initial upload
This commit is contained in:
commit
8aefe73e35
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: zep
|
||||
path: ./zep
|
||||
sort: 0
|
||||
title: zep TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. در آیات ۱: ۲-۳ داوری نهایی یهوه [خداوند] در مورد هر گناهکار در آینده توصیف می شود.
|
||||
|
||||
# کلام یهوه [خداوند] که نازل شد
|
||||
|
||||
این اصطلاح برای معرفی پیام خاصی از خداوند استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] پیامی داد» یا «یهوه [خداوند] این پیام را گفت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# یهوه [خداوند]
|
||||
|
||||
این نام خداوند است که در عهد عقیق به قوم خود آشکار ساخت. برای دیدن نحوه ترجمه یهوه، صفحه ترجمه کلمه را ببینید.
|
||||
|
||||
# ابن جَدَلیا ابن اَمَرْیا ابن حِزْقیا
|
||||
|
||||
این لیستی از اسامی اجداد صفنیا است. استفاده از واژه «ابن» بیشتر معنای «نسل» دارد. در اینجا «حزقیا» به پادشاه حزقیا اشاره دارد.این موارد را گویاتر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوه جدلیا، و پسر نوه امریا، که پدرش پادشاه حزقیا بود». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# من همه چیز را از روی زمین بالّکل هلاک خواهم ساخت.
|
||||
|
||||
کلمات «همه چیز» و «منقطع کردن انسان» کلمات اغراق آمیزی هستند که یهوه [خداوند] برای ابراز خشم خود دربرا بر گناهان مردم بیان می کند. یهوه [خداوند] نه گناهکارانی را که توبه کرده اند، و نه تمام موجودات زنده را هلاک خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# هلاک کردن همه چیز از روی زمین
|
||||
|
||||
«هلاک کردن همه چیز روی کل زمین»
|
||||
|
||||
# قول یهوه [خداوند] این است
|
||||
|
||||
یهوه [خداوند] برای اظهار اطمینان از آنچه که بیان می کند با نام خود در مورد خود سخن می گوید. ترجمه جایگزین:«این است آنچه که یهوه [خداوند] بیان میکند» یا « اینست آنچه که من، یهوه [خداوند]، اعلام کردهام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# انسان را از روی زمین منقطع خواهم کرد
|
||||
|
||||
« من همه مردم را میکشم.» این مبالغه است همانند \[صفنیا ۱ :۲\] (./02.md)
|
||||
|
||||
# انسان و بهایم
|
||||
|
||||
«مردم و حیوانات»
|
||||
|
||||
# سنگهای مصادم
|
||||
|
||||
دو معنی محتمل برای این واژه ۱) توده های قلوه سنگ باقی مانده از روز داوری ۲) بت هایی که یهوه [خداوند] نابود کرده است.
|
||||
|
||||
# قطع کردن
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی ازمنقطع شدن [کردن] سخن گفته شده گویی چیزی، از چیزی که، بخشی از آن بوده است، برش خورده است. ترجمه جایگزین: «نابود کردن».
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهود توصیف می کنند.
|
||||
|
||||
# دست خود را بر یهودا دراز مینمایم
|
||||
|
||||
این اصطلاحی است که مجازات خداوند را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من یهودا را مجازات خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# بقیه بَعْل و اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع میسازم
|
||||
|
||||
فعل «منقطع کردن» برای هر یک از این اصطلاحات اعمال میشود، ولی برای جلوگیری از تکرار فقط یکبار بکار رفته است. ترجمه جایگزین:« بقیه بَعْل را منقطع می سازم ... اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع می سازم»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# منقطع میسازم
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید چگونه این را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: « نابود میسازم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# ... اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع میسازم
|
||||
|
||||
در اینجا « اسمهای ... را منقطع میسازم» یک اصطلاح است به این معنی است که باعث می شود مردم آنهارا از یاد ببرند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود همه، کاهنانی را که بت پرست بودند از یاد ببرند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آنانی را كه لشكر آسمان را بر بامها میپرستند، و آن پرستندگان را كه به یهوه قَسَم میخورند و آنانی را كه به مَلْكوم سوگند میخورند
|
||||
|
||||
فعل «منقطع میسازم» (\[صفنیا ۱: ۴\] (./04)) به این اصطلاحات اعمال میشود،اما برای جلوگیری از تکرار فقط یکبار استفاده شده است. ترجمه جایگزین: « آنانی را که لشکر آسمان را بر بامها میپرستند را منقطع میسازم ... آن پرستندگان را که به یهوه قسم میخورند و آنانی را که به مَلْکوم سوگند میخورند را منقطع میسازم»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# به پادشاه خود
|
||||
|
||||
برای دیدن تفسیر احتمالی « به مَلْکوم »، پاورقی را ببینید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آنانی را كه خداوند را نمیطلبند و از او مسألت نمینمایند
|
||||
|
||||
پیروی یهوه، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خداوند یا ۲) توجه به خداوند و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: « به خداوندبی توجه بودند و از اوهدایت نطلبیدن»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف میکند.
|
||||
|
||||
# خاموش باش
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. در اینجا سکوت به نشانه تحیروشگفتی است. ترجمه جایگذین: « متحیر باشید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# خداوند قربانیای مهیا كرده است و دعوتشدگان خود را تقدیس نموده است
|
||||
|
||||
اینجا ازمردم یهودا به عنوان قربانی یهوه [خداوند] و از کشورهای دشمن به عنوان دعوتشدگان برای خوردن قربانی سخن گفته شده است. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « یهوه [خداوند] مردم یهودا را به عنوان قربانی فراهم کرده است و از کشورهای دشمن به عنوان دعوتشدگان دعوت کرده است.» (آدرس های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# دعوتشدگان خود را تقدیس نموده است
|
||||
|
||||
در اینجا «تقدیس کرده است» اصطلاحی است به معنی آنها را دعوت کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن میگوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص میکند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# واقع خواهد شد
|
||||
|
||||
این عبارت اشاره به زمانی دارد که داوری یهوه [خداوند] بر قوم یهود آغاز میشود.
|
||||
|
||||
# همه آنانی كه لباس بیگانه میپوشند
|
||||
|
||||
این عبارت به این موضوع اشاره میکند که قوم اسرائیل برای نشان دادن علاقه به سنتهای بیگانگان و پرستش خدایان بیگانه آنها، لباسهای شبیه آنها میپوشند. ترجمه جایگزین: «همه آنانی که خدایان بیگانه را میپرستند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در آن روز
|
||||
|
||||
« در روز داوری یهوه [خداوند] »
|
||||
|
||||
# همه آنانی كه برآستانه میجَهَند
|
||||
|
||||
معانی احتمالی ۱) این اشاره به کسانی دارد که به عنوان بخشی از پرستشِ خدایی[دروغین]، به نام داگان، بر آستانه قدم نمیگذاردند یا ۲) مردمی که بر آستانه برای پرستش بتهای کافران میجهند یا ۳) مقامات سلطنتی که از پلههای تاج وتخت بالا میروند
|
||||
|
||||
# خانه خداوند خود را از ظلم و فریب پر میسازند
|
||||
|
||||
اسامی معنا «ظلم» و «فریب» می توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: « آنانی که ظلم میکنند و در معابد خدایانشان دروغ میگویند.»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
صفنیا ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. صفنیا ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف میکنند. در صفنیا ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن میگوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# دروازه ماهی
|
||||
|
||||
دروازه ماهی یکی از دروازههای موجود در دیوار شهر اورشلیم بود.
|
||||
|
||||
# وِلوِلهای از محلّه دوّم
|
||||
|
||||
«صدای بلند گریه ازمحلّه دوّم.» محلّه دوّم، بخش جدیدی از اورشلیم بود.
|
||||
|
||||
# شكستگی عظیمی
|
||||
|
||||
این به صدای فروریختن ساختمانها اشاره دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « صدایی بلند از فرو ریختن ساختمانها »
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# از تلّها
|
||||
|
||||
این به تلّهایی که اطراف اورشلیم را فرا گرفتهاند اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# زیرا كه تمامی قوم كنعان تلف شده و همه آنانی كه نقره را برمیدارند منقطع گردیدهاند
|
||||
|
||||
این دو عبارت به گروه مشابهی ازمردم اشاره دارد وبرای تاکید بر اینکه کسب و کار نابود و منقطع خواهد شد استفاده میشود. ترجمه جایگزین: « زیرا همه آنانی که در کار خرید و فروش هستند کشته خواهند شد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# همه آنانی كه نقره را برمیدارند
|
||||
|
||||
این به بازرگانان اشاره دارد. قبل از استفاده از سکه، مردم برای پرداخت هزینه کالاهایی که میخریدند، نقره و طلا وزن میکردند.
|
||||
|
||||
# منقطع گردیدهاند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید که چگونه آن را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: « نابود کردن»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف میکنند.
|
||||
|
||||
# در آنوقت
|
||||
|
||||
این عبارت برای نشان دادن زمانیست که اورشلیم توسط دشمنانش نابود شده است.
|
||||
|
||||
# اورشلیم را به چراغها تفتیش خواهم نمود
|
||||
|
||||
یهوه [خداوند] به نحوی ازشناخت مردم اورشلیم سخن میگوید گویی با چراغها آنان را تفتیش کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# آنانی كه بر دُرْدهای خود نشستهاند
|
||||
|
||||
آنان از مشکلات در امانند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# در دلهای خود میگویند "خداوند نه نیكویی میكند و نه بدی"
|
||||
|
||||
نقل قول مستقیم میتواند به صورت نفل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «در دلهای خود میگویند خداوند نه نیکویی میکند و نه بدی»
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# در دلهای خود میگویند
|
||||
|
||||
این اصطلاح یعنی با خودشان فکرمیکنند (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# خداوند نه نیكویی میكند و نه بدی
|
||||
|
||||
دراینجا «نیکویی و بدی» شامل همه چیز بین آنهاست. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] هیچ کاری انجام نخواهد داد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# خانههای ایشان خراب خواهد شد
|
||||
|
||||
«خراب شده و ترک شده»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف میکنند.
|
||||
|
||||
# نزدیك است، نزدیك است و بزودی هرچه تمامتر میرسد
|
||||
|
||||
تکرار کلمه «نزدیک»، به همراه عبارت «بزودی هرچه تمامتر»، تاکیدی است بر اینکه روز داوری یهوه [خداوند] بر مردم، به زودی اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «نزدیک و بزودی اینجا خواهد بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# روز خداوند
|
||||
|
||||
ببینید چگونه این عبارت را در صفنیا ۱: ۷ ترجمه کردید.
|
||||
|
||||
# مرد زورآور در آن به تلخی فریاد برخواهد آورد
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) فریاد سربازی از سر ناامیدی ۲) فریاد سربازی در میدان نبرد
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# آن روز، روزِ
|
||||
|
||||
این عبارت به « روز داوری یهوه [خداوند]» در آیات قبل، در صفنیا ۱: ۱۴ اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# روز تنگی و اضطراب
|
||||
|
||||
کلمات «تنگی» و «اضطراب» به یک معنی اشاره دارند و برشدت اضطراب مردم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: « روزی که مردم احساس اضطراب وحشتناکی میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# روز خرابی و ویرانی
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «خرابی» به داوری الهی اشاره دارد.کلمه «ویرانی» تاثیرات آن داوری را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «روز خرابی ویرانگر» یا «روز داوری ویرانگر» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# روزِ تاریكی و ظلمت
|
||||
|
||||
کلمات «تاریکی» و «ظلمت» معانی یکسانی دارند و برشدت تاریکی تاکید میکنند.هر دو کلمه به زمان مصیبت یا داوری الهی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روزی که مملو از تاریکی است» یا «روزداوری وحشتناک» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# روز ابرها و ظلمتِ غلیظ
|
||||
|
||||
این عبارت، معنی مشابه عبارت قبلی دارد، ولی با شدت بیشتری بیان شده است. مانند آن عبارت، هر دو کلمه «ابرها» و «ظلمتِ غلیظ» به داوری الهی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روزی مملو از ابرهای طوفانی غلیظ» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# روز كَرِنّا و هنگامه جنگ
|
||||
|
||||
در اینجا کلمات «كَرِنّا» و «هنگامه» اساسا معنای مشابهی دارند. هر دو به معنای ندای دعوت از سربازان، جهت آماده شدن برای نبرد هستند. ترجمه جایگزین: « روزی که مردم با صداهای بلند اعلام جنگ میکنند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# شهرهای حصاردار و برجهای بلند
|
||||
|
||||
هر دو این عبارات به قلعههای نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « شهرهای بسیار محکم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۱۷-۱۸ داوری نهایی یهوه [خداوند] را بر هر گناهکاری در آینده توصیف میکنند.
|
||||
|
||||
# كورانه راه خواهند رفت
|
||||
|
||||
نتیجه داوری یهوه [خداوند] این خواهد بود که مردم سردرگم وخیره خواهند شد، بطوری که به هنگام راه رفتن کور و نابینیا به نظر خواهند آمد. ترجمه جایگزین: « آنان مانند نابینایان سردرگم و خیره راه خواهند رفت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# خون ایشان مثل غبار
|
||||
|
||||
فعل «ریخته خواهد شد» در اینجا قابل درک است. خون ایشان به هنگام ریختن مانند غبار بی ارزش خواهد بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « دشمنانشان خونشان را خواهند ریخت و آن را بیارزش خواهند دانست» (آدرس[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را)
|
||||
|
||||
# گوشت ایشان مانند سرگین ریخته خواهد شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان بدنشان را خواهند برید و مانند سرگین رها شده فاسد خواهندشد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# آتش غیرت
|
||||
|
||||
در اینجا «آتش»، به شدتِ خشم یهوه [خداوند] اشاره دارد. این میتواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «حسادت او به شدتِ آتش است» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# تمامی ساكنان جهان
|
||||
|
||||
این قابل درک است که این به افراد شرور اشاره دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد شرورِِ جهان» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نکات کلی صفنیا ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۱ :۲-۱۸ چنین کرده است.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
##### نبوت
|
||||
|
||||
در این بخش نامشخص است که این نبوتها، در مورد سقوط اورشلیم است یا آمدن مسیح و یا در مورد وقایع روز خداوند است. ممکن است این نبوتها به بیش از یک دوره زمانی اشاره داشته باشد. (آدرس های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید.)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۲: ۱-۳ یهوه [خداوند] به سخن گفتن با قوم یهود ادامه میدهد و به آنها میگوید توبه کنند.
|
||||
|
||||
# فراهم آیید و جمع بشوید
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. این دو کنار هم، به منظور تقویت فرمانِ گردآمدن قوم، جهت توبه از گناهانشان هستند. ترجمه جایگزین: «باهم گردآیید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# قبل از آنكه حُكم نتاج بیاورد
|
||||
|
||||
این عبارت به مجازاتی که در نتیجه حکم یهوه [خداوند] اتفاق میافتد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از آنکه یهوه [خداوند] شما را مجازات کند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# آن روز
|
||||
|
||||
این عبارت به «روز داوری یهوه [خداوند]» اشاره دارد. با عبارت مشابهی که در صفنیا ۱: ۹ استفاده کردید ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
# آن روز مثل كاه بگذرد
|
||||
|
||||
کاه قسمت بیارزش گیاه است که با وزش باد بیدرنگ دور می شود. با روش مشابهی، روز داوری سریع میگذرد. ترجمه جایگزین: « آن روز بسرعت دور شدن کاه در باد میگذرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# قبل از آنكه حدّت خشم خداوند بر شما وارد آید؛ قبل از آنكه روز خشم خداوند بر شما برسد
|
||||
|
||||
نبی عبارت مشابهی را دقیقا دوباره تکرار میکند تا بر داوری وحشتناک یهوه [خداوند] و ضرورت توبه قوم تاکید کند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# خشم خداوند
|
||||
|
||||
این قصد خداوند برای مجازات را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «مجازاتِ یهوه [خداوند]» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# [از یهوه [خداوند] پیروی کنید]
|
||||
|
||||
پیروی یهوه، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خداوند یا ۲) توجه و اطاعت از اوست. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)] در فارسی انجام نشده است
|
||||
|
||||
# عدالت را بطلبید و تَواضع را بجویید
|
||||
|
||||
اسامی معنا «عدالت» و «تواضع» میتوانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «سعی کنید هر آنچه درست است را انجام دهید و فروتن باشید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# كه در روز خشم خداوند مستور شوید
|
||||
|
||||
این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « یهوه [خداوند] شما را در روز خشم خود محافظت خواهد کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت های احاطهکننده یهودا اعلام میکند.
|
||||
|
||||
# غَزَّه ... اَشْقَلُون ... اَشْدُود ... عَقْرُوْن
|
||||
|
||||
اینها چهار شهر اصلی فلسطین در آن زمان بودند.
|
||||
|
||||
# متروک میشود ... ویران میگردد
|
||||
|
||||
این دو عبارت به یک معنی هستند و بر نابودی کامل این شهرها تاکید دارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# اَهل اَشْدُود را در وقت ظهر اخراج مینمایند
|
||||
|
||||
در اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل به دشمنان فلسطینیان اشاره دارد. معانی محتمل برای «وقت ظهر» ۱) دشمنان، اشدود را پیش از ظهر شکست خواهند داد یا ۲) دشمنان وقت ظهر، زمانیکه اَهل آشْدُود در حال استراحت و بیخبرهستند، به آنان حمله خواهند کرد.
|
||||
|
||||
# عَقْرُوْن از ریشه كنده میشود
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از ریشه کنده شدن عَقْرُون سخن گفته شده که گویی درختی بوده که از زمین بیرون کشیده شده و دور انداخته شده است. ترجمه جایگزین: «آنان اَهل عَقْرُون را مانند یک درخت از ریشه کنده بیرون می کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# امّت كَریتیان كه بر ساحل دریا ساكنند
|
||||
|
||||
اولین عبارت محل زندگی کَریتیان را توضیح میدهد.
|
||||
|
||||
# ای كنعان، ای زمین فِلِسطینیان
|
||||
|
||||
فلسطینیان، یکی از قومهای متعدد ساکن در کنعان بودند.
|
||||
|
||||
# كسی در تو ساكن نخواهد بود
|
||||
|
||||
«تا زمانیکه کسی باقی نماند.» این میتواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: « تا زمانیکه تمام ساکنان کشته شوند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملتهای احاطه کننده یهودا اعلام میکند.
|
||||
|
||||
# ساحل دریا موضع مرتعهای شبانان و آغلهای گوسفندان خواهد بود
|
||||
|
||||
این احتمالا بدین معنا است که شهرهای فلسطین از بین رفته وفقط مرتعها باقی ماندهاند. با این حال، معنی آن در عبری نامشخص است و در نسخههای مدرن بعضا متفاوت ترجمه شده است.
|
||||
|
||||
# آغلهای گوسفندان
|
||||
|
||||
آغل گوسفندان منطقه کوچکی است برای نگه داشتن گوسفندان کنار یکدیگر که توسط حصار محصور شده است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# [مردمانش]
|
||||
|
||||
«خاندان یهودا» درفارسی انجام نشده است
|
||||
|
||||
# [دراز کشیدن]
|
||||
|
||||
«دراز کشیدن برای خوابیدن» در ترجمه فارسی انجام نشده است
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۲:۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملتهای احاطه کننده یهودا اعلام میکند.
|
||||
|
||||
# ملامت ... سرزنش
|
||||
|
||||
«ملامت ... سرزنش.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تاکید دارند هم مواب و هم عَمُّون به یهوه [خداوند] کفر گفتند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# بر سرحدِّ ایشان فخر مینمایند
|
||||
|
||||
این به عبور آنان از مرزهای سرزمین یهودا، به منظور حمله به ایشان، اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# [همانطورکه من زندهام]
|
||||
|
||||
«همانطورکه مطمئنا من زندهام.» یهوه [خداوند] از این اصطلاح برای نشان دادن این موضوع استفاده میکند که آنچه در ادامه خواهد گفت قطعا درست است. این روشی است برای ایجاد عهدی صادقانه. ترجمه جایگزین: « من متعهدانه قسم میخورم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# یهوه صبایوت خدای اسرائیل میگوید
|
||||
|
||||
يهوه [خداوند]، برای اظهار اطمینان از آنچه اعلام میکند، از خود با نام خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می گوید» یا «این است آنچه من، یهوه صبایوت، خدای اسرائیل میگویم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# مثل سَدوم ... مثل عَمّوره
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
##### این دو شهر آنچنان شرور بودند که خداوند با آتشی از آسمان، آن دو را بطور کامل نابود کرد.این تشبیهات به نابودی کامل اشاره میکنند. این را گویاتر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کاملا نابود شده مثل سدوم ... مثل عَمّوره
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# محّل خارها و حفرههای نمك
|
||||
|
||||
«محّل خارها و حفرههای نمک» این یک زمین بایر و بیفایده را توصیف میکند.
|
||||
|
||||
# بقیۀ قوم من ... بقیه امّت من
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به قوم اسرائیل که از مجازات خداوند جان سالم بدر بردهاند اشاره میکنند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را برملتهای احاطه کننده یهودا توصیف میکند.
|
||||
|
||||
# ای حَبَشیان به شمشیر من كشته خواهید شد
|
||||
|
||||
در اینجا « به شمشیر من کشته خواهید شد» کنایه از کشته شدن در میدان نبرد است. ترجمه جایگزین: «ای مردمان حبشه شما را در میدان نبرد خواهم کشت»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# [دستِ خداوند]
|
||||
|
||||
در اینجا «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرتِ خداوند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) در فارسی انجام نشده است
|
||||
|
||||
# ویرانی
|
||||
|
||||
اسم معنا «ویرانی» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «خراب و ترک شده» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# زمین خشك مثل بیابان
|
||||
|
||||
این به این معناست که بسیار خشک خواهد بود بطوری که هیچ چیز در آن رشد نخواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# تمامی حیوانات امّتها
|
||||
|
||||
«هر نوع حیوانی»
|
||||
|
||||
# مرغ سقّا
|
||||
|
||||
این اصطلاح نامشخص است. برخی نسخهها آن را «خارپشت» ترجمه میکنند.
|
||||
|
||||
# بر تاجهای ستونهایش
|
||||
|
||||
هنگامی که ساختمانها نابود شدند و افتادند، ستونهایی که به منظور دکوراسیون و تکیهگاهِ ساختمان مورد استفاده قرار گرفتند، ایستاده باقیماندند.
|
||||
|
||||
# آواز سراینده از پنجرههایش مسموع خواهد شد
|
||||
|
||||
«آوازی از پنجرههایش شنیده خواهد شد»
|
||||
|
||||
# چوب
|
||||
|
||||
منظور قطعات بلند و قطور چوب است که برای استحکام ساختمان استفاده میشود.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۲: ۴-۱۵، یهوه [خداوند] ، داوری خود را بر ملتهای احاطه کننده یهودا اعلام میکند.
|
||||
|
||||
# شهر فرحناك
|
||||
|
||||
«شهری که به خود افتخار میکند.» این به شهر نینوا اشاره دارد، شهری که یهوه [خداوند] در صفنیا ۲:۱۳، سخن گفتن از آن را آغاز کرد.
|
||||
|
||||
# در دل خود میگفت
|
||||
|
||||
این اصطلاح به معنی « به خود میگفت» یا «با خود فکر میکرد» است. از شهر به نحوی سخن گفته شده گویی شخصی بوده است که قادر به سخن گفتن است. این بیانگر افرادی است که در آن زندگی میکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# من هستم و غیر از من دیگری نیست
|
||||
|
||||
ممکن است لازم باشد موضوع و هدفی برای « من هستم» در نظر گرفت. ترجمه جایگزین: «من بزرگترین شهر هستم، و غیر از من دیگری نیست. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# [یک وحشت]
|
||||
|
||||
«یک مکان وحشت» در فارسی انجام نشده است
|
||||
|
||||
# سخریه كرده، دست خود را خواهد جنبانید
|
||||
|
||||
سخریه صدایی از روی عصبانیت است. این عبارت نمایانگر عصبانیت شدیدِ مردم از شهر نینوا است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# صفنیا فصل ۲ یادداشتهای کلی
|
||||
|
||||
### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۲ :۱-۹، ۱۲-۱۵ چنین کرده است.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
##### نبوت
|
||||
|
||||
در این بخش، بدلیل اینکه ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوتها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز داوری خداوند اشاره دارند.محتمل است که مرجع نبوتها بیش از یک بازه زمانی باشد. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند] درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن میگوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی میکنند. برای واضح ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما»، جایگزین شود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را)
|
||||
|
||||
# شهر فتنه انگیز
|
||||
|
||||
میتوان ماهیت سرکشی آنها را بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم شهر که بر علیه خداوند فتنه کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# شهرنجسِ ظلم كننده
|
||||
|
||||
« مردم شهرمرتکب ظلم شدند بنابراین آنها را نجس میدانم»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# آواز خداوند را نمیشنود
|
||||
|
||||
آواز، کنایهای است از سخنی که سخنران میگوید[حکم خداوند] و شنیدن، کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «او از آنچه خداوند به او گفته است اطاعت نکرده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]، درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن می گوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی میکنند. برای آشکار ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما» جایگزین شود (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# سرورانش در اندرونش شیران غرّانند
|
||||
|
||||
غرش شیران، دیگر حیوانات را از طعمهای که بدست آوردهاند دور میکنند. از سروران اورشلیم همچون شیران غرّانی سخن گفته شده است که در پی محافظت از طعمه برای خودشان هستند. ترجمه جایگزین: «سرورانِ اورشلیم مانند شیران غرّان طمعکار هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# داورانش گرگان شب، كه چیزی تا صبح باقی نمیگذارند
|
||||
|
||||
گرگها، خصوصا شبها پیش از شکار، گرسنه هستند. از داوران همچون گرگان گرسنه سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «داورانش همچون گرگان گرسنه، طمعکار هستند که چیزی برای دیگران باقی نمیگذارند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# انبیایش مغرور و خیانتكارند
|
||||
|
||||
«انبیایش به کسی گوش نمیدهند و قابل اعتماد نیستند»
|
||||
|
||||
# قدس را نجس میسازند
|
||||
|
||||
«به امور مقدس بیاحترامی میکنند»
|
||||
|
||||
# به شریعت مخالفت میورزیدند
|
||||
|
||||
«قانونشکنی میکنند»
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، در مورد پیام داوری یهوه [خداوند] بر مردم گناهکار اورشلیم سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# خداوند عادل است ... بیانصافی نمینماید
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و به عدالت یهوه [خداوند]،حتی در میان افراد شرور در اورشلیم تاکید میکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# در اندرونش
|
||||
|
||||
«در میان آنها»
|
||||
|
||||
# هر بامداد
|
||||
|
||||
این اصطلاح به معنی «هر روز» یا «روز به روز» است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# [او عدالت خود را توزیع میکند]
|
||||
|
||||
طوری از برخورد عادلانه یهوه [خداوند] با هر شخصی سخن گفته شده است، گویی او، کالایی را توزیع میکند. ترجمه جایگزین: «او با مردم عادلانه رفتار خواهد کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
|
||||
|
||||
# [در روشنایی پنهان نخواهد بود]
|
||||
|
||||
این جمله که بصورت منفی آورده شده، برای تاکید براین حقیقت مثبت که عدالت یهوه [خداوند] همیشه آشکار است استفاده شده است . ترجمه جایگزین: «عدالت او به روشنی به همه نشان داده شده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
|
||||
|
||||
# حیا را نمیداند
|
||||
|
||||
«شرمنده نیستند»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۳: ۶-۷، یهوه [خداوند] مردم اورشلیم را نکوهش میکند چون آنان از داوری دیگر شهرهای گناهکار نیاموختند که خداوند چگونه داوری خواهد کرد. احتمالا مفید خواهد بود اگر برای بیان گویاتر به آغاز آیه ۶، «یهوه [خداوند] میگوید:»اضافه شود (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# كوچههای ایشان را چنان ویران كردهام كه عبور كنندهای نباشد. شهرهای ایشان چنان منهدم گردیده است كه نه انسانی و نه ساكنی باقی مانده است
|
||||
|
||||
این دو جمله منظور مشابهی را به دو روش متفاوت بیان میکنند و بر نابودی کامل شهرها تاکید دارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# عبور كنندهای نباشد
|
||||
|
||||
«هیچ کس بر آنها راه نرود»
|
||||
|
||||
# نه انسانی و نه ساكنی باقی مانده است
|
||||
|
||||
«هیچ کس آنجا زندگی نمیکند.» این جمله میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «همه مردم مردهاند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# گفتم: 'كاش كه از من میترسیدی ... موافق هر آنچه بر او تعیین نموده بودم'
|
||||
|
||||
این میتواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من فکر کردم آنها مطمئنا از من خواهند ترسید وتأدیب را خواهند پذیرفت تا مطابق آنچه برای آنها در نظر داشتم مسکنشان معدوم نمیشد.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# [و از مسکنهای خود جدا نشوید]
|
||||
|
||||
در اینجا «معدوم کردن»اصطلاحی به معنی برچیده شدن و ازبین رفتن است. این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما را از مسکنهایتان بیرون نخواهم کشید» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)در فارسی متفاوت انجام شده است
|
||||
|
||||
# اعمال خود را فاسد گردانیدند
|
||||
|
||||
«با انجام کارهایی که فاسد بودند»
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیه ۳: ۸، یهوه [خداوند] هشدار میدهد تمام ملتها را داوری خواهد کرد.
|
||||
|
||||
# برای من منتظر باشید ... تا روزی که
|
||||
|
||||
این عبارت اشاره بر این دارد که آنان منتظر داوری هستند.
|
||||
|
||||
# بنابراین خداوند میگوید
|
||||
|
||||
یهوه [خداوند] از خود با نام خود سخن میگوید تا قطعی بودن آنچه اعلام میکند را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه [خداوند] میگوید» یا «این است آنچه من، یهوه [خداوند]، گفتهام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# به جهت غارت [شکار] برخیزم
|
||||
|
||||
از داوری یهوه [خداوند] بر ملتها به نحوی سخن گفته شده است گویی او حیوانی گرسنه بوده که به حیوانی کوچکتر حمله میکند. ترجمه جایگزین: «برخواهم خواست و آنها را همچون حیوانی که شکارش را گرفتار میکند غارت خواهم کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)در فارسی متفاوت انجام شده است
|
||||
|
||||
# امّتها را جمع نمایم و ممالك را فراهم آورم
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این که یهوه [خداوند] تمام ملتها را داوری خواهد کرد تاکید دارند . (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# تمامی حدّت خشم خویش
|
||||
|
||||
کلمات «خشم» و «غضب سوزاننده» اساس یک چیز هستند و شدت خشم یهوه [خداوند] را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «خشم بسیار شدید من» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# تمامی جهان به آتش غیرت من سوخته خواهد شد
|
||||
|
||||
این عبارت میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آتش غیرت من، تمامی جهان را خواهد سوزاند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# به آتش غیرت من ... سوخته خواهد شد
|
||||
|
||||
غیرت یهوه [خداوند] در اینجا به نحوی آورده شده است گویی آتشی است که چیزی را میسوزاند. این میتواند به صورت یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «غیرت من همچون آتشی تمام جهان را خواهد سوزاند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۳: ۹-۱۰، یهوه [خداوند] میگوید که پس از داوری، امتها را احیا خواهد کرد.
|
||||
|
||||
# زبان پاك به امّتها باز خواهم داد
|
||||
|
||||
در اینجا «زبان» به توانایی سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که مردم درباره آنچه درست است صحبت کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# اسم یهوه را بخوانند
|
||||
|
||||
این اصطلاحی به معنای پرستش یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «پرستش یهوه [خداوند] » (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# [شانه به شانه او را عبادت نمایند]
|
||||
|
||||
[در اینجا «شانه به شانه» اصطلاحی به معنای«پهلو به پهلوی هم» است.] در فارسی متفاوت انجام شده است (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ماورای نهرهای حَبَش
|
||||
|
||||
احتمالا به مکانی که سودان کنونی قرار دارد اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۳: ۱۱-۱۳، یهوه [خداوند]، بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق میکند.
|
||||
|
||||
# در آن روز ... در آن زمان
|
||||
|
||||
«وقتی به وقوع میپیوندد ... در آن زمان» این دو اصطلاح در اینجا به زمان صلح و بازسازی اشاره دارد که بلافاصله به دنبال روز خداوند میآید.
|
||||
|
||||
# از همه اعمالت ... خجل نخواهی شد
|
||||
|
||||
این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از همه اعمالت خجل نخواهی شد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# آنانی را كه از تكبّر تو مسرورند
|
||||
|
||||
«تمام آنانی که بسیار متکبّر هستند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۳: ۱۱-۱۳، یهوه [خداوند]، بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق میکند.
|
||||
|
||||
# ایشان بر اسم خداوند توكّل خواهند نمود
|
||||
|
||||
طوری از محفاظت یهوه [خداوند] از باقی مانده قوم سخن گفته شده است گویی او پناهگاه و صخرهای است.در اینجا «اسم خداوند» به شخص خداوند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « آنان به نزد یهوه [خداوند] خواهند آمد و او آنان را یاری خواهد رساند»
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# بقیه اسرائیل
|
||||
|
||||
این به مردم ذلیل و مسکینِ صفنیا ۳: ۱۲ اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# بیانصافی خواهند نمود
|
||||
|
||||
«انجام کارهای ناعادلانه»
|
||||
|
||||
# در دهان ایشان زبان فریبنده یافت نخواهد شد
|
||||
|
||||
در اینجا «زبان ... در دهان ایشان» بیانگر عملکردهای زبان است که دهان را قادر به سخن گفتن میکند. میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « هیچیک ازآنان درباره چیزهای فریبنده صحبت نمیکنند» یا «آنان سخنان فریبندهای نمیگویند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# ایشان چرا كرده، به آرامی خواهند خوابید
|
||||
|
||||
طوری یهوه [خداوند] از تدارک خود برای قوم اسرائیل سخن میگوید گویی آنها گلهای گوسفند هستند که میچرند و به آرامی میخوابند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل به کسانی که از داوری باقیماندهاند، میگوید شادی کنند.
|
||||
|
||||
# ای دختر صهیون ... ای دختر اورشلیم
|
||||
|
||||
در اینجا «دختر» به تمامی مردمی که در شهر زندگی میکنند اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# شادمان شو و وجد نما
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این موضوع که آنان چقدر باید شاد باشند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار شادمان شو»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# به تمامی دل
|
||||
|
||||
اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# خداوند عقوبتهای تو را برداشته است
|
||||
|
||||
اینجا «برداشتنِ» عقوبت اصطلاحی است به معنای توقف مجازات. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] مجازات تو را متوقف کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# بار دیگر بلارا نخواهی دید
|
||||
|
||||
اسم معنای «بلا» میتواند در قالب یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از اینکه دیگران به تو آسیب رسانند ترسان نخواهی بود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# در آن روز
|
||||
|
||||
«در آن روز» یا «زمانی که این بوقوع پیوست». این عبارت به زمان صلح و بازسازی که بلافاصله بعد از روز یهوه [خداوند] اتفاق میافتد، اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# به اورشلیم گفته خواهد شد ... ای صهیون
|
||||
|
||||
اسامی این شهرها در اینجا به مردمان ساکن در آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم اورشلیم گفته خواهد شد ... ای مردم صهیون»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# دستهای تو سُست نشود
|
||||
|
||||
از احساس سستی ودرماندگی در اینجا به نحوی سخن گفته شده است گویی دستانشان بطورفیزیکی سست و ضعیف شده است. «دستها» در اینجا نمایانگر کل شخص است. ترجمه جایگزین: «سُست نشو» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل به کسانی که از داوری باقیماندهاند، میگوید شادی کنند.
|
||||
|
||||
# [شخصی توانا برای نجات تو]
|
||||
|
||||
«او تواناست و تو را نجات خواهد داد». از یهوه [خداوند] همچون مبارزی توانا سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او مبارزی تواناست و به تو پیروزی خواهد داد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
|
||||
|
||||
# او بر تو شادی بسیار خواهد نمود ... با سرودها بر تو شادی خواهد نمود
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید برشادی یهوه [خداوند] جهت بازگشت قوم به او، تکرار شده است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# در محبّت خود آرامی خواهد یافت
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) «او با محبتش به تو آرامی خواهد داد» یا ۲) «بخاطر محبتش به تو، زندگی تازه خواهد داد»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# دیگرعار بر ایشان بار سنگین نخواهد بود
|
||||
|
||||
در اینجا از عار و شرم به نحوی سخن گفته شده است گویی بار سنگینی است که شخص باید حمل کند. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر آن شرمگین مباش» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۳: ۱۹-۲۰، یهوه [خداوند] مستقیما با بقیه قوم اسرائیل که از داوری باقیماندهاند سخن میگوید و از آنان میخواهد شادمان باشند.
|
||||
|
||||
# اینك
|
||||
|
||||
این عبارت به خوانندگان میگوید به آنچه در ادامه میآید توجه ویژه نمایند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا « توجه کن»
|
||||
|
||||
# برهمه آنانی كه بر تو ظلم میكردند، مكافات خواهم رسانید
|
||||
|
||||
قابل درک است که «مکافات رساندن» به معنای مجازات ظالمان است. این میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «من شدیدا کسانی را که بر تو ظلم میکردند مجازات خواهم کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# لنگان را خواهم رهانید و رانده شدگان را جمع خواهم كرد
|
||||
|
||||
در اینجا از قوم اسرائیل که در تبعید رنج بردند، به نحوی سخن گفته شده است گویی گوسفندی لنگ ومطرود بوده است. این میتواند بصورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «من بقیه قوم اسرائیل را که همچون گوسفندی لنگ و مطرود است خواهم رهانید و گرد هم خواهم آورد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# لنگان
|
||||
|
||||
این به مردم و حیواناتی که قادر به راه رفتن نیستند اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# ایشان را محّل تسبیح خواهم گردانید
|
||||
|
||||
تفکر کلی در اینجا این است که «من آنان را اهداف ستایش قرار خواهم داد» که آن، « من سبب خواهم شد دیگران آنان را بستایند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# [عار ایشان را به شهرت تغییر خواهم داد]
|
||||
|
||||
اسامی انتظاعی «عار» و «شهرت» میتواند در قالب عمل و فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که آنان دیگر شرمگین نباشند، بلکه مردم به آنان احترام بگذارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) در فارسی متفاوت انجام شده است
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# در آن زمان شما را در خواهم آورد و در آن زمان شما را جمع خواهم كرد
|
||||
|
||||
این دو خط اساسا به یک معنا هستند و بیان میکند یهوه [خداوند]، قومِ در تبعید را به سرزمینشان بازخواهد گردانید. ترجمه جایگزین: «در آن زمان شما را جمع کرده به خانه هدایت خواهم کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# صفنیا ۳ یادداشتهای کلی
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در۳: ۱-۲۰ چنین کرده است.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
##### نبوت
|
||||
|
||||
در این بخش، بدلیل اینکه ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوتها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز داوری خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوتها بیش از یک بازه زمانی باشد. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,53 @@
|
|||
# معرفی کتاب صفنیا
|
||||
|
||||
# بخش ۱: معرفی کلی
|
||||
|
||||
#### طرح کلی کتاب صفنیا
|
||||
|
||||
1. صفنیا این کتاب را معرفی میکند (۱:۱)
|
||||
|
||||
2. یهوه [خداوند] یهودا و ملتها را مجازات خواهد کرد (۲:۱ـ ۱۸)
|
||||
|
||||
3. یهوه [خداوند] یهودا را به توبه دعوت میکند (۲ :۱-۳)
|
||||
|
||||
4. یهوه [خداوند] ملتها را داوری خواهد کرد (۲ :۴-۱۵)
|
||||
|
||||
* فلسطین (۲ :۴-۷)
|
||||
|
||||
* موآب و عمون (۲: ۸-۱۱)
|
||||
|
||||
* مصر (۲ :۱۲)
|
||||
|
||||
* آشور (۲: ۱۳-۱۵)
|
||||
|
||||
5. یهوه [خداوند] اورشلیم را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۸)
|
||||
|
||||
6. یهوه [خداوند] قوم خود را پاک خواهد کرد وبه سمت خود برگردانده، آنها را دوباره گردآورده برکت خواهد داد(۳ :۹-۲۰)
|
||||
|
||||
#### کتاب صفنیا درباره چیست؟
|
||||
|
||||
صفنیا، به یهودا و ملتهای دیگر در مورد مجازات آنها توسط یهوه [خداوند] هشدار داد. او همچنین درباره اینکه یهوه [خداوند] چگونه آنها را باز خواهد گردانید نبوت کرد.
|
||||
|
||||
([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord)
|
||||
|
||||
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
|
||||
|
||||
عنوان سنتی این کتاب «کتاب صفنیا» یا تنها «صفنیا» است. مترجمان مختارند این کتاب را «سخنان صفنیا» بنامند.
|
||||
|
||||
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||||
|
||||
#### چه کسی کتاب صفنیا را نوشت؟
|
||||
|
||||
صفنیا خود این کتاب را نوشت. اما در عهد عتیق چهار شخص مختلف به نام صفنیا وجود داشتند. احتمالا صفنیایی که نویسنده این کتاب است از نوادگان پادشاه حزقیا و یکی از عموزادگان پادشاه یوشیا بوده است. او در اورشلیم میزیست. او تقریبا هفت سال پس ازاشعیا نبی و میکای نبی آغاز به نبوت کرد. صفنیا تقریبا در زمان سلطنت پادشاه یوشیا (درحدود سالهای ۶۴۰-۶۲۱ قبل از میلاد)، دقیقا پیش از آغاز نبوت ارمیا پیامهای یهوه [خداوند] را اعلام کرد.
|
||||
|
||||
## بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
|
||||
|
||||
#### آیا زمان آغاز نبوت صفنیا مردم یهودا به یهوه [خداوند] وفادار بودند؟
|
||||
|
||||
مَنَسی، پدربزرگ یوشیا، یکی از بدترین پادشاهان یهودا بود. او مردم را به سوی پرستش دیگر خدایان هدایت کرد. پس از او پسرش آمون سلطنت را به دست گرفت ولی دو سال از سلطنتش نگذشته بود که کشته شد. یوشیا پسر آمون هشت ساله بود که به پادشاهی رسید. یوشیا پرستش و احترام گذاردن به یهوه [خداوند] را آموخت. احتمالا پس از اینکه یوشیا بیشتر بتها و عبادتگاههای خدایان دروغین را در یهودا از بین برد، صفنیا نبوتش را آغاز کرد.
|
||||
|
||||
([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod)
|
||||
|
||||
#### چه کشوری قصد حمله به یهودا را دارد؟
|
||||
|
||||
صفنیا مدام در مورد حمله یک کشور بیگانه به قلمرو پادشاهی یهودا صحبت کرد. احتمالا منظور صفنیا بابل بود. هرچند کتاب صفنیا هرگز نامی از این قوم نمیبرد.
|
Loading…
Reference in New Issue