This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:13:24 +02:00
parent 9b8b46af32
commit 359d8caeba
182 changed files with 463 additions and 714 deletions

View File

@ -1,39 +1,43 @@
---
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
conformsto: rc0.2
contributor:
- Faraz Daneshvar
- Mojgan Daneshvar
- Tina Giyahparvar
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-08-21
modified: 2020-08-21
language:
direction: rtl
identifier: fa
title: فارسی
publisher: unfoldingWord
relation:
- fa/ulb
- fa/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
- categories: []
identifier: zec
path: ./zec
sort: 0
title: zec TranslationNotes
versification: ''
-
title: Zechariah Translation Notes
versification: ""
identifier: zec
sort: 38
path: ./zec
categories: [ ]

View File

@ -1,31 +1,25 @@
# در ماه هشتم
این ماه هشتم سالنامه عبری است. در فاصلۀ اواخر ماه اکتبر و اوایل ماه نوامبر در سالنامه غربی می‌باشد.
این ماه هشتم گاهشمار عبری است. در فاصلۀ اواخر ماه اکتبر و اوایل ماه نوامبر در گاهشمار غربی می‌باشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# سال دوم [سلطنت] داریوش
«دومین سال سلطنت داود پادشاه» یا «دومین سال از زمانی که داریوش پادشاه شد»
«دومین سال سلطنت داوود پادشاه» یا «دومین سال از زمانی که داریوش پادشاه شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# کلام خداوند...نازل شد
# کلام خداوند نازل شد
این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی داد» یا «یهوه این پیغام را اعلام کرد»
این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی داد» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را اعلام کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# یَهُوه
این نام خدا است که با این نام خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرده است. به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است، مراجعه کنید.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# بَرَکیا ... عدُّوی
اینها اسامی مردانه هستند.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# بسوی من بازگشت کنید ... و من به سوی شما رجوع خواهم نمود
# به سوی من بازگشت کنید ... و من به سوی شما رجوع خواهم نمود
اینجا یهوه به نحوی از تغییر نگرش نسبت به شخص دیگر سخن گفته که گویی نگرش می‌چرخد یا برمی‌گردد. بازگشت قوم به سوی یهوه یعنی که آنان دوباره وقف او می‌شوند و او را پرستش می‌کنند، درحالی که رجوع یهوه به سوی قوم یعنی که او دوباره آنان را برکت خواهد داد و به آنان کمک خواهد کرد.
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از تغییر نگرش نسبت به شخص دیگر سخن گفته که گویی نگرش می‌چرخد یا برمی‌گردد. بازگشت قوم به سوی خداوند[یهوه] یعنی که آنان دوباره وقف او می‌شوند و او را پرستش می‌کنند، درحالی که رجوع خداوند[یهوه] به سوی قوم یعنی که او دوباره آنان را برکت خواهد داد و به آنان کمک خواهد کرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# قول یهوه صبایوت این است
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفته‌ام»
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -6,6 +6,6 @@
# یهوه چنین می‌گوید
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفته‌ام»
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# پدران شما کجا هستند؟ آیا انبیاء همیشه زنده می‌مانند؟
این دو پرسش بدیهی تاکید می‌کنند نیکان و انبیاء که اعلام کننده پیغام یهوه به اجداد آنها بودند، هر دو مرده‌اند. سؤال‌ها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه پدران شما و نه انبیاء اینجا نیستند زیرا که همه آنها مرده‌اند.»
این دو پرسش بدیهی تاکید می‌کنند نیکان و انبیاء که اعلام کننده پیغام خداوند[یهوه] به اجداد آنها بودند، هر دو مرده‌اند. سؤال‌ها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه پدران شما و نه انبیاء اینجا نیستند، زیرا که همه آنها مرده‌اند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود انبیاء امر فرموده بودم، آیا پدران شما را درنگرفت؟
این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که گوینده انتظار پاسخی مثبت را دارد. اینجا یهوه به نحوی از عواقبت نااطاعتی از فرامین یهوه که نیاکان قوم تجربه کردند سخن گفته که گویی کلام و فرایضش شخصی است که آنها را تعقیب می‌کند و از آنها جلو می‌زند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود، یعنی انبیاء امر فرموده بودم پدران آنان را دربر گرفت.» یا «لیکن پدرانتان از عواقب نافرمانی از کلام و فرایضی که من به بندگان خود، یعنی انبیاء امر کرده بودم تا به آنها بگویند، رنج بردند.»
این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که گوینده انتظار پاسخی مثبت را دارد. اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از عواقبت نااطاعتی از فرامین خود که نیاکان قوم تجربه کردند سخن گفته که گویی کلام و فرایضش شخصی است که آنها را تعقیب می‌کند و از آنها جلو می‌زند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود، یعنی انبیاء امر فرموده بودم، پدران آنان را در برگرفت.» یا «لیکن پدرانتان از عواقب نافرمانی از کلام و فرایضی که من به بندگان خود، یعنی انبیاء امر کرده بودم تا به آنها بگویند، رنج بردند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# کلام و فرایض من
این عبارات هر دو به پیغام یهوه که انبیاء به اجدادشان اعلام کرده بودند اشاره می‌کنند. 
این عبارات هر دو به پیغام خداوند[یهوه] که انبیاء به اجدادشان اعلام کرده بودند، اشاره می‌کنند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -1,25 +1,21 @@
# روز بیست و چهارم ماه یازدهم، که ماه شَباط باشد
«شباط» یازدهمین ماه سالنامه عبری است. روز بیست و چهارم در سالنامه غربی نزدیک به اواسط فوریه می‌باشد. 
«شباط» یازدهمین ماه گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم در گاهشمار غربی نزدیک به اواسط فوریه می‌باشد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# سال دوم [سلطنت] داریوش
«در دومین سال سلطنت داریوشِ پادشاه» یا «در دومین سال از زمانیکه داریوش پادشاه شد.» به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱نگاه کنید.
«در دومین سال سلطنت داریوشِ پادشاه» یا «در دومین سال از زمانی که داریوش پادشاه شد.» به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# کلام خداوند... نازل شد
# کلام یهوه نازل شد
این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید.  ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی داد» یا «یهوه این پیغام را اعلام کرد»
این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید.  ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی داد» یا « این پیغام را خداوند[یهوه] اعلام کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# بَرَکیا ... عِدّوُی
اینها اسامی مردانه هستند.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# دیدم
اینجا کلمه «دیدم» نشان می‌دهد که زکریا از آنچه که دیده در شگفت بود.
اینجا کلمه «دیدم» نشان می‌دهد که زکریا از آن چه که دیده در شگفت بود.
# درختان آس

View File

@ -4,16 +4,14 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اینها، آنانی هستند [اینها کسانی می‌باشند]
# اینها کسانی می‌باشند
کلمه «اینها» به اسب‌های قرمز، قرمز مایل به قهوه‌ای، و سفید اشاره می‌کند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره می‌کند یا ۲) اسبها مانند انسان‌ها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است.
کلمه «اینها» به اسب‌های قرمز، قرمز مایل به قهوه‌ای، و سفید اشاره می‌کند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره می‌کند یا ۲) اسبها مانند انسان‌ها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# تردد نمودن در جهان
این به طور ضمنی اشاره می‌کند که یهوه اینها را برای راه رفتن و گشت‌ زدن بر زمین فرستاده است. اینجا به سرگردان یا گم شدن آنها اشاره نمی‌کند.
این به طور ضمنی اشاره می‌کند که خداوند[یهوه] آنها را برای راه رفتن و گشت‌ زدن بر زمین فرستاده است. اینجا به سرگردان یا گم شدن آنها اشاره نمی‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# فرشته خداوند که در میان درختان آس ایستاده بود
این عبارات به مردی که «سوار بر اسب قرمز بود» در کتاب زکریا ۱: ۸ اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) مرد از اسبش پیاده شده و ایستاده بود یا ۲) کلمه «ایستاده بود» اصطلاح است یعنی او در موقعیتی قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «فرشتۀ یهوه که در میان درختان آس ایستاده بود»
این عبارات به مردی که «سوار بر اسب قرمز بود» در کتاب زکریا ۱: ۸ اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) مرد از اسبش پیاده شده و ایستاده بود یا ۲) کلمه «ایستاده بود» اصطلاح است یعنی او در موقعیتی قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «فرشتۀ خداوند[یهوه] که در میان درختان آس ایستاده بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# آنها جواب داده ... گفتند
کلمه «انها» به اسب‌های قرمز، قرمز مایل به قهوه‌ای، و سفید اشاره می‌کند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره می‌کند یا ۲) اسبها مانند انسان‌ها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است.
کلمه «آنها» به اسب‌های قرمز، قرمز مایل به قهوه‌ای، و سفید اشاره می‌کند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره می‌کند یا ۲) اسبها مانند انسان‌ها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# اینک تمامی جهان مستریح و آرام است
اینجا به نحوی از آرام و ساکت بودن جهان سخن گفته شده که گویی زمین شخصی ساکت و آرام است. معانی محتمل ۱) این امر نیکویی است به این معنی که آرامی بین قوم‌ها برقرار است یا ۲) این امر بدی است به این معنی که جنگی وجود ندارد زیرا قوم‌ها برای مبارزه با قومی قویتر که آنها را شکست داده است، ناتوانند.
اینجا به نحوی از آرام و ساکت بودن جهان سخن گفته شده که گویی زمین شخصی ساکت و آرام است. معانی محتمل ۱) این امر نیکویی است به این معنی که آرامی بین قوم‌ها برقرار است یا ۲) این امر بدی است به این معنی که جنگی وجود ندارد، زیرا قوم‌ها برای مبارزه با قومی قویتر که آنها را شکست داده است، ناتوانند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# درباره اورشلیم غیرت عظیمی داشتم
اینجا کلمه «غیرت» به اشتیاق عظیم یهوه برای حفاظت از قومش اشاره می‌کند.
اینجا کلمه «غیرت» به اشتیاق عظیم خداوند[یهوه] برای حفاظت از قومش اشاره می‌کند.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# بر امّت‌های مطمئن سخت غضبناک شدم
عبارت «در آرامی» یعنی مردم می‌پندارند که در آرامش و امنیت زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از امت‌هایی که در آرامش و امنیت لذت می‌برند خشمگینم»
عبارت «در آرامی» یعنی مردم می‌پندارند که در آرامش و امنیت زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از امت‌هایی که در آرامش و امنیت لذت می‌برند، خشمگینم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -10,6 +10,6 @@
# ایشان بلا را زیاده کردند
«امت‌هایی که در آرامی هستند بلایا را بیشتر کردند.» این یعنی که اگرچه یهوه از این امت‌ها استفاده کرد تا اورشلیم را مجازات کند، آنها آسیبی بیشتر از آنچه یهوه قصد آن را داشت وارد کردند.
«امت‌هایی که در آرامی هستند بلایا را بیشتر کردند.» این یعنی که اگرچه یهوه از این امت‌ها استفاده کرد تا اورشلیم را مجازات کند، آنها آسیبی بیشتر از آن چه خداوند[یهوه] قصد آن را داشت، وارد کردند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# به اورشلیم با رحمت‌ها رجوع خواهم نمود
معانی محتمل ۱) اگرچه یهوه زمانیکه قوم تبعید شده بودند، اورشلیم را رها کرده بود، اما اکنون که از تعبید برگشته‌اند به اورشلیم باز خواهد گشت یا ۲) یهوه به نحوی از تغییر نگرش نسبت به مردم اورشلیم و دوباره برکت دادن و کمک کردن به آنان سخن می‌گوید که گویی او به شهر باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره رحمت خود را به اورشلیم نشان خواهم داد»
معانی محتمل ۱) اگرچه خداوند[یهوه] زمانی که قوم تبعید شده بودند، اورشلیم را رها کرده بود، اما اکنون که از تبعید برگشته‌اند به اورشلیم باز خواهد گشت یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از تغییر نگرش نسبت به مردم اورشلیم و دوباره برکت دادن و کمک کردن به آنان سخن می‌گوید که گویی او به شهر باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره رحمت خود را به اورشلیم نشان خواهم داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خانه من در آن بنا خواهد شد
کلمه «او [آن]» به اورشلیم اشاره می‌کند، و کلمه «خانه» کنایه از معبد است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم معبد من را در اورشلیم بنا خواهند کرد»
کلمه «او [آن]» به اورشلیم اشاره می‌کند، و کلمه «خانه» کنایه از معبد است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم معبد مرا در اورشلیم بنا خواهند کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ریسمانکاری بر اورشلیم کشیده خواهد شد
اینجا به استفاده سازنده از ابزاری برای بازسازی شهر اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سازندگان اورشلیم متر خواهند کرد» یا «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»
اینجا به استفاده سازنده از ابزاری برای بازسازی شهر اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سازندگان اورشلیم مقیاسهای اندازه‌گیری خود را گشودند» یا «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# بار دیگر ندا کرده، بگو
فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند این سخنان را می‌گوید.
فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند، این سخنان را می‌گوید.
# شهرهای من بار دیگر به سعادتمندی لبریز خواهد شد
عبارت «شهرهای من» به شهرهای یهودا اشاره می‌کند و نشان‌دهنده مردمی است که در آن شهرها زندگی می‌کنند. یهوه از کامیابی مجدد ساکنان این شهرها به نحوی سخن می‌گوید که گویی کامیابی مایعی است که از این شهرها که مثل ظرف هستند سر ریز می‌شود. ترجمه جایگزین: «شهرهای من دوباره سعادتمند خواهند شد» یا «مردم شهرهای یهودا دوباره سعادتمند خواهند شد»
عبارت «شهرهای من» به شهرهای یهودا اشاره می‌کند و نشان‌دهنده مردمی است که در آن شهرها زندگی می‌کنند. خداوند[یهوه] از کامیابی مجدد ساکنان این شهرها به نحوی سخن می‌گوید که گویی کامیابی مایعی است که از این شهرها که مثل ظرف هستند سرریز می‌شود. ترجمه جایگزین: «شهرهای من دوباره سعادتمند خواهند شد» یا «مردم شهرهای یهودا دوباره سعادتمند خواهند شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یهوه [خداوند] صَهیون را باز تسلی خواهد داد
# خداوند صَهیون را باز تسلی خواهد داد
اینجا کلمه «صهیون» به مردمی که در آن شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه دوباره مردم صهیون را تسلی خواهد داد»
اینجا کلمه «صهیون» به مردمی که در آن شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دوباره مردم صهیون را تسلی خواهد داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# چشمان خود را برافراشته
کلمه «چشمان» اشاره به شخصی که نگاه می‌کند دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم»
کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# اینها شاخ‌ها می‌باشند که یهودا و اسرائیل و اورشلیم را پراکنده ساخته‌اند
شاخ‌ها معمولاً به عنوان سنبلی [نمادی] از قدرت نظامی استفاده می‌شدند. در اینجا شاخ‌ها سنبلی [نمادی] از مللی است که مغلوب پادشاهی اسرائيل شده‌اند.<u style="background-color: rgb(255, 255, 255);"> </u>کلمات «یهودا، اسرائیل، و اورشلیم» به مردمی که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «این شاخ‌ها نشان‌دهنده امتی است که مردم یهودا، اسرائیل، و اورشلیم را پراکنده ساخته اند»
شاخ‌ها معمولاً به عنوان سنبلی [نمادی] از قدرت نظامی استفاده می‌شدند. در اینجا شاخ‌ها سنبلی [نمادی] از مللی است که مغلوب پادشاهی اسرائيل شده‌اند. کلمات «یهودا، اسرائیل، و اورشلیم» به مردمی که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «این شاخ‌ها نشان‌دهنده امتی است که مردم یهودا، اسرائیل، و اورشلیم را پراکنده ساختهاند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,12 +1,10 @@
# اینان [این افراد]
# اینان
اینجا به چهار آهنگر اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# آنها شاخ‌ها می‌باشند که یهودا را چنان پراکنده نموده‌اند
شاخ‌ها نشانی از قدرت امت‌هایی که پادشاهی اسرائیل را مغلوب کرده‌اند می‌باشند. کلمه «یهودا» به مردمی که در یهودا زندگی می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب زکریا ۱: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این شاخ‌ها نشان‌دهنده امتی که قوم یهودا را پراکنده ساخته‌اند می‌باشد»
شاخ‌ها نشانی از قدرت امت‌هایی که پادشاهی اسرائیل را مغلوب کرده‌اند می‌باشند. کلمه «یهودا» به مردمی که در یهودا زندگی می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب زکریا ۱: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این شاخ‌ها نشان‌دهنده امتی که قوم یهودا را پراکنده ساخته‌اند، می‌باشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -18,14 +16,10 @@
# شاخ‌های امت‌هایی را که شاخ خود را بر زمین یهودا برافراشته [فرو بریزند]
اینجا یهوه به نحوی از استفاده امت‌ها از قدرت نظامی برای غلبه بر یهودا سخن می‌گوید که گویی امت‌ها شاخ‌های خود را بلند کرده بودند. او به نحوی از چهار آهنگری که قدرت نظامی این امت‌ را نابود کرده بودند سخن می‌گوید که گویی آهنگران آن شاخ‌ها را برزمین انداختند. ترجمه جایگزین: «نابود کردن قدرت امت‌هایی که از قدرت نظامی خود برضد سرزمین یهودا استفاده می‌کنند»
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از استفاده امت‌ها از قدرت نظامی برای غلبه بر یهودا سخن می‌گوید که گویی امت‌ها شاخ‌های خود را بلند کرده بودند. او به نحوی از چهار آهنگری که قدرت نظامی این امت‌ را نابود کرده بودند سخن می‌گوید که گویی آهنگران آن شاخ‌ها را برزمین انداختند. ترجمه جایگزین: «نابود کردن قدرت امت‌هایی که از قدرت نظامی خود برضد سرزمین یهودا استفاده می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# شاخ‌های امت‌هایی را که شاخ خود را برافراشته‌اند [فرو بریزند]
«تا شاخ‌هایی را که امت‌ها بلند کرده‌اند فرو بریزند»
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
«تا شاخ‌هایی را که امت‌ها بلند کرده‌اند، فرو بریزند»

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# نکات کلی باب ۱ کتاب زکریا
# نکات کلی زکریا ۱
#### ساختار و قالب‌بندی 
این باب اکثراً منثور نگاشته شده است. مجاز [توصیفات] در کل این باب به جهت توصیف رؤیایی که خدا به زکریا داد به کار رفته است.
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قولها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۱: ۳- ۶ و ۱۴- ۱۷ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت <u>و</u> با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. 
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قولها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۱: ۳- ۶ و ۱۴- ۱۷ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. 
#### مفاهیم خاص در این باب
##### رؤیاها
این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری که به زکریا داده شده می‌شود. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شده‌اند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری است که به زکریا داده شده. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شده‌اند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
#### سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
@ -20,9 +20,4 @@
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Links:
* **[Zechariah 01:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
* **[Zechariah intro](https://v-mast.com/events/front/intro.md)**
**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
* * *

View File

@ -4,8 +4,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ریسمانکاری [خط اندازه‌گیری]
# ریسمانکاری 
طنابی با طول مشخص که شخص از آن برای اندازه‌گیری ساختمان یا بخش‌های بزرگی از زمین استفاده می‌کند
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
طنابی با طول مشخص که شخص از آن برای اندازه‌گیری ساختمان یا بخش‌های بزرگی از زمین استفاده می‌کند

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# [فرشته دوم،] وی را گفت
«فرشته دوم به فرشته‌ای که با من صحبت می‌کرد، گفت»
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
«فرشته دوم به فرشته‌ای که با من صحبت می‌کرد، گفت» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# اورشلیم مثل دهات بی‌حصار مسکون خواهد شد ... به سبب بهایمی که در اندرونش [خواهند بود]
عبارت«دهات بی‌حصار مسکون خواهد شد» ترجمۀ کلمه‌ای است که اشاره به شهری بی دیوار دارد. آنقدر ساکنان آن شهر زیاد خواهند شد که از بزرگی نمی‌توانند دیواری اطراف آن بکشند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم هیچ دیواری اطراف خود نخواهد داشت ... به سبب بهایم درون شهر»
عبارت«دهانت بی‌حصار مسکون خواهد شد» ترجمۀ کلمه‌ای است که اشاره به شهری بی‌دیوار دارد. آن قدر ساکنان آن شهر زیاد خواهند شد که از بزرگی نمی‌توانند دیواری اطراف آن بکشند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم هیچ دیواری اطراف خود نخواهد داشت ... به سبب بهایم درون شهر»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -4,12 +4,10 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خداوند می‌گوید [این است کلام خداوند]
# خداوند می‌گوید 
#
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفته‌ام»
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# که با دختر بابل ساکن هستی
عبارت «دختر بابل» به شهر بابل اشاره می‌کند. یهوه به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی شهر دختری است. ترجمه جایگزین: «تو که در بابل زندگی می‌کنی»
عبارت «دختر بابل» به شهر بابل اشاره می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی شهر دختری است. ترجمه جایگزین: «تو که در بابل زندگی می‌کنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اطلاعات کلی:
زکریا سخن خود را آغاز می‌کند و می‌گوید که چگونه یهوه او را برای داوری امتی که اورشلیم را غارت کرده‌اند، فرستاده است.
زکریا سخن خود را آغاز می‌کند و می‌گوید که چگونه خداوند[یهوه] او را برای داوری امتی که اورشلیم را غارت کرده‌اند، فرستاده است.
# هرکه شما را لمس کند

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# من دست خود را بر ایشان خواهم افشاند
بلند کردن دست کسی بر ضد شخص دیگری حرکتی [رفتاری] خصمانه است. این عملی سمبلیک [نمادین] است یعنی خدا به کسانیکه به اورشلیم آسیب می‌رسانند حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خودم برضد آنان مبارزه خواهم کرد» یا «من خودم به آنان حمله خواهم کرد»
بلند کردن دست کسی بر ضد شخص دیگری حرکتی [رفتاری] خصمانه است. این عملی سمبلیک [نمادین] است یعنی خدا به کسانی که به اورشلیم آسیب می‌رسانند، حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خودم بر ضد آنان مبارزه خواهم کرد» یا «من خودم به آنان حمله خواهم کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# ای دختر صهیون، ترنّم نما
«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. نبی به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی یک دختر است. معانی محتمل ۱) زکریا به شهر به عنوان کسیکه می‌تواند آواز بخواند شخصیت می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ترنم نما، صهیون» یا  ۲) عبارت «دختر صهیون» کنایه به اشخاصی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ترنم نمایید، مردم صهیون»
«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. نبی به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی یک دختر است. معانی محتمل ۱) زکریا به شهر به عنوان کسی که می‌تواند آواز بخواند، شخصیت می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ترنم نما، صهیون» یا  ۲) عبارت «دختر صهیون» کنایه به اشخاصی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ترنم نمایید، مردم صهیون»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# خداوند می‌گوید 
# خداوند می‌گوید [این است کلام خداوند
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# امت‌های بسیار به خداوند مُلصَق شده
زکریا به نحوی از مردم امت‌های بسیار که قوم یهوه شدند و او را پرستش کردند سخن می‌گوید که گویی آنها به یهوه ملحق شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های بسیار که قوم یهوه خواهند شد»
زکریا به نحوی از مردم امت‌های بسیار که قوم خداوند[یهوه] شدند و او را پرستش کردند سخن می‌گوید که گویی آنها به خداوند[یهوه] ملحق شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های بسیار که قوم خداوند[یهوه] خواهند شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# خداوند یهودا را برای مِلک خود به تصرّف خواهد آورد
زکریا به نحوی از کلام یهوه که یهودا را سرزمین خود می‌داند سخن می‌گوید که گویی یهودا چیزی است که یهوه آن را به عنوان اموال [دارائی] دائمی خود به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «یهوه مدعی یهودا به عنوان دارائی حقیقی‌اش خواهد بود»
زکریا به نحوی از کلام خداوند[یهوه] که یهودا را سرزمین خود می‌داند سخن می‌گوید که گویی یهودا چیزی است که خداوند[یهوه] آن را به عنوان اموال [دارائی] دائمی خود به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مدعی یهودا به عنوان دارائی حقیقی‌اش خواهد بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# او برخاسته است
زکریا به نحوی از اعمال یهوه سخن می‌گوید که گویی کسی یهوه را از سستی [عدم فعالیت] بیرون آورده است. به طور ضمنی این عمل به بازگشت او به اورشلیم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او می‌آید»
زکریا به نحوی از اعمال خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی کسی خداوند[یهوه] را از سستی [عدم فعالیت] بیرون آورده است. به طور ضمنی این عمل به بازگشت او به اورشلیم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او می‌آید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# نکات کلی باب ۲ کتاب زکریا
# نکات کلی زکریا ۲
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب به صورت منثور ارائه شده است. مجاز [توصیفات] در مابقی این باب برای توصیف رؤیای سومی که خدا درباره خطوط اندازه گیری به زکریا داد به کار رفته‌اند.
این باب به صورت منثور ارائه شده است. مجاز [توصیفات] در مابقی این باب برای توصیف رؤیای سومی که خدا درباره خطوط اندازه‌گیری به زکریا داد، به کار رفته‌اند.
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۲: ۴-۱۳ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۲: ۴-۱۳ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.
#### مفاهیم خاص در این باب
@ -16,10 +16,6 @@
##### «این است کلام خداوند»
این عبارت چندین بار در این باب استفاده شده است. در ترجمه ULB اغلب آن را «یهوه [خداوند] می‌گوید»، ترجمه می‌کند.
این عبارت چندین بار در این باب استفاده شده است. در ترجمه ULB اغلب آن را «خداوند[یهوه] می‌گوید»، ترجمه می‌کند.
## Links:
* **[Zechariah 02:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
* * *

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه رؤیای یهوشع ، کاهن اعظم را به زکریا نشان می‌دهد.
خداوند[یهوه] رؤیای یهوشع ، کاهن اعظم را به زکریا نشان می‌دهد.
# شیطان به دست راست وی ایستاده، تا با او مخاصمه نماید.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# آیا این نیم‌سوزی نیست که از میان آتش ربوده شده است؟
فرشتۀ یهوه این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تأکید کند که انتظار پاسخ مثبت را می‌کشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوشع نیم‌سوزی است که از میان آتش ربوده شده»
فرشتۀ خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تأکید کند که انتظار پاسخ مثبت را می‌کشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوشع نیم‌سوزی است که از میان آتش ربوده شده»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# نیم‌سوزی که از میان آتش ربوده شده است
نیم‌سوز تکه چوبی سوخته است. فرشتۀ یهوه به نحوی از رهایی [نجات] یهوشع از اسارت در بابل سخن می‌گوید که گویی او تکه چوبی است که کسی قبل از اینکه چوب کاملاً سوخته شود آن را از آتش بیرون می‌کشد.
نیم‌سوز تکه چوبی سوخته است. فرشتۀ خداوند[یهوه] به نحوی از رهایی [نجات] یهوشع از اسارت در بابل سخن می‌گوید که گویی او تکه چوبی است که کسی قبل از این که چوب کاملاً سوخته شود آن را از آتش بیرون می‌کشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# عصیانت را از تو بیرون کردم
از آنجاییکه لباس یهوشع نمادی از گناهش بود، با در آوردن لباسش، فرشته، شرارتِ یهوشع را از بین می‌برد. بیرون کردن عصیان از او، اصطلاح است یعنی او شرارت یهوشع را از بین برده است. ترجمه جایگزین: «من شرارتت را از تو برداشته‌ام»
از آنجا که لباس یهوشع نمادی از گناهش بود، با در آوردن لباسش، فرشته، شرارتِ یهوشع را از بین می‌برد. بیرون کردن عصیان از او، اصطلاح است یعنی او شرارت یهوشع را از بین برده است. ترجمه جایگزین: «من شرارتت را از تو برداشته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,8 +1,6 @@
# [آنها] بگذارند
# گذاردند
اینجا کلمه «آنها» به فرشتگان دیگری که حضور داشتند اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
ضمیر مستتر فاعلی به فرشتگان دیگری که حضور داشتند، اشاره می‌کند.]
# عمامه

View File

@ -1,19 +1,17 @@
# اگر به طریق‌های من سلوک نمایی، و ودیعت مرا نگاه داری
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. یهوه به نحوی درباره اطاعت از خودش سخن می‌گوید که گویی شخص در راه‌های یهوه راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر تو از من اطاعت کنی و اوامر [احکام] من را نگاه داری»
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. خداوند[یهوه] به نحوی درباره اطاعت از خودش سخن می‌گوید که گویی شخص در راه‌های خداوند[یهوه] راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر تو از من اطاعت کنی و اوامر [احکام] من را نگاه داری»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خانه مرا داوری خواهی نمود و صحن‌های مرا حفاظت خواهی کرد
اینجا کلمه «خانه» کنایه از معبد است، درحالیکه کلمه «صحن‌ها» به محوطه اطراف معبد اشاره می‌کند. هر دو عبارت به این معنی هستند که یهوشع بر کل معبد اقتدار خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو بر معبد و حیاطش [محوطه اطرافش] اقتدار خواهی داشت» 
اینجا کلمه «خانه» کنایه از معبد است، درحالی که کلمه «صحن‌ها» به محوطه اطراف معبد اشاره می‌کند. هر دو عبارت به این معنی هستند که یهوشع بر کل معبد اقتدار خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو بر معبد و حیاطش [محوطه اطرافش] اقتدار خواهی داشت» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تو را در میان آنانی که نزد من می‌ایستند بار خواهم داد
عبارت «رفت و آمد در میان» اصطلاحی به معنای عضو بودن یهوشع در این گروه و داشتن مزیتی مشابه نسبت به ارتباط با یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مثل اینها که اینجا هستند در حضور من بیاید»
عبارت «رفت و آمد در میان» اصطلاحی به معنای عضو بودن یهوشع در این گروه و داشتن مزیتی مشابه نسبت به ارتباط با یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مثل اینها که اینجا هستند، در حضور من بیاید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اطلاعات کلی:
فرشتۀ یهوه به صحبت با یهوشع ادامه می‌دهد.
فرشتۀ خداوند[یهوه] به صحبت با یهوشع ادامه می‌دهد.
# تو و رفقایت که به حضور تو می‌نشینند
@ -10,10 +10,10 @@
# زیرا که ایشان مردان علامت هستند
اینجا واژه «علامت» به مواردی اشاره دارد که معنی خاصی را به آنانی که آن را می‌بینند منتقل می‌کند. یهوه به نحوی از خدمت کاهنان در معبد سخن می‌گوید که گویی علامتی است که نشان می‌دهد یهوه خادمینش را می‌آورد.
اینجا واژه «علامت» به مواردی اشاره دارد که معنی خاصی را به آنانی که آن را می‌بینند منتقل می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از خدمت کاهنان در معبد سخن می‌گوید که گویی علامتی است که نشان می‌دهد خداوند[یهوه] خادمینش را می‌آورد.
# بنده خود شاخه را ...
اینجا واژه «شاخه» به شخصی که منتظر مسیح موعود [مسایا] است و مانند پادشاهی، قوم یهوه را خدمت می‌کند اشاره دارد. یهوه به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است و سوای از درخت رشد می‌کند. از این رو کلمه «شاخه» لقب است، و باید با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود.
اینجا واژه «شاخه» به شخصی که منتظر مسیح موعود [ماشیح] است و مانند پادشاهی، قوم خداوند[یهوه] را خدمت می‌کند اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است و جدا از درخت رشد می‌کند. از این رو کلمه «شاخه» عنوان است، و باید با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# نکات کلی باب ۳ کتاب زکریا
# نکات کلی زکریا ۳
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب به صورت منثور ارائه شده و چهارمین رؤیا که لباس‌های کثیف کاهن اعظم است را در میان می‌گذارد.
این باب به صورت منثور ارائه شده و چهارمین رؤیا را که در آن لباس‌های کثیف کاهن اعظم است، در میان می‌گذارد.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قولها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۳: ۷-۹ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قولها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۳: ۷-۹ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.
#### مفاهیم دشوار در این باب
@ -18,12 +18,8 @@
##### کاهن اعظم
به نظر می‌رسد که این باب به شخص خاصی، یهوشع، کاهن اعظم اشاره می‌کند. اگرچه، شناخت کافی از او نداریم. [اطلاعات کمی از او در اختیار داریم]
به نظر می‌رسد که این باب به شخص خاصی، یهوشع، کاهن اعظم اشاره می‌کند. اگرچه، شناخت کافی از او نداریم. [
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
## Links:
* **[Zechariah 03:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
****

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# مرا مثل شخصی که از خواب بیدار شود بیدار کرد
زکریا به مقایسه روشی که فرشته افکار عمیق او را از هم گسیخت با روش شخصی که فرد دیگری را از خواب بیدار می‌کند می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «موجب شد که من مانند کسیکه از خوابش بیدار می‌شود بیشتر هوشیار باشم»
زکریا به مقایسه روشی که فرشته افکار عمیق او را از هم گسیخت با روش شخصی که فرد دیگری را از خواب بیدار می‌کند می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «موجب شد که من مانند کسی که از خوابش بیدار می‌شود، بیشتر هوشیار باشم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# فتیلۀ چراغ
قسمتی از چراغ که در آتش روشن می‌شود
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
قسمتی از چراغ که در آتش روشن می‌شود [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# آیا نمی‌دانی که اینها چیست؟
فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که زکریا باید معنی این چیزها را می‌دانسته است. سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً معنی اینها را می‌دانی»
فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که زکریا باید معنی این چیزها را می‌دانست. سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً معنی اینها را می‌دانی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# ای کوه بزرگ، تو چیستی؟ در حضور زَرُبّابِل به همواری مبدّل خواهی شد
این استعاره است که یهوه به نحوی از مانعی که زَرُبّابِل‌ با آن مواجه خواهد شد سخن می‌گوید که گویی آنها کوه‌هایی بزرگ هستند. او با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که این موانع طرح شده، کامیابی زَرُبّابِل‌ را تهدید نمی‌کنند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو چیزی نیستی، ای کوه بزرگ! زَرُبّابِل‌ موجب خواهد شد که تو هموار شوی» یا «اگرچه موانع به بزرگی کوه‌ها ظاهر می‌شوند، زَرُبّابِل‌ به سادگیِ راه رفتن بر زمینی مسطح بر آنها غلبه خواهد کرد»
این استعاره است که خداوند[یهوه] به نحوی از مانعی که زَرُبّابِل‌ با آن مواجه خواهد شد سخن می‌گوید که گویی آنها کوه‌هایی بزرگ هستند. او با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که این موانع طرح شده، کامیابی زَرُبّابِل‌ را تهدید نمی‌کنند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو چیزی نیستی، ای کوه بزرگ! زَرُبّابِل‌ موجب خواهد شد که تو هموار شوی» یا «اگرچه موانع به بزرگی کوه‌ها ظاهر می‌شوند، زَرُبّابِل‌ به سادگیِ راه رفتن بر زمینی مسطح بر آنها غلبه خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# سنگ سر آن را بیرون خواهد آورد
سنگ سر آخرین سنگی است که هنگام ساختن چیزی قرار می‌گیرد. اینجا به سنگ سر معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او سنگ سر معبد را بیرون خواهد آورد» یا «او ساختمان [بیای] معبد را کامل خواهد کرد [تمام خواهد کرد]»   
سنگ سر آخرین سنگی است که هنگام ساختن چیزی قرار می‌گیرد. اینجا به سنگ سر معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او سنگ سر معبد را بیرون خواهد آورد» یا «او ساختمان [بنای] معبد را کامل خواهد کرد [تمام خواهد کرد]»   
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# صدا خواهند زد ‘فیض! فیض بر آن باشد!
معانی محتمل ۱) کلمه «فیض» به بخشش [فیض] خدا و مردمی که طالب برکت خدا بر تمامی معبد هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درحالیکه مردم فریاد می‌زدند، ‘خدا آن را برکت دهد! خدا آن را برکت دهد!‘» یا ۲) کلمه «فیض» به زیبایی و مردمی که چگونگی زیبایی کل معبد را اعلام می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درحالیکه مردم صدا می‌زنند، ‘زیبا! زیباست!‘»
معانی محتمل ۱) کلمه «فیض» به بخشش [فیض] خدا و مردمی که طالب برکت خدا بر تمامی معبد هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درحالی که مردم فریاد می‌زدند، ‘خدا آن را برکت دهد! خدا آن را برکت دهد!‘» یا ۲) کلمه «فیض» به زیبایی و مردمی که چگونگی زیبایی کل معبد را اعلام می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درحالی که مردم صدا می‌زنند، ‘زیبا! زیباست!‘»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# جمله ارتباطی:
فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند به تفسیر رؤیا ادامه می‌دهد.
فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند، به تفسیر رؤیا ادامه می‌دهد.
# کلام یهوه [خداوند] بر من نازل شده، گفت
این اصطلاح برای اعلام پیامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به من داد» یا «یهوه از طریق این پیغام با من صحبت کرد»
این اصطلاح برای اعلام پیامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به من داد» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام با من صحبت کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,13 +1,11 @@
# دست‌های زَرُبّابِل بنیاد نهاد ... دست‌های وی آن را تمام خواهد کرد
اینجا کلمه «دست‌ها» به زَرُبّابِل‌ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زَرُبّابِل‌ بنیاد کرده است ... او آن را تمام خواهد کرد»
اینجا کلمه «دست‌ها» به زَرُبّابِل‌ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زَرُبّابِل‌ بنیاد نهاده است ... او آن را تمام خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# [اساسِ] این خانه
# این خانه
کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اساسِ این معبد»
کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اساسِ  این معبد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,31 +1,25 @@
# کیست که روز امور کوچک را خوار شمارد؟ این اشخاص مسرور خواهند شد
# کیست که روز امور کوچک را خوار شمارد؟ این هفت مسرور خواهند شد
زکریا با استفاده از این پرسش بدیهی مخصوصاً با کسانیکه «روز امور کوچک را خوار می‌شمارند،» صحبت می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانیکه روز امور کوچک را خوار شمارند، مسرور خواهند شد»
زکریا با استفاده از این پرسش بدیهی مخصوصاً با کسانی که «روز امور کوچک را خوار می‌شمارند،» صحبت می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که روز امور کوچک را خوار شمارند، مسرور خواهند شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])]
# روز امور کوچک
«زمان امور کوچک.» این عبارت به زمانیکه مردم معبد را می‌ساختند و ظاهراً پیشرفت کمی داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانیکه پیشرفت آهسته بود»
«زمان امور کوچک.» این عبارت به زمانی که مردم معبد را می‌ساختند و ظاهراً پیشرفت کمی داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که پیشرفت آهسته بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# شاقول
اینجا به سازه‌ای که شیای سنگین به انتهای ریسمانی وصل شده اشاره دارد و سازنده با استفاده از آن اطمینان حاصل می‌کند که دیوار صاف است.
اینجا به سازه‌ای که شئی سنگین به انتهای ریسمانی وصل شده اشاره دارد و سازنده با استفاده از آن اطمینان حاصل می‌کند که دیوار صاف است.
# این هفت چراغدان
این عبارت به چراغدان‌هایی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# اینها [این هفت چراغدان] چشمان یهوه [خداوند] هستند که در تمامی جهان تردد می‌نمایند
هفت چراغدان سمبلی [نمادی] از چشمان یهوه است، اما آنها واقعاً چشمان یهوه نیستند. فرشته به نحوی از نگاهِ یهوه بر اتفاقات روی زمین سخن می‌گوید که گویی چشمانش در تمام زمین تردد می‌کند. ترجمه جایگزین: «این هفت چراغدان نشان‌دهنده چشمان یهوه هستند، هر آنچه که بر زمین اتفاق می‌افتد را می‌بیند»
هفت چراغدان سمبلی [نمادی] از چشمان یهوه است، اما آنها واقعاً چشمان یهوه نیستند. فرشته به نحوی از نگاهِ  خداوند[یهوه] بر اتفاقات روی زمین سخن می‌گوید که گویی چشمانش در تمام زمین تردد می‌کند. ترجمه جایگزین: «این هفت چراغدان نشان‌دهنده چشمان خداوند[یهوه] هستند، هر آن چه که بر زمین اتفاق می‌افتد را می‌بیند»[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است] 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# دو لوله زرّین
این لوله‌ها در توصیف قبلی رؤیای زکریا ذکر نشده‌اند. احتمال دارد به کاسه‌ای [پیاله‌ای] در بالای چراغدان متصل شده باشند و روغن را برای اینکه چراغدان مشتعل شود محیا می‌کنند.
این لوله‌ها در توصیف قبلی رؤیای زکریا ذکر نشده‌اند. احتمال دارد به کاسه‌ای [پیاله‌ای] در بالای چراغدان متصل شده باشند و روغن را برای این که چراغدان مشتعل شود، مهیا می‌کنند.
# روغن طلا

View File

@ -2,22 +2,16 @@
شاخه‌ها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشان‌دهنده پسران روغن زیتون تازه هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# پسران روغن زیتون [تازه]
این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده یهوه او را برگزیده یا برای وظیفه‌ای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانیکه یهوه آنان را تدهین کرده است»
این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده خداوند[یهوه] او را برگزیده یا برای وظیفه‌ای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانی که خداوند[یهوه] آنان را تدهین کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# که نزد مالک تمامی جهان می‌ایستند
# که نزد خداوند [مالک تمامی جهان] می‌ایستند
اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند را خدمت می‌کند»
اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسیکه خداوند را خدمت می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,17 +1,13 @@
# نکات کلی باب ۴ کتاب زکریا
# نکات کلی زکریا ۴
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب اکثراً به صورت منثور درباره پنجمین رؤیا که در مورد چراغدان طلایی درختان زیتون می‌باشد نگاشته شده است. 
این باب اکثراً به صورت منثور درباره پنجمین رؤیا که در مورد چراغدان طلایی درختان زیتون می‌باشد، نگاشته شده است. 
#### مفاهیم خاص در این باب
##### رؤیاها
این باب مکالمه بین زکریا و فرشتۀ یهوه را نشان می‌دهد. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
این باب مکالمه بین زکریا و فرشتۀ خداوند[یهوه] را نشان می‌دهد. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
## Links:
* **[Zechariah 04:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**
* * *

View File

@ -1,8 +1,6 @@
# سپس برگشتم
# [سپس برگشتم]
واژه «من» به زربابل اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی نیامده است]
واژه «من» به زروبابل اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی نیامده است]
# چشمان خود را برافراشته
@ -12,4 +10,4 @@
# نگریستم
اینجا کلمه «نگریستن» نشان می‌دهد زربابل از آنچه که میدید در شگفت بود.
اینجا کلمه «نگریستن» نشان می‌دهد زروبابل از آن چه که میدید در شگفت بود.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# این است آن لعنتی
کلمه «این» به طومار اشاره می‌کند. طومار کنایه از آنچه که بر آن [طومار] نوشته شده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در این طومار لعنت [نفرین] است»
کلمه «این» به طومار اشاره می‌کند. طومار کنایه از آن چه که بر آن [طومار] نوشته شده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در این طومار لعنت [نفرین] است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -16,12 +16,10 @@
# هر دزد منقطع خواهد شد ... هر که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد گردید
یهوه به نحوی از برداشتن این قوم از زمین سخن می‌گوید که گویی مانند شخصی که شاخه را از درخت می‌بُرد، آنها [مردم] را از میان برمی‌دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هر دزدی را منقطع خواهد کرد ... یهوه هر کسی را که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد کرد» یا «یهوه هر دزدی را از زمین پاک خواهد کرد ... یهوه هرکسی را که سوگند دروغ خورَد از زمین پاک خواهد کرد»
خداوند[یهوه] به نحوی از برداشتن این قوم از زمین سخن می‌گوید که گویی مانند شخصی که شاخه را از درخت می‌بُرد، آنها [مردم] را از میان برمی‌دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هر دزدی را منقطع خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هر کسی را که سوگند خورَد، موافق آن منقطع خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] هر دزدی را از زمین پاک خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هرکسی را که سوگند دروغ خورَد از زمین پاک خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زیرا که از این طرف [می‌گوید] ... زیرا که از آن طرف [می‌گوید]
# زیرا که از این طرف [می‌گوید] ... 
«آنچه که طومار از این طرف می‌گوید ... آنچه که طومار از آن طرف می‌گوید» 
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
«آن چه که طومار از این طرف می‌گوید ... آن چه که طومار از آن طرف می‌گوید» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

View File

@ -2,16 +2,14 @@
«من لعنت خواهم فرستاد [لعنت خواهم کرد]»
# یهوه صبایوت می‌گوید [این است کلام یهوه صبایوت]
# یهوه صبایوت می‌گوید 
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام»
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# [آن را] با چوب‌هایش و سنگ‌هایش منهدم خواهم ساخت
اینجا به نحوی از ویرانی خانه دزدان و کسیکه قسم دروغ می‌خورد به وسیله لعنت سخن می‌گوید که گویی لعنت مواد ساختمانی‌ای را که مردم با آن ساختمان‌هایشان را می‌سازند از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «چوب‌هایش و سنگ‌هایش را نابود می‌کند» یا «کاملاً آن را نابود می‌کند»
اینجا به نحوی از ویرانی خانه دزدان و کسی که قسم دروغ می‌خورد به وسیله لعنت سخن می‌گوید که گویی لعنت مواد ساختمانی‌ای را که مردم با آن ساختمان‌هایشان را می‌سازند از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «چوب‌هایش و سنگ‌هایش را نابود می‌کند» یا «کاملاً آن را نابود می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# چشمان خود را برافراشته
کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -4,12 +4,8 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# نمایش ایشان در تمامی جهان این است
# نمایش [شرارت] ایشان در تمامی جهان این است
سبد نمادی از شرارت مردم است، اما شرارت آنها واقعی نیست. ترجمه جایگزین: «این سبد باز نمود شرارت مردم در سرتاسر زمین است»
سبد نمادی از شرارت مردم است، اما شرارت آنها واقعی نیست. ترجمه جایگزین: «این سبد به شرارت مردم در سرتاسر زمین اشاره می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

View File

@ -2,11 +2,8 @@
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی وزنه‌ای سربی را از سبد برمی‌دارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زنی در میان آن [ایفا] نشسته بود
«زنی زیر وزنه‌ای سربی در سبد نشسته بود»
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
«زنی زیر درپوش در سبد نشسته بود»

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# بال‌های ایشان مثل بال‌های لَقلَق بود
لَقْلَقْ نوعی پرنده بزرگ با بال‌هایی به اندازه دو تا چهار متر است. زکریا اندازه بال‌های زنان را با اندازه بال‌های لَقْلَقْ مقایسه می‌کند.
لَقْلَقْ [لک‌لک]نوعی پرنده بزرگ با بال‌هایی به اندازه دو تا چهار متر است. زکریا اندازه بال‌های زنان را با اندازه بال‌های لَقْلَقْ[لک‌لک] مقایسه می‌کند.
# ایفا را به میان زمین و آسمان برداشتند

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -10,8 +10,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# بر پایه خود
واژه‌های «بر پایه خود» به پایه یا نوع دیگری پایه اشاره دارد که سبد بر روی آن قرار می‌گیرد.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# نکات کلی باب ۵ کتاب زکریا
# نکات کلی زکریا ۵
#### ساختار و قالب‌بندی
@ -6,8 +6,4 @@
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]])
## Links:
* **[Zechariah 05:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**
* * *

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# چشمان خود را برافراشته
اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -4,16 +4,12 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# چهار باد آسمان [چهار روح افلاک]
# [چهار باد آسمان]چهار روح افلاک
این عبارت به چهار جهتِ شمال، شرق، جنوب، و غرب که باد می‌وزد، اشاره می‌کند. اگرچه، در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «چهار روح» ترجمه می‌کنند.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# ایستادن در حضور مالک تمامی جهان
اصطلاح «ایستادن درحضور» یعنی در حضور کسی بودن و او را خدمت کردن. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۴: ۱۴ نگاه کنید.ترجمه جایگزین: «خدمت کردن مالک تمامی جهان»
اصطلاح «ایستادن درحضور» یعنی در حضور کسی بودن و او را خدمت کردن. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۴: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن مالک تمامی جهان»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -2,12 +2,8 @@
در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «اسبان سفیدی که بعد از آنها بیرون می‌روند» ترجمه می‌کنند، یعنی، دنبال اسبان سیاه به سمت زمین شمال می‌روند.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# اسبان سفید ... اسبان خاکستری خالدار
اینجا اسب‌ها به ارابه‌هایی که آنها می‌کشند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارابه‌هایی با اسب‌های سفید ... ارابه‌هایی با اسبان خاکستری خالدار»
اینجا اسب‌ها به ارابه‌هایی که آنها می‌کشند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارابه‌هایی با اسب‌های سفید ... ارابه‌هایی با اسبان خاکستری خالدار»[قسمت دوم در ترجمه فارسی نیامده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[قسمت دوم در ترجمه فارسی نیامده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -8,8 +8,6 @@
# خشم مرا در زمین شمال فرونشاندند
کلمات «روح من» به یهوه اشاره می‌کند، از این رو مترجمین بسیاری آن را به «روحِ یهوه» تغییر می‌دهند. معانی محتمل ۱) کلمه «روح» به احساسات یهوه اشاره می‌کند و آرامیِ روحش یعنی ارابه‌ها موجب می‌شوند که یهوه در زمین شمال خشمگین نشود. ترجمه جایگزین: «آنها خشم مرا نسبت به زمین شمال آرام خواهند کرد» یا ۲) کلمه «روح» به حضور یهوه اشاره می‌کند و ارابه‌ها موجب شدند یهودیانی که در زمین شمال ساکنند برکات یهوه را تجربه کنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث خواهند شد که روح من در زمین شمال آرام گیرد»
کلمات «روح من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند، از این رو مترجمین بسیاری آن را به «روحِ خداوند[یهوه]  تغییر می‌دهند. معانی محتمل ۱) کلمه «روح» به احساسات خداوند[یهوه] اشاره می‌کند و آرامیِ روحش یعنی ارابه‌ها موجب می‌شوند که خداوند[یهوه] در زمین شمال خشمگین نشود. ترجمه جایگزین: «آنها خشم مرا نسبت به زمین شمال آرام خواهند کرد» یا ۲) کلمه «روح» به حضور خداوند[یهوه] اشاره می‌کند و ارابه‌ها موجب شدند یهودیانی که در زمین شمال ساکنند، برکات خداوند[یهوه] را تجربه کنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث خواهند شد که روح من در زمین شمال آرام گیرد»[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است و به جای روح خشم آمده است و به مضمون مورد نخست نردیک است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# کلام یهوه [خداوند] به من نازل شد، گفت
این صطلاح پیغامی خاص از طرف خدا را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه از طریق این پیغام با من صحبت کرد»
این اصطلاح پیغامی خاص از طرف خدا را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به من داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام با من صحبت کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# به شاخه مسمّی است
کلمه «شاخه» به شخصیتی مانند مسیح موعود [ماشیح] که در جایگاه پادشاه به قوم یهوه خدمت می‌کند اشاره دارد. یهوه به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است که سوای از درخت رشد می‌کند. چون کلمه «شاخه» لقب است، بهتر است با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود. به نحوه ترجمه این اسم در کتاب زکریا ۳: ۸ نگاه کنید.
کلمه «شاخه» به شخصیتی مانند مسیح موعود [ماشیح] که در جایگاه پادشاه به قوم خداوند[یهوه] خدمت می‌کند اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است که جدا از درخت رشد می‌کند. چون کلمه «شاخه» عنوان است، بهتر است با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود. به نحوه ترجمه این اسم در زکریا ۳: ۸ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,19 +1,15 @@
# تاج داده خواهد شد
# تاج .... خواهد بود
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو تاج را خواهی داد»
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو تاج را خواهی داد» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# حَلدای، طُوبیا، یدَعیا ... حین
# <u>حَلدای</u>، طُوبیا، یدَعیا ... حین
اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در کتاب زکریا ۶: ۱۰ نگاه کنید.
[نام حلدای در ترجمه فارسی حالَم آمده است]
اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در زکریا ۶: ۱۰ نگاه کنید. [نام حلدای در ترجمه فارسی حالَم آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# حین بن صَفَنیا به جهت یادگاری
در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت را به این شکل ترجمه می‌کنند: «به جهت یادگاری به سخاوت پسر صفنیا» یا «به جهت یادگاری به آنکه رئوف است، پسر صفنیا.» همچنین، برخی نسخه‌های امروزی، اسمِ «حین» را به شکل اسم «یوشیا» ترجمه می‌کنند.
در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت را به این شکل ترجمه می‌کنند: «به جهت یادگاری به سخاوت پسر صفنیا» یا «به جهت یادگاری به آن که رئوف است، پسر صفنیا.» همچنین، برخی نسخه‌های امروزی، اسمِ «حین» را به شکل اسم «یوشیا» ترجمه می‌کنند.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# آنانی که دورند
این به اسرائیلیانی که در شهر بابل باقی ماندند اشاره می‌کند.
این به اسرائیلیانی که در شهر بابل باقی ماندهاند، اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -10,10 +10,8 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# اگر قول یهوه خدای خویش را بکّلی [گوش کنید] اطاعت نمایید
# اگر قول یهوه خدای خویش را به کلی اطاعت نمایید
اینجا «گوش دادن» به معنی اطاعت کردن است و کلمه «صدا» به کلامی که یهوه می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام یهوه را به کلی اطاعت کنید»
اینجا «گوش دادن»[ در فارسی نیامده] به معنی اطاعت کردن است و کلمه «صدا» به کلامی که خداوند[یهوه] می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] را به راستی اطاعت نمایید[بشنوید]»[ حقیقتا کلام خدا را اطاعت نمایید
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# نکات کلی باب ۶ کتاب زکریا
# نکات کلی زکریا ۶
#### ساختار و قالب‌بندی 
این باب اکثراً منثور نگاشته شده است و آخرین رؤیای چهار ارابه را در قسمت اول باب بیان می‌کند.
در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱۲-۱۳ انجام می‌دهد.
در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱۲-۱۳ انجام می‌دهد.
#### مفاهیم خاص در این باب
@ -18,12 +18,8 @@
##### معنی رؤیاها
رؤیاها بیان شده‌اند و حتی زمانیکه نبی تفسیری را می‌پرسد، معنی صحیح آنها اغلب مبهم است. چنین ابهامی باید در زبان مقصد نیز حفظ شود.
رؤیاها بیان شده‌اند و حتی زمانی که نبی تفسیری را می‌پرسد، معنی صحیح آنها اغلب مبهم است. چنین ابهامی باید در زبان مقصد نیز حفظ شود.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Links:
* **[Zechariah 06:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/07/intro.md)**
* * *

View File

@ -6,14 +6,12 @@
# کِسَلُو (که ماه نهم بود)
«كِسَلُو» نهمین ماه در سالنامه عبری است. چهارمین روز ماه كِسَلُو مربوط به اواخر ماه نوامبر در سالنامه غربی است.
«كِسَلُو» نهمین ماه در گاهشمار عبری است. چهارمین روز ماه كِسَلُو مربوط به اواخر ماه نوامبر در گاهشمار غربی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# کلام یهوه [خداوند] بر زکریا نازل شد
# کلام خداوند بر زکریا نازل شد
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به زکریا داد» یا «یهوه از طریق این پیغام با زکریا صحبت می‌کند»
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به زکریا داد» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام، با زکریا صحبت می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -8,10 +8,8 @@
اینجا واژه «مسألت کردن» یعنی درخواست کردن [لابه کردن] یا مصرانه پرسیدن.
# از منظر یهوه [از خداوند]
# [از منظر یهوه]از خداوند
اینجا کلمه «منظر» کنایه از حضور یهوه است. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
اینجا کلمه «منظر» کنایه از حضور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «در حضور خداوند[یهوه]»[ در فارسی به این صورت نیامده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -4,12 +4,10 @@
# آیا در ماه پنجم می‌باید که من گریه کنم؟
«تا ۵ ماه دیگر باید عزاداری کنم.» اطلاعاتی که از پیش دانسته فرض شده‌اند این است که یهودیان قسمتی از ماه پنجم در تقویم یونانی را روزه می‌گرفتند چون آن روزها زمانی بود که بابلیان معبد را در اورشلیم ویران کرده بودند. پنجمین ماه مربوط به اواخر ماه جولای و اوایل ماه آگوست در سالنامه غربی است.
«تا ۵ ماه دیگر باید عزاداری کنم.» اطلاعاتی که از پیش دانسته فرض شده‌اند این است که یهودیان قسمتی از ماه پنجم در تقویم یونانی را روزه می‌گرفتند، چون آن روزها زمانی بود که بابلیان معبد را در اورشلیم ویران کرده بودند. پنجمین ماه مربوط به اواخر ماه جولای و اوایل ماه آگوست در گاهشمار غربی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
# با روزه‌داری
«با روزه گرفتن»
[در ترجمه فارسی نیامده است]
«با روزه گرفتن» [در ترجمه فارسی نیامده است]

View File

@ -12,13 +12,13 @@
# در ماه هفتم
عزادرای یهودیان در بخشی از ماه&nbsp;هفتم سالنامه عبری&nbsp;اطلاعات از پیش فرض شده است.&nbsp;زیرا در این ماه یهودیان باقیمانده در اورشلیم&nbsp; پس از کشتار جدالیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهود منصوب شده بود به مصر فرار کردند. هفتمین ماه مربوط به اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در سالنامه میلادی است.
عزادرای یهودیان در بخشی از ماه هفتم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش فرض شده است. زیرا در این ماه یهودیان باقیمانده در اورشلیم  پس از کشتار جدلیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهود منصوب شده بود به مصر فرار کردند. هفتمین ماه مربوط به اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار میلادی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
# دراین هفتاد سال
۷۰ سال اسیر بودن قوم اسرائیل در بابل،&nbsp;اطلاعات از پیش دانسته شده فرض شده است.
۷۰ سال اسیر بودن قوم اسرائیل در بابل، اطلاعات از پیش دانسته شده فرض شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# چون می‌خورید و چون می‌نوشید
معانی محتمل ۱) هنگام بزرگداشت‌های مذهبی خوردند و نوشیدند یا ۲) هنگامی که روزه نبودند خوردند و نوشیدند.
معانی محتمل ۱) هنگام بزرگداشت‌های مذهبی، خوردند و نوشیدند یا ۲) هنگامی که روزه نبودند، خوردند و نوشیدند.
# آیا به جهت خود نمی‌خورید و برای خود نمی‌نوشید؟
این سؤال مطرح شده تا مردم را به فکر وادارد که آیا هنگامیکه می‌خورند و می‌نوشند یهوه را احترام می‌کنند. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خودتان است که می‌خورید و می‌نوشید.»
این سؤال مطرح شده تا مردم را به فکر وادارد که آیا هنگامی که می‌خورند و می‌نوشند خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خودتان است که می‌خورید و می‌نوشید.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,25 +1,19 @@
# آیا کلامی را که ... به غرب؟
یهوه از این سؤال برای سرزنش مردم استفاده می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کلامی است که ... به غرب.»
خداوند[یهوه] از این سؤال برای سرزنش مردم استفاده می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کلامی است که ... به غرب.»[ در ترجمه فارسی به نواحی دیگری اشاره شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
[این احتمالاً در ترجمه  فارسی اشتباه یا متفاوت انجام شده است]
# به واسطه انبیای سلف [از طریق انبیای پیشین] 
# به واسطه انبیای سلف 
اینجا «دهان» کنایه‌ از کلماتی است که از طریق دهان گفته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «به وسیله کلام انبیای پیشین» یا «از طریق انبیای پیشین»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# اورشلیم مسکون می‌بود
«شما هنوز در اورشلیم زندگی می‌کردید»
# دامنه‌هایش
تپه‌ها در پایۀ کوه یا محدودۀ کوهستانی
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
تپه‌ها در پایۀ کوه یا محدودۀ کوهستانی[ در ترجمه هزاره:« نواحی کم ارتفاع]

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# کلام خداوند بر زکریا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به زکریا داد. او گفت» یا «یهوه این پیغام را به زکریا داد»
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به زکریا داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به زکریا داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# به راستی داوری نمایید، با یکدیگر احسان، و لطف معمول دارید
اسم معنای «راستی،» «احسان،» و «لطف» را می‌توان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه داوری می‌کنی، با انصاف، وفادار به عهد، و بخشنده باش»
اسم معنای «راستی،» «احسان،» و «لطف» را می‌توان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که داوری می‌کنی، با انصاف، وفادار به عهد، و بخشنده باش»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# هر شخص این چنین کند
# [هر شخص این چنین کند]
کلمه «این» به شخصی که داوری می‌کند اشاره دارد.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
کلمه «این» به شخصی که داوری می‌کند، اشاره دارد. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

View File

@ -8,12 +8,10 @@
# غریبان
کسیکه از سرزمین خودش به سرزمین دیگری سفر می‌کند
کسی که از سرزمین خودش به سرزمین دیگری سفر می‌کند
# [هیچ یک از شما] در دل‌های خود بر یکدیگر بدی میندیشید 
اینجا «دل» به افکار شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نباید نقشه‌ای [برنامه‌ای] برای انجام بدی داشته باشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# ایشان سرکشی کرده
# ایشان... سرکشی کرده
این یک مجاز [توصیف] است که گاو نر از اینکه صاحبش یوغ را به گردنش بیاندازد، امتناع می‌کند. این استعاره به اشخاص لجوج اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ستیزه‌جو شدن»
این یک مجاز [توصیف] است که گاو نر از این که صاحبش یوغ را به گردنش بیاندازد، امتناع می‌کند. این استعاره به اشخاص لجوج اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ستیزه‌جو شدن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
[درترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# گوش‌های خود را از شنیدن سنگین ساختند
این یک مجاز [توصیف] است که افراد برای نشنیدن پیغام یهوه در گوش‌های خود چیزی می‌گذارند. این استعاره اشاره به کسانی دارد که مایل به شنیدن و اطاعت کردن نیستند. ترجمه جایگزین: «آنها از گوش دادن امتناع کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,21 +1,15 @@
# دل‌های خویش را مثل الماس [سنگ] سخت نمودند تا شریعت و کلام یهوه صبایوت را نشنوند
امتناع مردم از شنیدن و اطاعت کردن با سرسختی سنگ مقایسه شده است. اینجا دل به خواسته مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها لجوجانه از گوش دادن به شریعت یا کلام یهوه صبایوت امتناع کردند»
امتناع مردم از شنیدن و اطاعت کردن با سرسختی سنگ مقایسه شده است. اینجا دل به خواسته مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها لجوجانه از گوش دادن به شریعت یا کلام خداوند[یهوه] صبایوت امتناع کردند»[ در بعضی متون به جای «سخت» واژه  « الماس» آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# در زمان‌های گذشته
# سلف
«در گذشته»
[در ترجمه فارسی نیامده است]
# به واسطه انبیاء [از دهان انبیاء]
اینجا «دهان انبیاء» کنایه است از کلامی که انبیاء سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام انبیاء»
اینجا «دهان انبیا» کنایه است از کلامی که انبیا سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام انبیا» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# ایشان را به گردباد پراکنده خواهم ساخت
یهوه به نحوی از طریقی که مردم را پراکنده می‌سازد سخن می‌گوید که گویی گردباد سر راه خود همه چیز را پراکنده می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایشان را مثل گردبادی که همه چیز را پراکنده می‌کند، پخش خواهم کرد»
خداوند[یهوه] به نحوی از طریقی که مردم را پراکنده می‌سازد سخن می‌گوید که گویی گردباد سر راه خود همه چیز را پراکنده می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایشان را مثل گردبادی که همه چیز را پراکنده می‌کند، پخش خواهم کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# گردباد
باد قوی که به سرعت می‌چرخد و همانطور که حرکت می‌کند، می‌تواند موجب آسیب شود
باد قوی که به سرعت می‌چرخد و همان طور که حرکت می‌کند، می‌تواند موجب آسیب شود
# زمین مرغوب

View File

@ -1,21 +1,15 @@
# نکات کلی باب ۷ کتاب زکریا
# نکات کلی زکریا ۷
#### ساختار و قالب‌بندی
#### Structure and formatting
این باب حدود دو سال بعد از باب قبلی آغاز می‌شود و به صورت منثور نگاشته شده است. 
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قولها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۷: ۴-۱۴ که نقل قولهای طولانی هستند را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند. 
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قولها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۷: ۴-۱۴ را که نقل قول‌های طولانی هستند، در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند. 
#### مفاهیم خاص در این باب
##### روزه‌داری
این باب موضوع روزه‌داری را مطرح می‌کند. مردم سؤالات مشابهی مانند نسل قبل می‌پرسند. اسرائیلیان پیش از آنکه از سرزمین‌شان تبعید شوند، این سؤالات مشابه را مطرح می‌کردند.
این باب موضوع روزه‌داری را مطرح می‌کند. مردم سؤالات مشابهی مانند نسل قبل می‌پرسند. اسرائیلیان پیش از آن که از سرزمین‌شان تبعید شوند، این سؤالات مشابه را مطرح می‌کردند.
## Links:
* **[Zechariah 07:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/08/intro.md)**
****

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# کلام یهوه صبایوت بر من نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گقت»
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گفت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# اگر این امر به نظر عجیب نماید
چشم‌ها [نظر] به نگاه کردن اشاره می‌کند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر این امر ممکن به نظر نرسد»<u></u>
چشم‌ها [نظر] به نگاه کردن اشاره می‌کند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر این امر ممکن به نظر نرسد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بقیه این قوم
«مردم یهودا که زنده ماندند»
«مردم یهودا که زنده ماندهاند»
# در نظر من
@ -16,6 +16,6 @@
# قول یهوه صبایوت این است
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفته‌ام»
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# من قوم خود را خواهم رهانید
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم در تبعید هستند. «من می‌خواهم قوم خود یهودا را که به تبعید رفته بودند رها کنم»
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم در تبعید هستند. «من می‌خواهم قوم خود یهودا را که به تبعید رفته بودند، نجات بخشم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# دست‌های شما قوّی شود
این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باش»
این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# زیرا قبل از این ایام
اینجا «این ایام» به زمانیکه مردم یهودا شروع به بازسازی معبد کردند اشاره دارد.
اینجا «این ایام» به زمانی که مردم یهودا شروع به بازسازی معبد کردند اشاره دارد.
# محصولی جمع نشد
# [محصولی جمع نمی‌شد]
«هیچ محصولی برای برداشت نبود»
@ -14,12 +14,10 @@
# برای هر که خروج و دخول می‌کرد
این بیان متضاد به همه اعمال زندگی و هر جا که شخص می‌رود اشاره دارد.
این بیان متضاد به همه اعمال زندگی و هر جا که شخص می‌رود، اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# همه کسان را به ضدّ یکدیگر [همسایه‌اش] واداشتم
«من هر شخصی را برضد شخص دیگری قرار دادم»
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
«من هر شخصی را برضد شخص دیگری قرار دادم»

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# ایام سابق
«در گذشته.» این اطلاعات به طور ضمنی به زمانیکه مردم شروع به بازسازی معبد کردند اشاره می‌کند.
«در گذشته.» این اطلاعات به طور ضمنی به زمانی که مردم شروع به بازسازی معبد کردند، اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -14,10 +14,8 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# یهوه صبایوت می‌گوید [این است کلام یهوه صبایوت]
# یهوه صبایوت می‌گوید
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه صبایوت [خدای لشگرها] گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه صبایوت [خدای لشگرها]، گفته‌ام» 
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت [خدای لشگرها] گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت [خدای لشگرها]، گفته‌ام» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# زمین محصول خود را خواهد داد؛ آسمان شبنم خویش را خواهد بخشید
اینجا به نحوی از زمین و آسمان سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که آنچه را که نیاز است می‌دهند.
اینجا به نحوی از زمین و آسمان سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که آن چه را که نیاز است، می‌دهند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# شما در میان امّت‌ها لعنت شده‌اید [شما نمونه‌ای از لعنت برای امت‌های دیگر هستید]
# شما در میان امّت‌ها(مورد) لعنت شده‌اید 
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که یهوه اجازه داد معبد نابود شود و قومش توسط سایر ملت‌ها به عنوان نمونه‌ای از آنچه که به معنی نفرین یهوه است تبعید می‌شوند. ترجمه جایگزین: «زمانیکه من تو را تنبیه کردم، امت‌های دیگر دانستند که من مردم را نفرین کرده‌ام»
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که خداوند[یهوه] اجازه داد معبد نابود شود و قومش توسط سایر ملت‌ها به عنوان نمونه‌ای از آنچه که به معنی نفرین خداوند[یهوه] است، تبعید می‌شوند. ترجمه جایگزین: «زمانی که من تو را تنبیه کردم، امت‌های دیگر دانستند که من مردم را نفرین کرده‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# خاندان یهودا و خاندان اسرائیل
کلمه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به قومی در پادشاهی یهودا و پادشاهی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم [قوم] یهودا و اسرائیل»
@ -14,13 +12,13 @@
# شما مورد برکت شوید
معانی محتمل ۱) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم یهودا و اسرائیل برای اقوام اطراف برکت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «و برای اقوام اطراف خود برکت خواهی بود.» یا ۲) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که اقوام اطراف آنها آنچه به معنای برکت یافتن توسط یهوه است را خواهند دید. ترجمه جایگزین: «زمانی که شما را برکت می‌دهم، اقوام دیگر خواهند دانست که چه اتفاقی افتاده که  من قومی را برکت دادم» یا ۳) یهوه مردم یهودا و اسرائیل را برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزهای بسیار عالی به شما خواهم داد» 
معانی محتمل ۱) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم یهودا و اسرائیل برای اقوام اطراف برکت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «و برای اقوام اطراف خود برکت خواهی بود.» یا ۲) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که اقوام اطراف آنها آن چه را که به معنای برکت یافتن توسط خداوند[یهوه] است، خواهند دید. ترجمه جایگزین: «زمانی که شما را برکت می‌دهم، اقوام دیگر خواهند دانست که چه اتفاقی افتاده که  من قومی را برکت دادم» یا ۳) خداوند[یهوه] مردم یهودا و اسرائیل را برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزهای بسیار عالی به شما خواهم داد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# دست‌های شما قوی باشد
این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باش»
این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,22 +1,16 @@
# که باید بکنید [که باید انجام دهید]
# که باید بکنید 
اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# با یکدیگر [با همسایه‌اش]، راست گویید
اسم معنای «راست» را می‌توان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آنچه حقیقت است را به همسایه‌اش بگوید»
اسم معنای «راست» را می‌توان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آن چه را که حقیقت دارد به همسایه‌اش بگوید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# همسایه‌اش
اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسیکه نزدیک شما زندگی می‌کند. 
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسی که نزدیک شما زندگی می‌کند. 
# در دروازه‌های خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید
@ -26,6 +20,6 @@
# در دروازه‌های خود
مکانهایی که داوری انجام می‌شد اطلاعاتی فرض شده‌اند که مخاطب از قبل آنها را می‌دانست. ترجمه جایگزین: «در مکان‌های داوری»
مکانهایی که داوری انجام می‌شد اطلاعاتی فرض شده‌اند که مخاطب از قبل آنها را می‌دانست. ترجمه جایگزین: «در مکان‌های داوری»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# خداوند می‌گوید [این است کلام خداوند]
# خداوند می‌گوید 
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفته‌ام»
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -6,25 +6,25 @@
# روزه ماه چهارم
عزاداری یهودیان در بخشی از ماه چهارم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان دیوار اورشلیم را فروریخته بودند. ماه چهارم مربوط به پایان ماه ژوئن و ابتدای ماه جولای در سالنامه غربی است. 
عزاداری یهودیان در بخشی از ماه چهارم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است، زیرا در این ماه بابلیان دیوار اورشلیم را فروریخته بودند. ماه چهارم مربوط به پایان ماه ژوئن و ابتدای ماه جولای در گاهشمار غربی است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
# ماه پنجم
روزۀ یهودیان در بخشی از ماه پنجم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان معبد اورشلیم را ویران کردند. ماه پنجم مربوط به پایان ماه جولای و ابتدای ماه آگوست در سالنامه غربی است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۳ نگاه کنید.
روزۀ یهودیان در بخشی از ماه پنجم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان معبد اورشلیم را ویران کردند. ماه پنجم مربوط به پایان ماه جولای و ابتدای ماه آگوست در گاهشمار غربی است. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۷: ۳ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
# ماه هفتم
عزاداریی یهودیان در بخشی از ماه هفتم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بقیۀ یهودیان بعد از کشتار جدالیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهودا منصوب شده بود، از اورشلیم به مصر فرار کردند. ماه هفتم مربوط به پایان ماه سپتامبر و ابتدای ماه اکتبر در سالنامه غربی است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۵ نگاه کنید. 
عزاداری یهودیان در بخشی از ماه هفتم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بقیۀ یهودیان بعد از کشتار جدلیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهودا منصوب شده بود، از اورشلیم به مصر فرار کردند. ماه هفتم مربوط به پایان ماه سپتامبر و ابتدای ماه اکتبر در گاهشمار غربی است. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۷: ۵ نگاه کنید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
# ماه دهم
عزاداریی یهودیان در بخشی از ماه دهم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان سلطه‌جویی بر ضد اورشلیم را آغاز کردند. ماه دهم مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است.
عزاداری یهودیان در بخشی از ماه دهم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان سلطه‌جویی بر ضد اورشلیم را آغاز کردند. ماه دهم مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -36,7 +36,7 @@
# خاندان یهودا
واژه «خانه [خاندان] کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا که شامل نوادگان یهودا و بنیامین می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
واژه «خانه [خاندان] کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا که شامل ذریت یهودا و بنیامین می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -8,16 +8,14 @@
اینجا کلمه «مسألت کردن» یعنی لابه کردن یا مصرانه درخواست کردن.
# در نظر یهوه
# در نظر یهوه[ از خداوند مسالت نماییم]
اینجا «نظر» کنایه از حضور یهوه است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
اینجا «نظر» کنایه از حضور خداوند[یهوه] است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»[ در فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# یهوه صبایوت را بطلبیم
اینجا به نحوی از شناخت یهوه صبایوت و خشنودی او سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال پیدا کردن یهوه بودند.
اینجا به نحوی از شناخت یهوه صبایوت و خشنودی او سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال پیدا کردن خداوند[یهوه] بودند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# به دامن شخص یهودی چنگ زده [ردای خود را با سنجاق محکم خواهند گرفت]
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که غریبان ردای خود را خواهند گرفت تا توجه آنها را به خود جلب کنند. ترجمه جایگزین: «گوشه ردای خود را خواهند گرفت تا توجه شما را به خود جلب کنند»
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که غریبان ردای خود را خواهند گرفت تا توجه آنها را به خود جلب کنند. ترجمه جایگزین: «گوشه ردای خود را خواهند گرفت تا توجه شما را به خود جلب کنند»[ در فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# همراه شما می‌آییم
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که قوم خدا به اورشلیم می‌روند. ترجمه جایگزین: «با تو به اورشلیم می‌رویم»

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# نکات کلی باب ۸ کتاب زکریا
# نکات کلی زکریا ۸
#### ساختار و قالب‌بندی
@ -6,8 +6,4 @@
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
## Links:
* **[Zechariah 08:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/09/intro.md)**
* * *

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# وحی کلام خداوند بر ... 
«این است پیغام یهوه درباره ...»
«این است پیغام خداوند[یهوه] درباره ...»
# زمین حَدراخ و دمشق
@ -12,18 +12,16 @@
مکان [موقعیت] حَدراخ امروزه ناشناخته است.
# محل استراحت آن
# محل [استراحت] آن
«محل استراحت مردم حَدراخ»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«محل استراحت[استراحتگاه] مردم حَدراخ» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
# نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است
در برخی نسخه‌ها این چنین ترجمه شده است: «نظر یهوه بر تمامی انسان‌ها و بر قوم اسرائیل است»
در برخی نسخه‌ها این چنین ترجمه شده است: «نظر خداوند[یهوه] بر تمامی انسان‌ها و بر قبایل اسرائیل است»
# نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است
اینجا «نظر [چشم‌ها]» به آنچه که آنان نگاه می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی انسان‌ها و همه قبایل اسرائیل به یهوه می‌نگرند»
اینجا «نظر [چشم‌ها]» به آن چه که آنان نگاه می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی انسان‌ها و همه قبایل اسرائیل به خداوند[یهوه] می‌نگرند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -12,6 +12,6 @@
# چه بسیار دانشمند می‌باشد
معانی محتمل ۱) افراد حکیم برای کمک، در جستجوی یهوه هستند یا ۲) در واقع منظور زکریا این نبود که مردم حَمات افرادی حکیم [دانشمند] بودند بلکه از حس شوخ‌طبعی [طنز] استفاده کرده بود. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها فکر می‌کردند که بسیار حکیم هستند»
معانی محتمل ۱) افراد حکیم برای دریافت کمک، خداوند[یهوه] را می‌طلبند یا ۲) در واقع منظور زکریا این نبود که مردم حَمات افرادی حکیم [دانشمند] بودند بلکه از حس شوخ‌طبعی [طنز] استفاده کرده بود. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها فکر می‌کردند که بسیار حکیم هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

View File

@ -6,6 +6,6 @@
# نقره را مثل غبار و طلا را مانند گِل کوچه‌ها انباشت
یهوه مبالغه می‌کند تا تأکید کند که ثروتمندان صور چگونه بودند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلا را مانند خاک کوچه‌ها انباشته می‌کنند»
خداوند[یهوه] مبالغه می‌کند تا تأکید کند که ثروتمندان صور چگونه بودند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلا را مانند خاک کوچه‌ها انباشته می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More