مانند آن عبارت، هر دو کلمه «ابرها» و «ظلمتِ غلیظ» به داوری الهی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روزی مملو از ابرهای طوفانی غلیظ» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
این عبارت، معنی مشابه عبارت قبلی دارد، ولی با شدت بیشتری بیان شده است. مانند آن عبارت، هر دو کلمه «ابرها» و «ظلمتِ غلیظ» به داوری الهی اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «روزی مملو از ابرهای طوفانی غلیظ»
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

View File

@ -1,9 +1,11 @@
# روز كَرِنّا و هنگامه‌ جنگ‌
در اینجا کلمات «كَرِنّا» و «هنگامه» اساسا معنای مشابهی دارند. هر دو به معنای ندای دعوت از سربازان، جهت آماده شدن برای نبرد هستند. ترجمه جایگزین: « روزی که مردم با صداهای بلند اعلام جنگ می‌کنند» 
در اینجا کلمات «كَرِنّا» و «هنگامه» اساسا معنای مشابهی دارند. هر دو به معنای ندای دعوت از سربازان، جهت آماده شدن برای نبرد هستند. ترجمه جایگزین: «روزی که مردم با صداهای بلند اعلام جنگ می‌کنند» 
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# شهرهای‌ حصاردار و برجهای‌ بلند
# شهرهای‌ حصاردار و برجهای‌ بلند
هر دو این عبارات به قلعه‌های نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « شهرهای بسیار محکم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
هر دو این عبارات به قلعه‌های نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیار محکم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)

View File

@ -4,14 +4,18 @@
# كورانه‌ راه‌ خواهند رفت‌
نتیجه داوری یهوه [خداوند] این خواهد بود که مردم سردرگم وخیره خواهند شد، بطوری که به هنگام راه رفتن کور و نابینیا به نظر خواهند آمد. ترجمه جایگزین: « آنان مانند  نابینایان سردرگم و خیره راه خواهند رفت»  (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
نتیجه داوری یهوه [خداوند] این خواهد بود که مردم سردرگم و خیره خواهند شد، به طوری که به هنگام راه رفتن کور و نابینا به نظر خواهند آمد. ترجمه جایگزین: «آنان مانند  نابینایان، سردرگم و خیره راه خواهند رفت» 
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# خون‌ ایشان‌ مثل‌ غبار
فعل «ریخته خواهد شد» در اینجا قابل درک است. خون ایشان به هنگام ریختن مانند غبار بی ارزش خواهد بود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « دشمنانشان خونشان را خواهند ریخت و آن را بی‌ارزش خواهند دانست» (آدرس[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را)
فعل «ریخته خواهد شد» در اینجا قابل درک است. خون ایشان به هنگام ریختن مانند غبار بی‌ارزش خواهد بود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان خونشان را خواهند ریخت و آن را بی‌ارزش خواهند شمرد»
(آدرس[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را)
# گوشت‌ ایشان‌ مانند سرگین‌ ریخته‌ خواهد شد
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان بدنشان را خواهند برید و مانند سرگین رها شده فاسد خواهندشد»
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، بدنشان را خواهند برید و مانند سرگین رها شده فاسد خواهند شد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# آتش‌ غیرت‌
در اینجا «آتش»، به شدتِ خشم یهوه [خداوند] اشاره دارد. این می‌تواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «حسادت او به شدتِ آتش است» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
در اینجا «آتش»، به شدتِ خشم یهوه [خداوند] اشاره دارد. این می‌تواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «حسادت او به شدتِ آتش است»
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# تمامی‌ ساكنان‌ جهان‌
این قابل درک است که این به افراد شرور اشاره دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد شرورِِ جهان»  (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
این قابل درک است که این به افراد شرور اشاره دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد شرورِِ جهان» 
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

View File

@ -1,11 +1,13 @@
# نکات کلی صفنیا ۱ 
# نکات کلی صفنیا ۱ 
#### ساختار و قالب بندی
#### ساختار و قالببندی
برخی از ترجمه‌ها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۱ :۲-۱۸ چنین کرده است. 
برخی از ترجمه‌ها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۱ :۲-۱۸ چنین کرده است. 
#### مفاهیم ویژه در این بخش 
#### مفاهیم ویژه در این بخش 
##### نبوت
در این بخش نامشخص است که این نبوت‌ها، در مورد سقوط اورشلیم است یا آمدن مسیح و یا در مورد وقایع روز خداوند است. ممکن است این نبوت‌ها به بیش از یک دوره زمانی اشاره داشته باشد. (آدرس های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید.)
در این بخش نامشخص است که این نبوت‌ها، در مورد سقوط اورشلیم است یا آمدن مسیح و یا در مورد وقایع روز خداوند است. ممکن است این نبوت‌ها به بیش از یک دوره زمانی اشاره داشته باشد.
(آدرس های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید.)

View File

@ -1,7 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۲: ۱-۳ یهوه [خداوند] به سخن گفتن با قوم یهود ادامه می‌دهد و به آنها می‌گوید توبه کنند.
در آیات ۲: ۱-۳ یهوه [خداوند] به سخن گفتن با مردم یهودا ادامه می‌دهد و به آنها می‌گوید، توبه کنند.
# فراهم‌ آیید و جمع بشوید
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. این دو کنار هم، به منظور تقویت فرمانِ گردآمدن قوم، جهت توبه از گناهانشان هستند. ترجمه جایگزین: «باهم گردآیید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. این دو کنار هم، به منظور تقویت فرمانِ گردآمدن قوم، جهت توبه از گناهانشان هستند. ترجمه جایگزین: «باهم گردآیید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# قبل‌ از آنكه‌ حُكم‌ نتاج‌ بیاورد  
# قبل‌ از آن كه‌ حُكم‌ نتاج‌ بیاورد  
این عبارت به مجازاتی که در نتیجه حکم یهوه [خداوند] اتفاق می‌افتد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از آنکه یهوه [خداوند] شما را مجازات کند»
@ -10,9 +10,11 @@
# آن‌ روز مثل‌ كاه‌ بگذرد
کاه قسمت بی‌ارزش گیاه است که با وزش باد بی‌درنگ دور می شود. با روش مشابهی، روز داوری سریع می‌گذرد. ترجمه جایگزین: « آن روز بسرعت دور شدن کاه در باد می‌گذرد»  (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
کاه قسمت بی‌ارزش گیاه است که با وزش باد بی‌درنگ دور میشود. با روش مشابهی، روز داوری سریع می‌گذرد. ترجمه جایگزین: « آن روز به سرعت دور شدن کاه در باد می‌گذرد»
# قبل‌ از آنكه‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند بر شما وارد آید؛ قبل‌ از آنكه‌ روز خشم‌ خداوند بر شما برسد
  (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# قبل‌ از آن كه‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند بر شما وارد آید؛ قبل‌ از آن كه‌ روز خشم‌ خداوند بر شما برسد
نبی عبارت مشابهی را دقیقا دوباره تکرار می‌کند تا بر داوری وحشتناک یهوه [خداوند]  و ضرورت توبه قوم تاکید کند. 
@ -22,4 +24,6 @@
# خشم‌ خداوند
این قصد خداوند برای مجازات را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مجازاتِ یهوه [خداوند]» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
این قصد خدا را برای مجازات نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مجازاتِ یهوه [خداوند]»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

View File

@ -1,11 +1,17 @@
# [از یهوه [خداوند] پیروی کنید]
# احكام‌ او را به جا می‌آورید
پیروی یهوه، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خداوند یا ۲) توجه و اطاعت از اوست.  (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)] در فارسی انجام نشده است
پیروی  خدا[یهوه]، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خدا یا ۲) توجه و اطاعت از اوست. 
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# عدالت‌ را بطلبید و تَواضع‌ را بجویید
اسامی معنا «عدالت» و «تواضع» می‌توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «سعی کنید هر آنچه درست است را انجام دهید و فروتن باشید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
اسامی معنا «عدالت» و «تواضع» می‌توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «سعی کنید هر آن چه را درست است انجام دهید و فروتن باشید»
#  كه‌ در روز خشم‌ خداوند مستور شوید
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « یهوه [خداوند] شما را در روز خشم خود  محافظت خواهد کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
#  كه‌ در روز خشم‌ خداوند مستور شوید
این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « یهوه [خداوند] شما را در روز خشم خود  محافظت خواهد کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت های احاطه‌کننده  یهودا  اعلام می‌کند. 
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند. 
# غَزَّه‌ ... اَشْقَلُون‌ ... اَشْدُود ... عَقْرُوْن‌
@ -8,12 +8,16 @@
# متروک می‌شود ... ویران می‌گردد
این دو عبارت به یک معنی هستند و بر نابودی کامل این شهرها تاکید دارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
این دو عبارت به یک معنی هستند و بر نابودی کامل این شهرها تاکید دارند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# اَهل‌ اَشْدُود را در وقت‌ ظهر اخراج‌ می‌نمایند
در اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل به دشمنان فلسطینیان اشاره دارد. معانی محتمل برای «وقت ظهر» ۱) دشمنان، اشدود را پیش از ظهر شکست خواهند داد یا ۲) دشمنان وقت ظهر، زمانیکه اَهل آشْدُود در حال استراحت و بی‌خبرهستند، به آنان حمله خواهند کرد. 
در اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل به دشمنان فلسطینیان اشاره دارد. معانی محتمل برای «وقت ظهر» ۱) دشمنان، اشدود را پیش از ظهر شکست خواهند داد یا ۲) دشمنان وقت ظهر، زمانیکه اَهل آشْدُود در حال استراحت و بی‌خبرهستند، به آنان حمله خواهند کرد. 
# عَقْرُوْن‌ از ریشه‌ كنده‌ می‌شود
اینجا به نحوی از ریشه کنده شدن عَقْرُون سخن گفته شده که گویی  درختی بوده که از زمین بیرون کشیده شده و دور انداخته شده است. ترجمه جایگزین: «آنان اَهل عَقْرُون را مانند یک درخت از ریشه کنده بیرون می کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
اینجا به نحوی از ریشه کنده شدن عَقْرُون سخن گفته شده که گویی  درختی بوده که از زمین بیرون کشیده شده و دور انداخته شده است. ترجمه جایگزین: «آنان اَهل عَقْرُون را مانند یک درخت از ریشه کنده بیرون می کنند»
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

View File

@ -2,10 +2,10 @@
اولین عبارت محل زندگی کَریتیان را توضیح می‌دهد.
#  ای‌ كنعان‌، ای‌ زمین‌ فِلِسطینیان‌
# ای‌ كنعان‌، ای‌ زمین‌ فِلِسطینیان‌
فلسطینیان، یکی از قوم‌های متعدد ساکن در کنعان بودند.
# كسی‌ در تو ساكن‌ نخواهد بود
«تا زمانیکه کسی باقی نماند.» این می‌تواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: « تا زمانیکه تمام ساکنان کشته شوند»
«تا زمانی که کسی باقی نماند.» این می‌تواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: « تا زمانی که تمام ساکنان کشته شوند»

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های احاطه کننده یهودا اعلام می‌کند.
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند.
# ساحل‌ دریا موضع‌ مرتع‌های‌ شبانان‌ و آغلهای‌ گوسفندان‌ خواهد بود
این احتمالا بدین معنا است که شهرهای فلسطین از بین رفته وفقط مرتع‌ها باقی مانده‌اند. با این حال، معنی آن در عبری نامشخص است و در نسخه‌های مدرن بعضا متفاوت ترجمه شده است.
این احتمالا بدین معنا است که شهرهای فلسطین از بین رفته و فقط مرتع‌ها باقی مانده‌اند. با این حال، معنی آن در عبری نامشخص است و در نسخه‌های مدرن بعضا متفاوت ترجمه شده است.
# آغلهای‌ گوسفندان‌
آغل گوسفندان منطقه کوچکی است برای نگه داشتن گوسفندان کنار یکدیگر که توسط حصار محصور شده است.
آغل گوسفندان منطقه کوچکی است برای نگه داشتن گوسفندان کنار یکدیگر که توسط حصار محصور شده است.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# [مردمانش]
# خاندان یهودا
«خاندان یهودا» درفارسی انجام نشده است 
«مردمان یهودا»
# [دراز کشیدن]
# خواهند خوابید
«دراز کشیدن برای خوابیدن» در ترجمه فارسی انجام نشده است
«برای خوابیدن دراز خواهند کشید»

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۲:۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های احاطه کننده یهودا اعلام می‌کند.
در آیات ۲:۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند.
# ملامت ... سرزنش

View File

@ -1,27 +1,31 @@
# [همانطورکه من زنده‌ام]
# به‌ حیات‌ خودم‌ قَسم‌
«همانطورکه مطمئنا من زنده‌ام.» یهوه [خداوند] از این اصطلاح برای نشان دادن این موضوع استفاده می‌کند که آنچه در ادامه خواهد گفت قطعا درست است.  این روشی است برای ایجاد عهدی صادقانه. ترجمه جایگزین: « من متعهدانه قسم می‌خورم»   (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
«همان طورکه مطمئنا من زنده‌ام.» یهوه [خداوند] از این اصطلاح برای نشان دادن این موضوع استفاده می‌کند که آن چه در ادامه خواهد گفت قطعا درست است.  این روشی است برای ایجاد عهدی صادقانه. ترجمه جایگزین: « من متعهدانه قسم می‌خورم»   
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ می‌گوید
يهوه [خداوند]، برای اظهار اطمینان از آنچه اعلام می‌کند، از خود با نام خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می گوید» یا «این است آنچه من، یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می‌گویم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
يهوه [خداوند]، برای اظهار اطمینان از آن چه اعلام می‌کند، از خود با نام خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می گوید» یا «این است آن چه من، یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می‌گویم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# مثل سَدوم ... مثل عَمّوره
#####
##### این دو شهر آنچنان شرور بودند که خداوند با آتشی از آسمان، آن دو را بطور کامل نابود کرد.این تشبیهات به نابودی کامل اشاره می‌کنند. این را گویاتر می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کاملا نابود شده مثل سدوم ... مثل عَمّوره
این دو شهر آن چنان شرور بودند که خدا با آتشی از آسمان، آن دو را بطور کامل نابود کرد.این تشبیهات به نابودی کامل اشاره می‌کنند. این را گویاتر می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مثل سدوم ... مثل عَمّوره کاملا نابود خواهند شد»
#####
##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# محّل‌ خارها و حفره‌های‌ نمك‌ 
# محّل‌ خارها و حفره‌های‌ نمك‌ 
«محّل خارها و حفره‌های نمک» این یک زمین بایر و بی‌فایده را توصیف می‌کند.
#  بقیۀ قوم‌ من‌ ... بقیه‌ امّت‌ من‌
# بقیۀ قوم‌ من‌ ... بقیه‌ امّت‌ من‌
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به قوم اسرائیل که از مجازات خداوند جان سالم بدر برده‌اند اشاره می‌کنند. 
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به قوم اسرائیل که از مجازات خداوند[یهوه] جان سالم بدر برده‌اند، اشاره می‌کنند. 
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را برملت‌های احاطه کننده یهودا  توصیف می‌کند.
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را برملت‌های پیرامون یهودا  توصیف می‌کند.
# ای‌ حَبَشیان‌ به‌ شمشیر من‌ كشته‌ خواهید شد

View File

@ -1,13 +1,17 @@
# [دستِ خداوند]
# دستِ خود
در اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرتِ خداوند»
در اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرتِ خد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) در فارسی انجام نشده است
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) 
# ویرانی‌
اسم معنا «ویرانی» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «خراب و ترک شده» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
اسم معنا «ویرانی» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «خراب و ترک شده»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
# زمین‌ خشك‌ مثل‌ بیابان‌
این به این معناست که بسیار خشک خواهد بود بطوری که هیچ چیز در آن رشد نخواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
این به این معناست که بسیار خشک خواهد بود به طوری که هیچ چیز در آن رشد نخواهد کرد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

View File

@ -6,9 +6,9 @@
این اصطلاح نامشخص است. برخی نسخه‌ها آن را «خارپشت» ترجمه می‌کنند.
# بر تاجهای‌ ستونهایش‌
# بر تاجهای‌ ستونهایش‌
هنگامی که ساختمان‌ها نابود شدند و افتادند، ستونهایی که به منظور دکوراسیون و تکیه‌گاهِ ساختمان مورد استفاده قرار گرفتند، ایستاده باقی‌ماندند.
هنگامی که ساختمان‌ها نابود شدند و افتادند، ستونهایی که به منظور دکوراسیون و تکیه‌گاهِ ساختمان مورد استفاده قرار گرفته‌اند اغلب پابرجا می‌مانند.
# آواز سراینده‌ از پنجره‌هایش‌ مسموع‌ خواهد شد

View File

@ -1,23 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۲: ۴-۱۵، یهوه [خداوند] ، داوری خود را بر ملت‌های احاطه کننده یهودا اعلام می‌کند.
در آیات ۲: ۴-۱۵، یهوه [خداوند] ، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند.
# شهر فرحناك‌ 
# شهر فرحناك‌ 
«شهری که به خود افتخار می‌کند.» این به شهر نینوا اشاره دارد، شهری که یهوه [خداوند] در صفنیا ۲:۱۳، سخن گفتن از آن را آغاز کرد.
#  در دل‌ خود می‌گفت‌
#  در دل‌ خود می‌گفت‌
این اصطلاح به معنی « به خود می‌گفت» یا «با خود فکر می‌کرد» است. از شهر به نحوی سخن گفته شده گویی شخصی بوده است که قادر به سخن گفتن است. این بیانگر  افرادی است که در آن زندگی می‌کنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
این اصطلاح به معنی « به خود می‌گفت» یا «با خود فکر می‌کرد» است. از شهر به نحوی سخن گفته شده گویی شخصی بوده است که قادر به سخن گفتن است. این بیانگر افرادی است که در آن زندگی می‌کنند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# من‌ هستم‌ و غیر از من‌ دیگری‌ نیست‌
ممکن است لازم باشد موضوع و هدفی برای « من هستم» در نظر گرفت. ترجمه جایگزین: «من بزرگترین شهر هستم، و غیر از من دیگری نیست. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
ممکن است لازم باشد موضوع و هدفی برای « من هستم» در نظر گرفت. ترجمه جایگزین: «من بزرگترین شهر هستم، و غیر از من دیگری نیست.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# [یک وحشت]
«یک مکان وحشت» در فارسی انجام نشده است
«یک مکان وحشت» [در فارسی انجام نشده است]
#  سخریه‌ كرده‌، دست‌ خود را خواهد جنبانید
#  سخریه‌ كرده‌، دست‌ خود را خواهد جنبانید
سخریه صدایی از روی عصبانیت است. این عبارت نمایانگر عصبانیت شدیدِ مردم از شهر نینوا است.

View File

@ -1,13 +1,15 @@
# صفنیا فصل ۲ یادداشت‌های کلی
# نکات کلی صفنیا ۲
### ساختار و قالب بندی
#### ساختار و قالب‌بندی
برخی از ترجمه‌ها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۲ :۱-۹، ۱۲-۱۵ چنین کرده است. 
برخی از ترجمه‌ها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۲ :۱-۹، ۱۲-۱۵ چنین کرده است. 
#### مفاهیم ویژه در این بخش&nbsp;<o:p></o:p>
#### مفاهیم ویژه در این بخش 
####
##### نبوت
در این بخش، بدلیل اینکه ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوت‌ها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز داوری خداوند اشاره دارند.محتمل است که مرجع نبوت‌ها بیش از یک بازه زمانی باشد. (آدرس‌های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]&nbsp;و&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]&nbsp;و&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید)
در این بخش، به دلیل این که ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوت‌ها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوت‌ها بیش از یک بازه زمانی باشد.
(آدرس‌های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید)

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
صفنیا&nbsp;در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]&nbsp; درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن می‌گوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. برای واضح ساختن&nbsp; این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما»، جایگزین شود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را)
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]  درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن می‌گوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. برای واضح ساختن  این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما»، جایگزین شود.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را)
# شهر فتنه‌ انگیز
می‌توان ماهیت سرکشی آنها را بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم شهر که بر علیه خداوند فتنه کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
می‌توان ماهیت سرکشی آنها را بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم شهر که بر علیه خدا فتنه کردند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# شهرنجسِ ظلم‌ كننده‌
« مردم شهرمرتکب ظلم شدند بنابراین آنها را نجس می‌دانم»&nbsp;
« مردم شهر مرتکب ظلم شدند، بنابراین آنها را نجس می‌دانم» 

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# آواز خداوند را نمی‌شنود
آواز، کنایه‌ای است از سخنی که سخنران می‌گوید[حکم خداوند] و شنیدن، کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «او از آنچه خداوند به او گفته است اطاعت نکرده است» (آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
آواز، کنایه‌ای است از سخنی که سخنران می‌گوید[حکم خداوند] و شنیدن، کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «او از آن چه خدا به او گفته است، اطاعت نکرده است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

View File

@ -1,11 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از&nbsp;پیام یهوه [خداوند]،&nbsp; درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم&nbsp;سخن می گوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی می‌کنند.&nbsp;برای آشکار ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما» جایگزین شود&nbsp;(آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]،  درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن می‌گوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. برای آشکار ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما» جایگزین شود.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# سرورانش‌ در اندرونش‌ شیران‌ غرّانند
غرش شیران، دیگر حیوانات را از طعمه‌ای که بدست آورده‌اند دور می‌کنند. از سروران اورشلیم همچون شیران غرّانی سخن گفته شده است که در پی محافظت از طعمه برای خودشان هستند. ترجمه جایگزین: «سرورانِ اورشلیم مانند شیران غرّان طمعکار هستند» (آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
غرش شیران، دیگر حیوانات را از طعمه‌ای که به دست آورده‌اند دور می‌کنند. از سروران اورشلیم همچون شیران غرّانی سخن گفته شده است که در پی محافظت از طعمه برای خودشان هستند. ترجمه جایگزین: «سرورانِ اورشلیم مانند شیران غرّان طمعکار هستند»
# &nbsp;داورانش‌ گرگان‌ شب‌، كه‌ چیزی‌ تا صبح‌ باقی‌ نمی‌گذارند
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
گرگ‌ها، خصوصا شبها پیش از شکار، گرسنه هستند. از داوران همچون گرگان گرسنه سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «داورانش همچون گرگان گرسنه، طمعکار هستند که چیزی برای دیگران باقی نمی‌گذارند» (آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
#  داورانش‌ گرگان‌ شب‌، كه‌ چیزی‌ تا صبح‌ باقی‌ نمی‌گذارند
گرگ‌ها، خصوصا شبها پیش از شکار، گرسنه هستند. از داوران همچون گرگان گرسنه سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «داورانش همچون گرگان گرسنه، طمعکار هستند که چیزی برای دیگران باقی نمی‌گذارند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#  انبیایش‌ مغرور و خیانتكارند
# انبیایش‌ مغرور و خیانتكارند
«انبیایش به کسی گوش نمی‌دهند و قابل اعتماد نیستند»

View File

@ -4,7 +4,9 @@
# خداوند عادل‌ است‌ ... بی‌انصافی‌ نمی‌نماید
این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و به عدالت یهوه [خداوند]،حتی در میان افراد شرور در اورشلیم تاکید می‌کنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و به عدالت خداوند[یهوه]، حتی در میان افراد شرور در اورشلیم تاکید می‌کنند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# در اندرونش‌
@ -12,17 +14,23 @@
# هر بامداد
این اصطلاح به معنی «هر روز» یا «روز به روز» است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
این اصطلاح به معنی «هر روز» یا «روز به روز» است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
#
# [او عدالت خود را توزیع می‌کند]
&nbsp;طوری&nbsp;از برخورد عادلانه یهوه [خداوند] با هر شخصی سخن گفته شده است، گویی او، کالایی را توزیع می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با مردم عادلانه رفتار خواهد کرد»&nbsp;&nbsp;(آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)&nbsp;در فارسی متفاوت انجام شده است
 طوری از برخورد عادلانه خداوند[یهوه] با هر شخصی سخن گفته شده است، گویی او، کالایی را توزیع می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با مردم عادلانه رفتار خواهد کرد»[ در فارسی به شکلی متفاوت انجام شده]
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 
# [در روشنایی پنهان نخواهد بود]
این جمله که&nbsp; بصورت منفی آورده شده، برای تاکید براین حقیقت مثبت که عدالت یهوه [خداوند] همیشه آشکار است استفاده شده است&nbsp;. ترجمه جایگزین: «عدالت او به روشنی به همه نشان داده شده است»&nbsp; &nbsp;(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
این جمله که  به صورت منفی آورده شده، برای تاکید براین حقیقت مثبت که عدالت خداوند[یهوه] همیشه آشکار است استفاده شده است . ترجمه جایگزین: «عدالت او به روشنی به همه نشان داده شده است»[ در فارسی متفاوت است]  
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید) 
# حیا را نمی‌داند

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۶-۷، یهوه [خداوند] مردم اورشلیم را نکوهش می‌کند چون آنان از داوری دیگر شهر‌های گناهکار نیاموختند که خداوند چگونه داوری خواهد کرد. احتمالا مفید خواهد بود اگر برای بیان گویاتر به آغاز آیه ۶، «یهوه [خداوند] می‌گوید:»اضافه شود&nbsp;&nbsp;(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
در آیات ۳: ۶-۷، خداوند[یهوه] مردم اورشلیم را نکوهش می‌کند چون آنان از داوری دیگر شهر‌های گناهکار نیاموختند که او چگونه داوری خواهد کرد. احتمالا مفید خواهد بود اگر برای بیان گویاتر به آغاز آیه ۶، «خداوند[یهوه] می‌گوید:» اضافه شود.
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# كوچه‌های‌ ایشان‌ را چنان‌ ویران‌ كرده‌ام‌ كه‌ عبور كننده‌ای‌ نباشد. شهرهای‌ ایشان‌ چنان‌ منهدم‌ گردیده‌ است‌ كه‌ نه‌ انسانی‌ و نه‌ ساكنی‌ باقی‌ مانده‌ است‌
این دو جمله منظور مشابهی را به دو روش متفاوت بیان می‌کنند و بر نابودی کامل شهر‌ها تاکید دارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
این دو جمله منظور مشابهی را به دو روش متفاوت بیان می‌کنند و بر نابودی کامل شهر‌ها تاکید دارند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# عبور كننده‌ای‌ نباشد

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# گفتم‌: 'كاش‌ كه‌ از من‌ می‌ترسیدی‌ ... موافق‌ هر آنچه‌ بر او تعیین‌ نموده‌ بودم‌'
# گفتم‌: &#39;كاش‌ كه‌ از من‌ می‌ترسیدی‌ ... موافق‌ هر آنچه‌ بر او تعیین‌ نموده‌ بودم‌&#39;
این می‌تواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من فکر کردم آنها مطمئنا از من خواهند ترسید وتأدیب‌ را خواهند پذیرفت تا مطابق آنچه برای آنها در نظر داشتم&nbsp; مسکنشان معدوم نمی‌شد.»&nbsp;(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
این می‌تواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من فکر کردم آنها مطمئنا از من خواهند ترسید و تأدیب‌ را خواهند پذیرفت تا مطابق آن چه برای آنها در نظر داشتم  مسکنشان معدوم نمی‌شد.» 
# [و از مسکنهای خود جدا نشوید]
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
در اینجا «معدوم کردن»اصطلاحی به معنی برچیده شدن و از‌بین رفتن است. این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما را از مسکن‌هایتان بیرون نخواهم کشید» (آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]&nbsp;و&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)در فارسی متفاوت انجام شده است
# تا آنكه‌ مسكن‌ او معدوم نمی‌شد
در اینجا «معدوم کردن»اصطلاحی به معنی برچیده شدن و از‌ بین رفتن است. این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما را از مسکن‌هایتان بیرون نخواهم کشید»
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# اعمال‌ خود را فاسد گردانیدند

View File

@ -1,31 +1,43 @@
# اطلاعات کلی:
در آیه ۳: ۸، یهوه [خداوند]  هشدار می‌دهد تمام ملت‌ها را داوری خواهد کرد.
در آیه ۳: ۸، خداوند[یهوه] هشدار می‌دهد تمام ملت‌ها را داوری خواهد کرد.
# برای‌ من‌ منتظر باشید ... تا روزی که
این عبارت اشاره بر این دارد که آنان منتظر داوری هستند.
#  بنابراین‌ خداوند می‌گوید
# بنابراین‌ خداوند می‌گوید
یهوه [خداوند]  از خود با نام خود سخن می‌گوید تا قطعی بودن آنچه اعلام می‌کند را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه [خداوند] می‌گوید» یا «این است آنچه من، یهوه [خداوند]، گفته‌ام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
خداوند[یهوه]  از خود با نام خود سخن می‌گوید تا قطعی بودن آن چه اعلام می‌کند را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  گفته‌ام»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# به‌ جهت‌ غارت‌ [شکار] برخیزم‌
از داوری یهوه [خداوند] بر ملت‌ها به نحوی سخن گفته شده است گویی او حیوانی گرسنه بوده که به حیوانی کوچکتر حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «برخواهم خواست و آنها را همچون حیوانی که شکارش را گرفتار می‌کند غارت خواهم کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]  را ببینید)در فارسی متفاوت انجام شده است
از داوری خداوند[یهوه] بر ملت‌ها به نحوی سخن گفته شده است گویی او حیوانی گرسنه بوده که به حیوانی کوچک‌تر حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «برخواهم خواست و آنها را همچون حیوانی که شکارش را گرفتار می‌کند، غارت خواهم کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]  را ببینید)
# امّت‌ها را جمع‌ نمایم‌ و ممالك‌ را فراهم‌ آورم‌
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این که یهوه [خداوند] تمام ملت‌ها را داوری خواهد کرد تاکید دارند  . (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این که خداوند[یهوه] تمام ملت‌ها را داوری خواهد کرد تاکید دارند  .
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# تمامی‌ حدّت‌ خشم‌ خویش‌
کلمات «خشم» و «غضب سوزاننده» اساس یک چیز هستند و شدت خشم یهوه [خداوند] را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «خشم بسیار شدید من» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
کلمات «خشم» و «غضب سوزاننده» اساس یک چیز هستند و شدت خشم خداوند[یهوه] را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «خشم بسیار شدید من»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# تمامی‌ جهان‌ به‌ آتش‌ غیرت‌ من‌ سوخته‌ خواهد شد
این عبارت می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آتش غیرت من، تمامی جهان را خواهد سوزاند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
این عبارت می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آتش غیرت من، تمامی جهان را خواهد سوزاند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# به‌ آتش‌ غیرت‌ من‌ ... سوخته‌ خواهد شد 
غیرت یهوه [خداوند] در اینجا به نحوی آورده شده است گویی آتشی است که چیزی را می‌سوزاند. این می‌تواند به صورت یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «غیرت من همچون آتشی تمام جهان را خواهد سوزاند» (آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
غیرت یهوه [خداوند] در اینجا به نحوی آورده شده است گویی آتشی است که چیزی را می‌سوزاند. این می‌تواند به صورت یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «غیرت من همچون آتشی تمام جهان را خواهد سوزاند»
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

View File

@ -1,15 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۹-۱۰، یهوه [خداوند] می‌گوید که پس از داوری، امت‌ها را احیا خواهد کرد.
در آیات ۳: ۹-۱۰، خداوند[یهوه] می‌گوید که پس از داوری، امت‌ها را احیا خواهد کرد.
# زبان‌ پاك‌ به‌ امّت‌ها باز خواهم‌ داد
در اینجا «زبان» به توانایی سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من&nbsp;سبب خواهم&nbsp;شد&nbsp;که&nbsp;مردم&nbsp;درباره آنچه&nbsp;درست&nbsp;است&nbsp;صحبت&nbsp;کنند»&nbsp; (آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
در اینجا «زبان» به توانایی سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که مردم درباره آن چه درست است صحبت کنند» 
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# اسم‌ یهوه‌ را بخوانند
این اصطلاحی به معنای پرستش یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «پرستش یهوه [خداوند] » (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
این اصطلاحی به معنای پرستش یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «پرستش یهوه »
# &nbsp;[شانه به شانه او را عبادت‌ نمایند]
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
[در اینجا «شانه به شانه» اصطلاحی به معنای«پهلو به پهلوی هم» است.] در فارسی متفاوت انجام شده است (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# به یک دل او را عبادت نمایید
[در اینجا «شانه به شانه» اصطلاحی به معنای«پهلو به پهلوی هم» است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)

View File

@ -1,3 +1,3 @@
#  ماورای‌ نهرهای‌ حَبَش‌
# ماورای‌ نهرهای‌ حَبَش‌
احتمالا به مکانی که سودان کنونی قرار دارد اشاره می‌کند.
احتمالا به مکانی که سودان کنونی قرار دارد، اشاره می‌کند.

View File

@ -1,15 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۱-۱۳، یهوه [خداوند]، بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق می‌کند.&nbsp;
در آیات ۳: ۱۱-۱۳، خداوند[یهوه]  بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند، تشویق می‌کند. 
# در آن‌ روز ... در آن‌ زمان‌
«وقتی به وقوع می‌پیوندد ... در آن زمان» این دو اصطلاح در اینجا به زمان صلح و بازسازی اشاره دارد که بلافاصله به دنبال روز خداوند می‌آید.&nbsp;
«وقتی به وقوع می‌پیوندد ... در آن زمان» این دو اصطلاح در اینجا به زمان صلح و بازسازی اشاره دارد که بلافاصله به دنبال روز خداوند[یهوه] می‌آید. 
# از همه‌ اعمالت‌ ... خجل‌ نخواهی‌ شد
این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از همه اعمالت خجل نخواهی شد» (آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]&nbsp;را ببینید)
این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از همه اعمالت خجل نخواهی شد»
# &nbsp;آنانی‌ را كه‌ از تكبّر تو مسرورند
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# آنانی‌ را كه‌ از تكبّر تو مسرورند
«تمام آنانی که بسیار متکبّر هستند»

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۱-۱۳، یهوه [خداوند]، بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق می‌کند.&nbsp;
در آیات ۳: ۱۱-۱۳، خداوند[یهوه]  بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق می‌کند. 
# ایشان‌ بر اسم‌ خداوند توكّل‌ خواهند نمود
طوری&nbsp;از محفاظت یهوه [خداوند] از باقی مانده قوم&nbsp; سخن گفته شده است گویی او پناهگاه و صخره‌ای است.در اینجا «اسم خداوند» به شخص خداوند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « آنان به نزد یهوه [خداوند] خواهند آمد و او آنان را یاری خواهد رساند»
طوری از محفاظت خداوند[یهوه]  از باقی مانده قوم  سخن گفته شده است گویی او پناهگاه و صخره‌ای است.در اینجا «اسم خداوند[یهوه]»  به شخص او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به نزد خداوند[یهوه] خواهند آمد و او آنان را یاری خواهد رساند»
(آدرس‌های&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;و&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

View File

@ -8,8 +8,12 @@
# در دهان‌ ایشان‌ زبان‌ فریبنده‌ یافت‌ نخواهد شد
در اینجا «زبان ... در دهان ایشان» بیانگر عملکردهای زبان است که دهان را قادر به سخن گفتن می‌کند. می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «&nbsp;هیچیک ازآنان درباره چیزهای فریبنده صحبت نمی‌کنند» یا «آنان سخنان فریبنده‌ای نمی‌گویند»&nbsp; (آدرس‌های&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]&nbsp;و&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]&nbsp;را ببینید)
در اینجا «زبان ... در دهان ایشان» بیانگر عملکردهای زبان است که دهان را قادر به سخن گفتن می‌کند. می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « هیچ یک ازآنان درباره چیزهای فریبنده صحبت نمی‌کنند» یا «آنان سخنان فریبنده‌ای نمی‌گویند» 
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# ایشان‌ چرا كرده‌، به‌ آرامی‌ خواهند خوابید
طوری&nbsp;یهوه [خداوند]&nbsp; از تدارک خود برای قوم اسرائیل سخن می‌گوید گویی آنها گله‌ای گوسفند هستند که می‌چرند و به آرامی می‌خوابند. (آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;را ببینید)
طوری خداوند[یهوه] از تدارک خود برای قوم اسرائیل سخن می‌گوید گویی آنها گله‌ای گوسفند هستند که می‌چرند و به آرامی می‌خوابند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

View File

@ -1,10 +1,12 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل به کسانی که از داوری باقی‌مانده‌اند،&nbsp;می‌گوید شادی&nbsp;کنند.
در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل و به کسانی که از داوری باقی‌ مانده‌اند، می‌گوید شادی کنند.
# ای‌ دختر صهیون‌ ... ای‌ دختر اورشلیم‌
در اینجا «دختر» به تمامی مردمی که در شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
در اینجا «دختر» به تمامی مردمی که در شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# شادمان‌ شو و وجد نما
@ -14,4 +16,6 @@
# به‌ تمامی‌ دل‌
اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# خداوند عقوبت‌های‌ تو را برداشته‌ است
اینجا «برداشتنِ» عقوبت اصطلاحی است به معنای توقف مجازات. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] مجازات تو را متوقف کرده است. (آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
اینجا «برداشتنِ» عقوبت اصطلاحی است به معنای توقف مجازات. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مجازات تو را متوقف کرده است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# بار دیگر بلارا نخواهی‌ دید
اسم معنای «بلا» می‌تواند در قالب یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از اینکه دیگران به تو آسیب رسانند ترسان نخواهی بود» (آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
اسم معنای «بلا» می‌تواند در قالب یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از این که دیگران به تو آسیب رسانند، ترسان نخواهی بود»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)

View File

@ -1,13 +1,15 @@
# &nbsp;در آن‌ روز
# در آن‌ روز
«در آن روز» یا «زمانی که این بوقوع پیوست». این عبارت به زمان صلح و بازسازی که بلافاصله بعد از روز یهوه [خداوند] اتفاق می‌افتد، اشاره دارد.
«در آن روز» یا «زمانی که این بوقوع پیوست». این عبارت به زمان صلح و بازسازی که بلافاصله بعد از روز خداوند[یهوه] اتفاق می‌افتد، اشاره دارد.
# به‌ اورشلیم‌ گفته‌ خواهد شد ... ای‌ صهیون‌
اسامی این شهرها در اینجا به مردمان ساکن در آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم اورشلیم گفته خواهد شد ... ای مردم صهیون»&nbsp;
اسامی این شهرها در اینجا به مردمان ساکن در آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم اورشلیم گفته خواهد شد ... ای مردم صهیون» 
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# &nbsp;دستهای‌ تو سُست‌ نشود
# دستهای‌ تو سُست‌ نشود
از احساس سستی ودرماندگی در اینجا به نحوی سخن گفته شده است گویی دستانشان&nbsp; بطورفیزیکی سست و ضعیف شده است. «دستها» در اینجا نمایانگر کل شخص است. ترجمه جایگزین: «سُست نشو» (آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;و&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
از احساس سستی ودرماندگی در اینجا به نحوی سخن گفته شده است گویی دستانشان  بطورفیزیکی سست و ضعیف شده است. «دست‌ها» در اینجا نمایانگر کل شخص است. ترجمه جایگزین: «سُست نشو»
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

View File

@ -1,17 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل به کسانی که از داوری باقی‌مانده‌اند،&nbsp;می‌گوید شادی&nbsp;کنند.
در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل و به کسانی که از داوری باقی‌مانده‌اند، می‌گوید شادی کنند.
# [شخصی توانا برای نجات تو]
# قدیر است‌ و نجات‌ خواهد داد
«او تواناست و تو را نجات خواهد داد». از یهوه [خداوند] همچون مبارزی توانا سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او مبارزی تواناست و به تو پیروزی خواهد داد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
«او تواناست و تو را نجات خواهد داد». از خداوند[یهوه] همچون مبارزی توانا سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او مبارزی تواناست و به تو پیروزی خواهد داد»
# او بر تو شادی‌ بسیار خواهد نمود ...&nbsp;با سرودها بر تو شادی‌ خواهد نمود&nbsp;
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید برشادی یهوه [خداوند] جهت بازگشت قوم به او، تکرار شده است.
# او بر تو شادی‌ بسیار خواهد نمود ... با سرودها بر تو شادی‌ خواهد نمود 
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید برشادی خداوند[یهوه] جهت بازگشت قوم به او، تکرار شده است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# در محبّت‌ خود آرامی‌ خواهد یافت‌
معانی محتمل ۱) «او با محبتش به تو آرامی خواهد داد»&nbsp;یا ۲) «بخاطر محبتش به تو، زندگی تازه خواهد داد»&nbsp;
معانی محتمل ۱) «او با محبتش به تو آرامی خواهد داد» یا ۲) «به خاطر محبتش به تو، زندگی تازه خواهد داد» 

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# دیگرعار بر ایشان‌ بار سنگین‌ نخواهد بود
در اینجا از عار و شرم به نحوی سخن گفته شده است گویی بار سنگینی است که شخص باید حمل کند. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر آن شرمگین مباش» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
در اینجا از عار و شرم به نحوی سخن گفته شده است گویی بار سنگینی است که شخص باید حمل کند. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر آن شرمگین مباش»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

View File

@ -1,29 +1,35 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۹-۲۰، یهوه [خداوند] مستقیما با بقیه قوم اسرائیل که از داوری باقی‌مانده‌اند سخن می‌گوید و از آنان می‌خواهد شادمان باشند.
در آیات ۳: ۱۹-۲۰، یهوه [خداوند] مستقیما با بقیه قوم اسرائیل که از داوری باقی‌ مانده‌اند، سخن می‌گوید و از آنان می‌خواهد شادمان باشند.
# اینك‌
این عبارت به خوانندگان می‌گوید به آنچه در ادامه می‌آید توجه ویژه نمایند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا « توجه کن»&nbsp;
این عبارت به خوانندگان می‌گوید به آن چه در ادامه می‌آید، توجه ویژه نمایند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا « توجه کن» 
# برهمه‌ آنانی‌ كه‌ بر تو ظلم‌ می‌كردند، مكافات‌ خواهم‌ رسانید
قابل درک است که «مکافات رساندن» به معنای مجازات ظالمان است. این می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «من شدیدا کسانی را که بر تو ظلم می‌کردند مجازات خواهم کرد» (آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
قابل درک است که «مکافات رساندن» به معنای مجازات ظالمان است. این می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «من شدیدا کسانی را که بر تو ظلم می‌کردند، مجازات خواهم کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# لنگان‌ را خواهم‌ رهانید و رانده‌ شدگان‌ را جمع‌ خواهم‌ كرد
در اینجا از قوم اسرائیل که در تبعید رنج بردند، به نحوی سخن گفته شده است گویی گوسفندی لنگ ومطرود بوده است. این می‌تواند بصورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «من بقیه قوم اسرائیل را که همچون گوسفندی لنگ و مطرود است خواهم رهانید و گرد هم خواهم آورد»&nbsp; (آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;و&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
در اینجا از قوم اسرائیل که در تبعید رنج بردند، به نحوی سخن گفته شده است گویی گوسفندی لنگ ومطرود بوده است. این می‌تواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «من بقیه قوم اسرائیل را که همچون گوسفندی لنگ و مطرود است، خواهم رهانید و گرد هم خواهم آورد» 
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# لنگان‌
این به مردم و حیواناتی که قادر به راه رفتن نیستند اشاره دارد.
این به مردم و حیواناتی که قادر به راه رفتن نیستند، اشاره دارد.
# ایشان را محّل‌ تسبیح‌ خواهم‌ گردانید
تفکر کلی در اینجا این است که «من آنان را اهداف ستایش قرار خواهم داد» که آن، « من سبب خواهم شد دیگران آنان را بستایند»
&nbsp;(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# [عار ایشان را به شهرت تغییر خواهم داد]
# عار ایشان‌ در تمامی‌ زمین‌ می‌بود ...اسم‌ خواهم‌ گردانید
اسامی انتظاعی «عار» و «شهرت» می‌تواند در قالب عمل و فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که آنان دیگر شرمگین نباشند، بلکه مردم به آنان احترام بگذارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
اسامی انتظاعی «عار» و «شهرت» می‌تواند در قالب عمل و فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که آنان دیگر شرمگین نباشند، بلکه مردم به آنان احترام بگذارند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# در آن‌ زمان‌ شما را در خواهم‌ آورد و در آن‌ زمان‌ شما را جمع‌ خواهم‌ كرد
این دو خط اساسا به یک معنا هستند و بیان می‌کند یهوه [خداوند]، قومِ در تبعید را به سرزمینشان بازخواهد گردانید. ترجمه جایگزین: «در آن زمان شما را جمع کرده به خانه هدایت خواهم کرد» (آدرس&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
این دو خط اساسا به یک معنا هستند و بیان می‌کند خداوند[یهوه]، قومِ در تبعید را به سرزمینشان بازخواهد گردانید. ترجمه جایگزین: «در آن زمان شما را جمع کرده به خانه هدایت خواهم کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# صفنیا ۳ یادداشت‌های کلی
# نکات کلی صفنیا ۳
#### ساختار و قالب‌بندی
@ -8,4 +8,6 @@
##### نبوت
در این بخش، بدلیل اینکه ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوت‌ها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز داوری خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوت‌ها بیش از یک بازه زمانی باشد. (آدرس‌های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید)
در این بخش، به دلیل این که ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوت‌ها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوت‌ها بیش از یک بازه زمانی باشد.
(آدرس‌های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید)

View File

@ -1,53 +1,58 @@
# معرفی کتاب صفنیا
# بخش ۱: معرفی کلی
## بخش ۱: معرفی کلی
#### طرح کلی کتاب صفنیا
1. صفنیا این کتاب را معرفی می‌کند (۱:۱)
۱- صفنیا این کتاب را معرفی می‌کند (۱:۱)
۲-یهوه [خداوند] یهودا و ملت‌ها را مجازات خواهد کرد (۲:۱ـ ۱۸)
۳-یهوه [خداوند] یهودا را به توبه دعوت می‌کند (۲ :۱-۳) 
۴-یهوه [خداوند] ملت‌ها را داوری خواهد کرد (۲ :۴-۱۵)
2. یهوه [خداوند] یهودا و ملت‌ها را مجازات خواهد کرد (۲:۱ـ ۱۸)
* فلسطین (۲ :۴-۷)
3. یهوه [خداوند] یهودا را به توبه دعوت می‌کند (۲ :۱-۳)&nbsp;
4. یهوه [خداوند] ملت‌ها را داوری خواهد کرد (۲ :۴-۱۵)
* فلسطین (۲ :۴-۷)
* موآب و عمون (۲: ۸-۱۱)
* مصر (۲ :۱۲)
* آشور (۲: ۱۳-۱۵)
5. یهوه [خداوند] اورشلیم را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۸)
6. یهوه [خداوند] قوم خود را پاک خواهد کرد وبه سمت خود برگردانده، آنها را دوباره گردآورده برکت خواهد داد(۳ :۹-۲۰)
* موآب و عمون (۲: ۸-۱۱)
* مصر (۲ :۱۲)
* آشور (۲: ۱۳-۱۵)
۵- یهوه [خداوند] اورشلیم را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۸)
۶- یهوه [خداوند] قوم خود را پاک خواهد کرد وبه سمت خود برگردانده، آنها را دوباره گردآورده برکت خواهد داد(۳ :۹-۲۰)
#### کتاب صفنیا درباره چیست؟
&nbsp;صفنیا، به یهودا و ملت‌های دیگر در مورد مجازات آنها توسط یهوه [خداوند]&nbsp; هشدار داد. او همچنین درباره اینکه یهوه [خداوند] چگونه آنها را باز خواهد گردانید نبوت کرد.&nbsp;
 صفنیا، به یهودا و ملت‌های دیگر در مورد مجازات آنها توسط یهوه [خداوند] هشدار داد. او همچنین درباره این که یهوه [خداوند] چگونه آنها را باز خواهد گردانید، نبوت کرد. 
([[See:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord)&nbsp;&nbsp;
([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord)  
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
عنوان سنتی این کتاب «کتاب صفنیا» یا تنها «صفنیا» است. مترجمان مختارند این کتاب را «سخنان صفنیا» بنامند.&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;
عنوان سنتی این کتاب «کتاب صفنیا» یا تنها «صفنیا» است. مترجمان مختارند این کتاب را «سخنان صفنیا» بنامند.      
([[See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
#### چه کسی کتاب صفنیا را نوشت؟
صفنیا خود این کتاب را نوشت. اما در عهد عتیق چهار شخص مختلف به نام صفنیا وجود داشتند. احتمالا صفنیایی که نویسنده این کتاب است از نوادگان پادشاه حزقیا و یکی از عموزادگان پادشاه یوشیا بوده است. او در اورشلیم می‌زیست. او تقریبا هفت سال پس ازاشعیا نبی و میکای نبی آغاز به نبوت کرد. صفنیا تقریبا&nbsp;در زمان سلطنت پادشاه یوشیا&nbsp; (درحدود سالهای ۶۴۰-۶۲۱ قبل از میلاد)، دقیقا پیش از آغاز نبوت ارمیا پیام‌های یهوه [خداوند] را اعلام کرد.
صفنیا خود این کتاب را نوشت. اما در عهد عتیق چهار شخص مختلف به نام صفنیا وجود داشتند. احتمالا صفنیایی که نویسنده این کتاب است، از نوادگان حزقیا پادشاه و یکی از عموزادگان پادشاه یوشیا بوده است. او در اورشلیم می‌زیست. او تقریبا هفت سال پس ازاشعیا نبی و میکای نبی آغاز به نبوت کرد. صفنیا تقریبا در زمان سلطنت پادشاه یوشیا  (درحدود سال‌های ۶۴۰-۶۲۱ قبل از میلاد)، دقیقا پیش از آغاز نبوت ارمیا پیام‌های یهوه [خداوند] را اعلام کرد.
## &nbsp;بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
##  بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
#### آیا زمان آغاز نبوت صفنیا مردم یهودا به یهوه [خداوند] وفادار بودند؟&nbsp;
#### آیا زمان آغاز نبوت صفنیا مردم یهودا به یهوه [خداوند] وفادار بودند؟ 
مَنَسی، پدربزرگ یوشیا، یکی از بدترین پادشاهان یهودا بود. او مردم را به سوی پرستش دیگر خدایان هدایت کرد. پس از او پسرش آمون سلطنت را به دست گرفت ولی دو سال از سلطنتش نگذشته بود که کشته شد. یوشیا پسر آمون هشت ساله بود که به پادشاهی رسید. یوشیا پرستش و احترام گذاردن به یهوه [خداوند] را آموخت. احتمالا پس از اینکه یوشیا بیشتر بت‌ها و عبادتگاه‌های خدایان دروغین را در یهودا از بین برد، صفنیا نبوتش را آغاز کرد.&nbsp;
مَنَسی، پدربزرگ یوشیا، یکی از بدترین پادشاهان یهودا بود. او مردم را به سوی پرستش دیگر خدایان هدایت کرد. پس از او پسرش آمون سلطنت را به دست گرفت ولی دو سال از سلطنتش نگذشته بود که کشته شد. یوشیا پسر آمون هشت ساله بود که به پادشاهی رسید. یوشیا پرستش و احترام گذاردن به یهوه [خداوند] را آموخت. احتمالا پس از این که یوشیا بیشتر بت‌ها و عبادتگاه‌های خدایان دروغین را در یهودا از بین برد، صفنیا نبوتش را آغاز کرد. 
([[See:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod)
([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod)
#### چه کشوری قصد حمله به یهودا را دارد؟&nbsp;
#### چه کشوری قصد حمله به یهودا را دارد؟ 
صفنیا&nbsp; مدام در مورد حمله یک&nbsp; کشور بیگانه به قلمرو پادشاهی یهودا صحبت کرد. احتمالا منظور صفنیا بابل بود. هرچند کتاب صفنیا هرگز نامی از این قوم نمی‌برد.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;
صفنیا  مدام در مورد حمله یک  کشور بیگانه به قلمرو پادشاهی یهودا صحبت کرد. احتمالا منظور صفنیا بابل بود. هرچند کتاب صفنیا هرگز نامی از این قوم نمی‌برد.