initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:32:55 -04:00
commit 9b8b46af32
229 changed files with 3334 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_zec_tn
Translated on v-mast.com

39
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
projects:
- categories: []
identifier: zec
path: ./zec
sort: 0
title: zec TranslationNotes
versification: ''

33
zec/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# در ماه هشتم
این ماه هشتم سالنامه عبری است. در فاصلۀ اواخر ماه اکتبر و اوایل ماه نوامبر در سالنامه غربی می‌باشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# سال دوم [سلطنت] داریوش
«دومین سال سلطنت داود پادشاه» یا «دومین سال از زمانی که داریوش پادشاه شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# کلام خداوند نازل شد
این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی داد» یا «یهوه این پیغام را اعلام کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# یَهُوه
این نام خدا است که با این نام خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرده است. به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است، مراجعه کنید.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# بَرَکیا ... عدُّوی
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
zec/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# بر پدران شما بسیار غضبناک بود
«از پدران [نیاکان، اجداد] شما بسیار عصبانی بود»

11
zec/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# بسوی من بازگشت کنید ... و من به سوی شما رجوع خواهم نمود
اینجا یهوه به نحوی از تغییر نگرش نسبت به شخص دیگر سخن گفته که گویی نگرش می‌چرخد یا برمی‌گردد. بازگشت قوم به سوی یهوه یعنی که آنان دوباره وقف او می‌شوند و او را پرستش می‌کنند، درحالی که رجوع یهوه به سوی قوم یعنی که او دوباره آنان را برکت خواهد داد و به آنان کمک خواهد کرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# قول یهوه صبایوت این است
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

11
zec/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# از راه‌های زشت خود و از اعمال بد خویش بازگشت نمایید
اینجا به نحوی از دیگر انجام ندادن بعضی اعمال سخن گفته شده که گویی از آن اعمال رو برمی‌گردانند. عبارات «راه‌های زشت» و «اعمال بد» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «دست از همه اعمال شریرانه خود بکشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# یهوه چنین می‌گوید
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

7
zec/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# پدران شما کجا هستند؟ آیا انبیاء همیشه زنده می‌مانند؟
این دو پرسش بدیهی تاکید می‌کنند نیکان و انبیاء که اعلام کننده پیغام یهوه به اجداد آنها بودند، هر دو مرده‌اند. سؤال‌ها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه پدران شما و نه انبیاء اینجا نیستند زیرا که همه آنها مرده‌اند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

17
zec/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود انبیاء امر فرموده بودم، آیا پدران شما را درنگرفت؟
این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که گوینده انتظار پاسخی مثبت را دارد. اینجا یهوه به نحوی از عواقبت نااطاعتی از فرامین یهوه که نیاکان قوم تجربه کردند سخن گفته که گویی کلام و فرایضش شخصی است که آنها را تعقیب می‌کند و از آنها جلو می‌زند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود، یعنی انبیاء امر فرموده بودم پدران آنان را دربر گرفت.» یا «لیکن پدرانتان از عواقب نافرمانی از کلام و فرایضی که من به بندگان خود، یعنی انبیاء امر کرده بودم تا به آنها بگویند، رنج بردند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# کلام و فرایض من
این عبارات هر دو به پیغام یهوه که انبیاء به اجدادشان اعلام کرده بودند اشاره می‌کنند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# راه‌ها و اعمال ما
کلمات «راه‌ها» و «اعمال» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «رفتار ما»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

27
zec/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# روز بیست و چهارم ماه یازدهم، که ماه شَباط باشد
«شباط» یازدهمین ماه سالنامه عبری است. روز بیست و چهارم در سالنامه غربی نزدیک به اواسط فوریه می‌باشد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# سال دوم [سلطنت] داریوش
«در دومین سال سلطنت داریوشِ پادشاه» یا «در دومین سال از زمانیکه داریوش پادشاه شد.» به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# کلام یهوه نازل شد
این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید.  ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی داد» یا «یهوه این پیغام را اعلام کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# بَرَکیا ... عِدّوُی
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

9
zec/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# دیدم
اینجا کلمه «دیدم» نشان می‌دهد که زکریا از آنچه که دیده در شگفت بود.
# درختان آس
نوعی درخت کوچک با گل‌های رنگی
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7
zec/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# گفتم، «ای آقایم، اینها چیستند؟» فرشته‌ای با من تکلم نمود
اینجا زکریا با فرشته‌ای ناشناس صحبت می‌کند. اینجا منظور همان «مردی» که «سوار بر اسب قرمز» بود، نیست.
# ای آقایم، اینها چیستند؟
«آقا، اینها چه هستند؟» اینجا کلمه «آقا» خطابی مؤدبانه است.

19
zec/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آن مرد که در میان درختان آس ایستاده بود
این عبارات به مردی که «سوار بر اسب قرمز» در کتاب زکریا ۱: ۱ بود اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) مردی که از اسبش پیاده شده و ایستاده بود یا ۲) کلمه «ایستاده بود» اصطلاح است به این معنی که او در آن موقعیت قرار داشت. ترجمه جایگزین: «مردی که در بین درختان آس بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اینها، آنانی هستند [اینها کسانی می‌باشند]
کلمه «اینها» به اسب‌های قرمز، قرمز مایل به قهوه‌ای، و سفید اشاره می‌کند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره می‌کند یا ۲) اسبها مانند انسان‌ها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# تردد نمودن در جهان
این به طور ضمنی اشاره می‌کند که یهوه اینها را برای راه رفتن و گشت‌ زدن بر زمین فرستاده است. اینجا به سرگردان یا گم شدن آنها اشاره نمی‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

17
zec/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# فرشته خداوند که در میان درختان آس ایستاده بود
این عبارات به مردی که «سوار بر اسب قرمز بود» در کتاب زکریا ۱: ۸ اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) مرد از اسبش پیاده شده و ایستاده بود یا ۲) کلمه «ایستاده بود» اصطلاح است یعنی او در موقعیتی قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «فرشتۀ یهوه که در میان درختان آس ایستاده بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# آنها جواب داده ... گفتند
کلمه «انها» به اسب‌های قرمز، قرمز مایل به قهوه‌ای، و سفید اشاره می‌کند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره می‌کند یا ۲) اسبها مانند انسان‌ها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# اینک تمامی جهان مستریح و آرام است
اینجا به نحوی از آرام و ساکت بودن جهان سخن گفته شده که گویی زمین شخصی ساکت و آرام است. معانی محتمل ۱) این امر نیکویی است به این معنی که آرامی بین قوم‌ها برقرار است یا ۲) این امر بدی است به این معنی که جنگی وجود ندارد زیرا قوم‌ها برای مبارزه با قومی قویتر که آنها را شکست داده است، ناتوانند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
zec/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اورشلیم و شهرهای یهودا
اینجا کلمات «اورشلیم» و «شهرها» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم و مردم شهرهای یهودا»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
zec/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# با سخنان نیکو، کلام تسلّی‌آمیز
«با سخنان نیکو و آرامبخش»

3
zec/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# درباره اورشلیم غیرت عظیمی داشتم
اینجا کلمه «غیرت» به اشتیاق عظیم یهوه برای حفاظت از قومش اشاره می‌کند.

15
zec/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# بر امّت‌های مطمئن سخت غضبناک شدم
عبارت «در آرامی» یعنی مردم می‌پندارند که در آرامش و امنیت زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از امت‌هایی که در آرامش و امنیت لذت می‌برند خشمگینم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اندک [از آنها] غضبناک می‌بودم
«از مردم اورشلیم کمی خشمگین بودم»
# ایشان بلا را زیاده کردند
«امت‌هایی که در آرامی هستند بلایا را بیشتر کردند.» این یعنی که اگرچه یهوه از این امت‌ها استفاده کرد تا اورشلیم را مجازات کند، آنها آسیبی بیشتر از آنچه یهوه قصد آن را داشت وارد کردند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

17
zec/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# به اورشلیم با رحمت‌ها رجوع خواهم نمود
معانی محتمل ۱) اگرچه یهوه زمانیکه قوم تبعید شده بودند، اورشلیم را رها کرده بود، اما اکنون که از تعبید برگشته‌اند به اورشلیم باز خواهد گشت یا ۲) یهوه به نحوی از تغییر نگرش نسبت به مردم اورشلیم و دوباره برکت دادن و کمک کردن به آنان سخن می‌گوید که گویی او به شهر باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره رحمت خود را به اورشلیم نشان خواهم داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خانه من در آن بنا خواهد شد
کلمه «او [آن]» به اورشلیم اشاره می‌کند، و کلمه «خانه» کنایه از معبد است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم معبد من را در اورشلیم بنا خواهند کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ریسمانکاری بر اورشلیم کشیده خواهد شد
اینجا به استفاده سازنده از ابزاری برای بازسازی شهر اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سازندگان اورشلیم متر خواهند کرد» یا «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
zec/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# بار دیگر ندا کرده، بگو
فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند این سخنان را می‌گوید.
# شهرهای من بار دیگر به سعادتمندی لبریز خواهد شد
عبارت «شهرهای من» به شهرهای یهودا اشاره می‌کند و نشان‌دهنده مردمی است که در آن شهرها زندگی می‌کنند. یهوه از کامیابی مجدد ساکنان این شهرها به نحوی سخن می‌گوید که گویی کامیابی مایعی است که از این شهرها که مثل ظرف هستند سر ریز می‌شود. ترجمه جایگزین: «شهرهای من دوباره سعادتمند خواهند شد» یا «مردم شهرهای یهودا دوباره سعادتمند خواهند شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یهوه [خداوند] صَهیون را باز تسلی خواهد داد
اینجا کلمه «صهیون» به مردمی که در آن شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه دوباره مردم صهیون را تسلی خواهد داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
zec/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چشمان خود را برافراشته
کلمه «چشمان» اشاره به شخصی که نگاه می‌کند دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5
zec/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اینها شاخ‌ها می‌باشند که یهودا و اسرائیل و اورشلیم را پراکنده ساخته‌اند
شاخ‌ها معمولاً به عنوان سنبلی [نمادی] از قدرت نظامی استفاده می‌شدند. در اینجا شاخ‌ها سنبلی [نمادی] از مللی است که مغلوب پادشاهی اسرائيل شده‌اند.<u style="background-color: rgb(255, 255, 255);"> </u>کلمات «یهودا، اسرائیل، و اورشلیم» به مردمی که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «این شاخ‌ها نشان‌دهنده امتی است که مردم یهودا، اسرائیل، و اورشلیم را پراکنده ساخته اند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
zec/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# چهار آهنگر
«نعل‌بند» یا «فلزکار»

31
zec/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# اینان [این افراد]
اینجا به چهار آهنگر اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# آنها شاخ‌ها می‌باشند که یهودا را چنان پراکنده نموده‌اند
شاخ‌ها نشانی از قدرت امت‌هایی که پادشاهی اسرائیل را مغلوب کرده‌اند می‌باشند. کلمه «یهودا» به مردمی که در یهودا زندگی می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب زکریا ۱: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این شاخ‌ها نشان‌دهنده امتی که قوم یهودا را پراکنده ساخته‌اند می‌باشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# احدی سر خود را بلند نمی‌تواند کرد
اینجا به نحوی از امت‌هایی که به شدت بر مردم یهودا ستم می‌کنند سخن گفته شده که گویی هیچ کس در یهودا قادر به بلند کردن سر خود نبود. ترجمه جایگزین: «و موجب رنج بسیار آنان شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شاخ‌های امت‌هایی را که شاخ خود را بر زمین یهودا برافراشته [فرو بریزند]
اینجا یهوه به نحوی از استفاده امت‌ها از قدرت نظامی برای غلبه بر یهودا سخن می‌گوید که گویی امت‌ها شاخ‌های خود را بلند کرده بودند. او به نحوی از چهار آهنگری که قدرت نظامی این امت‌ را نابود کرده بودند سخن می‌گوید که گویی آهنگران آن شاخ‌ها را برزمین انداختند. ترجمه جایگزین: «نابود کردن قدرت امت‌هایی که از قدرت نظامی خود برضد سرزمین یهودا استفاده می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# شاخ‌های امت‌هایی را که شاخ خود را برافراشته‌اند [فرو بریزند]
«تا شاخ‌هایی را که امت‌ها بلند کرده‌اند فرو بریزند»
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

28
zec/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
# نکات کلی باب ۱ کتاب زکریا
#### ساختار و قالب‌بندی 
این باب اکثراً منثور نگاشته شده است. مجاز [توصیفات] در کل این باب به جهت توصیف رؤیایی که خدا به زکریا داد به کار رفته است.
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قولها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۱: ۳- ۶ و ۱۴- ۱۷ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت <u>و</u> با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. 
#### مفاهیم خاص در این باب
##### رؤیاها
این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری که به زکریا داده شده می‌شود. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شده‌اند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
#### سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
##### زمان
زکریا از دو زمان جداگانه در اول این باب استفاده می‌کند. اگرچه، آنها در دو جای متفاوت نبوت می‌کردند: حجی در اورشلیم بود و زکریا جایی خارج از اورشلیم بود.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Links:
* **[Zechariah 01:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
* **[Zechariah intro](https://v-mast.com/events/front/intro.md)**
**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**

11
zec/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چشمان خود را برافراشته
کلمه «چشمان» نشان‌دهنده شخصی است که نگاه می‌کند. ترجمه جایگزین: «نگاه می‌کنم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ریسمانکاری [خط اندازه‌گیری]
طنابی با طول مشخص که شخص از آن برای اندازه‌گیری ساختمان یا بخش‌های بزرگی از زمین استفاده می‌کند
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]

3
zec/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# او مرا گفت
«پس مرد با خط اندازه‌گیری به من گفت»

5
zec/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# فرشته دیگر برای ملاقات وی بیرون آمده
این فرشته همراه جدیدی است که پیش از این آیه ظاهر نشده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

13
zec/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# [فرشته دوم،] وی را گفت
«فرشته دوم به فرشته‌ای که با من صحبت می‌کرد، گفت»
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# اورشلیم مثل دهات بی‌حصار مسکون خواهد شد ... به سبب بهایمی که در اندرونش [خواهند بود]
عبارت«دهات بی‌حصار مسکون خواهد شد» ترجمۀ کلمه‌ای است که اشاره به شهری بی دیوار دارد. آنقدر ساکنان آن شهر زیاد خواهند شد که از بزرگی نمی‌توانند دیواری اطراف آن بکشند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم هیچ دیواری اطراف خود نخواهد داشت ... به سبب بهایم درون شهر»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

15
zec/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# من ... به اطرافش دیواری آتشین خواهم بود
مردم دیوار را در اطراف شهرهایشان برای محافظت می‌سازند. اینجا یهوه به نحوی از حفاظت اورشلیم سخن می‌گوید که گویی او خودش دیواری آتشین به اطراف شهر است. ترجمه جایگزین: «من ... از شهر حفاظت خواهم کرد، مثل دیواری آتشین به اطراف آن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خداوند می‌گوید [این است کلام خداوند]
#
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

5
zec/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# هان! هان!
این دو کلمه ضرورت را بیان می‌کنند و بر حکمی که در ادامه می‌آید تأکید بیشتر می‌کند. این کلمات را به نحوی ترجمه کنید که حس اضطرار در زبان خودتان را نشان دهید. ترجمه جایگزین: «سریع! سریع!» یا «عجله کن! عجله کن!»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

5
zec/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# که با دختر بابل ساکن هستی
عبارت «دختر بابل» به شهر بابل اشاره می‌کند. یهوه به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی شهر دختری است. ترجمه جایگزین: «تو که در بابل زندگی می‌کنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
zec/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
زکریا سخن خود را آغاز می‌کند و می‌گوید که چگونه یهوه او را برای داوری امتی که اورشلیم را غارت کرده‌اند، فرستاده است.
# هرکه شما را لمس کند
کلمه «لمس کردن» به لمسی که به معنی آسیب رساندن است، اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
zec/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# من دست خود را بر ایشان خواهم افشاند
بلند کردن دست کسی بر ضد شخص دیگری حرکتی [رفتاری] خصمانه است. این عملی سمبلیک [نمادین] است یعنی خدا به کسانیکه به اورشلیم آسیب می‌رسانند حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خودم برضد آنان مبارزه خواهم کرد» یا «من خودم به آنان حمله خواهم کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# ایشان غارت بندگان خودشان خواهند شد
کلمه «غارت» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بندگانشان آنان را غارت خواهند کرد»

15
zec/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ای دختر صهیون، ترنّم نما
«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. نبی به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی یک دختر است. معانی محتمل ۱) زکریا به شهر به عنوان کسیکه می‌تواند آواز بخواند شخصیت می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ترنم نما، صهیون» یا  ۲) عبارت «دختر صهیون» کنایه به اشخاصی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ترنم نمایید، مردم صهیون»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# خداوند می‌گوید [این است کلام خداوند
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

13
zec/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# امت‌های بسیار به خداوند مُلصَق شده
زکریا به نحوی از مردم امت‌های بسیار که قوم یهوه شدند و او را پرستش کردند سخن می‌گوید که گویی آنها به یهوه ملحق شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های بسیار که قوم یهوه خواهند شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در آن روز
«در آن ایام»
# من در میان تو سُکنی خواهم گرفت
«در میان تو زندگی خواهم کرد»

5
zec/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خداوند یهودا را برای مِلک خود به تصرّف خواهد آورد
زکریا به نحوی از کلام یهوه که یهودا را سرزمین خود می‌داند سخن می‌گوید که گویی یهودا چیزی است که یهوه آن را به عنوان اموال [دارائی] دائمی خود به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «یهوه مدعی یهودا به عنوان دارائی حقیقی‌اش خواهد بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
zec/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# تمامی بشر
اینجا کلمه «بشر» به همه انسان‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# او برخاسته است
زکریا به نحوی از اعمال یهوه سخن می‌گوید که گویی کسی یهوه را از سستی [عدم فعالیت] بیرون آورده است. به طور ضمنی این عمل به بازگشت او به اورشلیم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او می‌آید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# از مسکن مقدس خود
اینجا «مسکن مقدس خود» به آسمان اشاره می‌کند، و نه به هیچ معبدی در اورشلیم. ترجمه جایگزین: «از جایگاه مقدس خود در آسمان»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

25
zec/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# نکات کلی باب ۲ کتاب زکریا
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب به صورت منثور ارائه شده است. مجاز [توصیفات] در مابقی این باب برای توصیف رؤیای سومی که خدا درباره خطوط اندازه گیری به زکریا داد به کار رفته‌اند.
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۲: ۴-۱۳ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### رؤیاها
این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری که به زکریا داده شده می‌شود. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شده‌اند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود. لطفاً دقت کنید که هر واژه را به زبان مقصد ترجمه کنید.
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### «این است کلام خداوند»
این عبارت چندین بار در این باب استفاده شده است. در ترجمه ULB اغلب آن را «یهوه [خداوند] می‌گوید»، ترجمه می‌کند.
## Links:
* **[Zechariah 02:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**

7
zec/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه رؤیای یهوشع ، کاهن اعظم را به زکریا نشان می‌دهد.
# شیطان به دست راست وی ایستاده، تا با او مخاصمه نماید.
«شیطان در سمت راست یهوشع ایستاده بود، تا یهوشع را به گناه متهم کند»

11
zec/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آیا این نیم‌سوزی نیست که از میان آتش ربوده شده است؟
فرشتۀ یهوه این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تأکید کند که انتظار پاسخ مثبت را می‌کشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوشع نیم‌سوزی است که از میان آتش ربوده شده»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# نیم‌سوزی که از میان آتش ربوده شده است
نیم‌سوز تکه چوبی سوخته است. فرشتۀ یهوه به نحوی از رهایی [نجات] یهوشع از اسارت در بابل سخن می‌گوید که گویی او تکه چوبی است که کسی قبل از اینکه چوب کاملاً سوخته شود آن را از آتش بیرون می‌کشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
zec/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# یهوشع به لباس پلید ملبّس بود
در این آیه «لباس پلید [کثیف]،» سمبلی [نمادی] از گناه است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

19
zec/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آنانی را که به حضور وی ایستاده بودند
کلمه «او» به فرشته اشاره دارد. این عبارت به فرشتگان دیگری که حاضر هستند اشاره می‌کند.
# ببین
«توجه کنید، زیرا آنچه که من می‌گویم حقیقی و مهم است»
# عصیانت را از تو بیرون کردم
از آنجاییکه لباس یهوشع نمادی از گناهش بود، با در آوردن لباسش، فرشته، شرارتِ یهوشع را از بین می‌برد. بیرون کردن عصیان از او، اصطلاح است یعنی او شرارت یهوشع را از بین برده است. ترجمه جایگزین: «من شرارتت را از تو برداشته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# لباس فاخر به تو پوشانیدم
اینجا پوشیدن لباس فاخر نمادی از عدالت است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

9
zec/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# [آنها] بگذارند
اینجا کلمه «آنها» به فرشتگان دیگری که حضور داشتند اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# عمامه
یک تکه پارچه بلند که اطراف سر می‌پیچند

3
zec/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# یهوشع را [رسما] اعلام نمود
«با حالتی بسیار جدی به یهوشع امر کرد»

19
zec/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اگر به طریق‌های من سلوک نمایی، و ودیعت مرا نگاه داری
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. یهوه به نحوی درباره اطاعت از خودش سخن می‌گوید که گویی شخص در راه‌های یهوه راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر تو از من اطاعت کنی و اوامر [احکام] من را نگاه داری»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خانه مرا داوری خواهی نمود و صحن‌های مرا حفاظت خواهی کرد
اینجا کلمه «خانه» کنایه از معبد است، درحالیکه کلمه «صحن‌ها» به محوطه اطراف معبد اشاره می‌کند. هر دو عبارت به این معنی هستند که یهوشع بر کل معبد اقتدار خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو بر معبد و حیاطش [محوطه اطرافش] اقتدار خواهی داشت» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تو را در میان آنانی که نزد من می‌ایستند بار خواهم داد
عبارت «رفت و آمد در میان» اصطلاحی به معنای عضو بودن یهوشع در این گروه و داشتن مزیتی مشابه نسبت به ارتباط با یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مثل اینها که اینجا هستند در حضور من بیاید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

19
zec/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
فرشتۀ یهوه به صحبت با یهوشع ادامه می‌دهد.
# تو و رفقایت که به حضور تو می‌نشینند
این عبارت به کاهنی دیگر که در معبد تحت رهبری یهوشع خدمت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاهنان دیگری که با تو زندگی می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# زیرا که ایشان مردان علامت هستند
اینجا واژه «علامت» به مواردی اشاره دارد که معنی خاصی را به آنانی که آن را می‌بینند منتقل می‌کند. یهوه به نحوی از خدمت کاهنان در معبد سخن می‌گوید که گویی علامتی است که نشان می‌دهد یهوه خادمینش را می‌آورد.
# بنده خود شاخه را ...
اینجا واژه «شاخه» به شخصی که منتظر مسیح موعود [مسایا] است و مانند پادشاهی، قوم یهوه را خدمت می‌کند اشاره دارد. یهوه به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است و سوای از درخت رشد می‌کند. از این رو کلمه «شاخه» لقب است، و باید با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
zec/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آن سنگی که به حضور یهوشع می‌گذارم
اینجا کلمه «سنگ» احتمالاً به سنگی قیمتی یا جواهر اشاره می‌کند.
# بر یک سنگ هفت چشم می‌باشد
به نحوی از انعکاس نور کناره‌ یا تراش‌های سنگ سخن گفته شده که گویی آنها چشم هستند. ترجمه جایگزین: «هفت کناره بر یک سنگ وجود دارد»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# نقش کردن [نقش آن را رقم خواهم زد]
«کنده‌کاری کردن»
# عصیان این زمین را در یک روز رفع خواهم کرد
اینجا واژه «زمین» به مردمی که در آن سرزمین زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناهان مردم را از این سرزمین در یک روز رفع خواهم کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
zec/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# هر کدام از شما همسایۀ خود را زیر مَو و زیر انجیر خویش دعوت خواهید نمود
هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» سمبلی [نمادی] از سعادتمندی هستند. این عبارت حالتی را که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی می‌کردند، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر شخص همسایه‌اش را دعوت خواهد کرد تا بیاید و زیر مو و درخت انجیر او بینشیند، زیرا آنها در آرامش خواهند بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

29
zec/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# نکات کلی باب ۳ کتاب زکریا
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب به صورت منثور ارائه شده و چهارمین رؤیا که لباس‌های کثیف کاهن اعظم است را در میان می‌گذارد.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قولها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۳: ۷-۹ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.
#### مفاهیم دشوار در این باب
##### رٰٰؤیاها
مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
#### دشواری‌های احتمالی دیگر در این باب
##### کاهن اعظم
به نظر می‌رسد که این باب به شخص خاصی، یهوشع، کاهن اعظم اشاره می‌کند. اگرچه، شناخت کافی از او نداریم. [اطلاعات کمی از او در اختیار داریم]
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
## Links:
* **[Zechariah 03:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**

5
zec/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مرا مثل شخصی که از خواب بیدار شود بیدار کرد
زکریا به مقایسه روشی که فرشته افکار عمیق او را از هم گسیخت با روش شخصی که فرد دیگری را از خواب بیدار می‌کند می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «موجب شد که من مانند کسیکه از خوابش بیدار می‌شود بیشتر هوشیار باشم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

5
zec/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# فتیلۀ چراغ
قسمتی از چراغ که در آتش روشن می‌شود
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

5
zec/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# به طرف چپ
حذف به قرینه در این عبارت احتمالاً از عبارت قبلی ارائه شود. ترجمه جایگزین: « به طرف چپ پیاله [روغندان]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3
zec/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.

5
zec/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آیا نمی‌دانی که اینها چیست؟
فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که زکریا باید معنی این چیزها را می‌دانسته است. سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً معنی اینها را می‌دانی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15
zec/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله ارتباطی:
فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند به توضیح درباره رؤیا ادامه می‌دهد.
# نه به قدرت و نه به قوّت
چون هیچ فعلی در این عبارت وجود ندارد، شاید ضروری باشد که در زبان خودتان یک فعل به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «تو با قدرت و قوت موفق [کامیاب] نخواهی شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نه به قدرت و نه به قوّت
معانی محتمل ۱) واژه‌های «قدرت» و قوّت» اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت زَرُبّابِل‌ تأکید می‌کند یا ۲) کلمه «قدرت» به قدرت نظامی و کلمه «قوّت» به توانایی فیزیکی زَرُبّابِل‌ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نه با قدرت خودت» یا «نه با قدرت نظامی و نه با قدرت خودت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

17
zec/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ای کوه بزرگ، تو چیستی؟ در حضور زَرُبّابِل به همواری مبدّل خواهی شد
این استعاره است که یهوه به نحوی از مانعی که زَرُبّابِل‌ با آن مواجه خواهد شد سخن می‌گوید که گویی آنها کوه‌هایی بزرگ هستند. او با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که این موانع طرح شده، کامیابی زَرُبّابِل‌ را تهدید نمی‌کنند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو چیزی نیستی، ای کوه بزرگ! زَرُبّابِل‌ موجب خواهد شد که تو هموار شوی» یا «اگرچه موانع به بزرگی کوه‌ها ظاهر می‌شوند، زَرُبّابِل‌ به سادگیِ راه رفتن بر زمینی مسطح بر آنها غلبه خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# سنگ سر آن را بیرون خواهد آورد
سنگ سر آخرین سنگی است که هنگام ساختن چیزی قرار می‌گیرد. اینجا به سنگ سر معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او سنگ سر معبد را بیرون خواهد آورد» یا «او ساختمان [بیای] معبد را کامل خواهد کرد [تمام خواهد کرد]»   
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# صدا خواهند زد ‘فیض! فیض بر آن باشد!
معانی محتمل ۱) کلمه «فیض» به بخشش [فیض] خدا و مردمی که طالب برکت خدا بر تمامی معبد هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درحالیکه مردم فریاد می‌زدند، ‘خدا آن را برکت دهد! خدا آن را برکت دهد!‘» یا ۲) کلمه «فیض» به زیبایی و مردمی که چگونگی زیبایی کل معبد را اعلام می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درحالیکه مردم صدا می‌زنند، ‘زیبا! زیباست!‘»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
zec/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# جمله ارتباطی:
فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند به تفسیر رؤیا ادامه می‌دهد.
# کلام یهوه [خداوند] بر من نازل شده، گفت
این اصطلاح برای اعلام پیامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به من داد» یا «یهوه از طریق این پیغام با من صحبت کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13
zec/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# دست‌های زَرُبّابِل بنیاد نهاد ... دست‌های وی آن را تمام خواهد کرد
اینجا کلمه «دست‌ها» به زَرُبّابِل‌ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زَرُبّابِل‌ بنیاد کرده است ... او آن را تمام خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# [اساسِ] این خانه
کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اساسِ این معبد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

31
zec/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# کیست که روز امور کوچک را خوار شمارد؟ این اشخاص مسرور خواهند شد
زکریا با استفاده از این پرسش بدیهی مخصوصاً با کسانیکه «روز امور کوچک را خوار می‌شمارند،» صحبت می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانیکه روز امور کوچک را خوار شمارند، مسرور خواهند شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# روز امور کوچک
«زمان امور کوچک.» این عبارت به زمانیکه مردم معبد را می‌ساختند و ظاهراً پیشرفت کمی داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانیکه پیشرفت آهسته بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# شاقول
اینجا به سازه‌ای که شیای سنگین به انتهای ریسمانی وصل شده اشاره دارد و سازنده با استفاده از آن اطمینان حاصل می‌کند که دیوار صاف است.
# این هفت چراغدان
این عبارت به چراغدان‌هایی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# اینها [این هفت چراغدان] چشمان یهوه [خداوند] هستند که در تمامی جهان تردد می‌نمایند
هفت چراغدان سمبلی [نمادی] از چشمان یهوه است، اما آنها واقعاً چشمان یهوه نیستند. فرشته به نحوی از نگاهِ یهوه بر اتفاقات روی زمین سخن می‌گوید که گویی چشمانش در تمام زمین تردد می‌کند. ترجمه جایگزین: «این هفت چراغدان نشان‌دهنده چشمان یهوه هستند، هر آنچه که بر زمین اتفاق می‌افتد را می‌بیند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

3
zec/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# این دو درخت زیتون
این عبارت به درختان زیتونی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود، اشاره می‌کند.

11
zec/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# این دو شاخه زیتون چیستند
اینجا زکریا سؤالش را تغییر می‌دهد و درباره شاخه‌هایی که متصل با دو درخت زیتون هستند اشاره می‌کند.
# دو لوله زرّین
این لوله‌ها در توصیف قبلی رؤیای زکریا ذکر نشده‌اند. احتمال دارد به کاسه‌ای [پیاله‌ای] در بالای چراغدان متصل شده باشند و روغن را برای اینکه چراغدان مشتعل شود محیا می‌کنند.
# روغن طلا
اینجا «طلا» به رنگ روغن اشاره می‌کند و به این معنی درست شدن روغن از طلا نیست.

5
zec/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آیا نمی‌دانی که اینها چیستند؟
فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که زکریا باید معنی این چیزها را بداند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو باید بدانی که اینها چیستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

23
zec/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اینها پسران روغن زیتون [تازه] می‌باشند
شاخه‌ها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشان‌دهنده پسران روغن زیتون تازه هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# پسران روغن زیتون [تازه]
این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده یهوه او را برگزیده یا برای وظیفه‌ای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانیکه یهوه آنان را تدهین کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# که نزد خداوند [مالک تمامی جهان] می‌ایستند
اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسیکه خداوند را خدمت می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

17
zec/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# نکات کلی باب ۴ کتاب زکریا
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب اکثراً به صورت منثور درباره پنجمین رؤیا که در مورد چراغدان طلایی درختان زیتون می‌باشد نگاشته شده است. 
#### مفاهیم خاص در این باب
##### رؤیاها
این باب مکالمه بین زکریا و فرشتۀ یهوه را نشان می‌دهد. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
## Links:
* **[Zechariah 04:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**

15
zec/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# سپس برگشتم
واژه «من» به زربابل اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی نیامده است]
# چشمان خود را برافراشته
کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# نگریستم
اینجا کلمه «نگریستن» نشان می‌دهد زربابل از آنچه که میدید در شگفت بود.

5
zec/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# طولش بیست زراع و عرضش ده زراع
هر زراع ۴۶  سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «طولش ۹/۲ متر و عرضش ۴/۶ متر»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

27
zec/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
فرشته به صحبت با زکریا ادامه می‌دهد.
# این است آن لعنتی
کلمه «این» به طومار اشاره می‌کند. طومار کنایه از آنچه که بر آن [طومار] نوشته شده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در این طومار لعنت [نفرین] است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# که بر روی تمامی جهان بیرون می‌رود
عبارت «روی تمام جهان» به هر مکانی در زمین اشاره می‌کند. به طور ضمنی اشاره دارد که لعنت مربوط به هر شخصی است که در زمین زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «این بر هر شخصی در تمام زمین است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# هر دزد منقطع خواهد شد ... هر که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد گردید
یهوه به نحوی از برداشتن این قوم از زمین سخن می‌گوید که گویی مانند شخصی که شاخه را از درخت می‌بُرد، آنها [مردم] را از میان برمی‌دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هر دزدی را منقطع خواهد کرد ... یهوه هر کسی را که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد کرد» یا «یهوه هر دزدی را از زمین پاک خواهد کرد ... یهوه هرکسی را که سوگند دروغ خورَد از زمین پاک خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زیرا که از این طرف [می‌گوید] ... زیرا که از آن طرف [می‌گوید]
«آنچه که طومار از این طرف می‌گوید ... آنچه که طومار از آن طرف می‌گوید» 
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

17
zec/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# من آن را بیرون خواهم فرستاد
«من لعنت خواهم فرستاد [لعنت خواهم کرد]»
# یهوه صبایوت می‌گوید [این است کلام یهوه صبایوت]
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# [آن را] با چوب‌هایش و سنگ‌هایش منهدم خواهم ساخت
اینجا به نحوی از ویرانی خانه دزدان و کسیکه قسم دروغ می‌خورد به وسیله لعنت سخن می‌گوید که گویی لعنت مواد ساختمانی‌ای را که مردم با آن ساختمان‌هایشان را می‌سازند از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «چوب‌هایش و سنگ‌هایش را نابود می‌کند» یا «کاملاً آن را نابود می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5
zec/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چشمان خود را برافراشته
کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15
zec/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# این است آن ایفایی که بیرون می‌رود
«ایفا» واحد اندازه‌گیری برای مواد خشک می‌باشد و برابر با ۲۲ لیتر است. این کلمه کنایه است از مخزنی که یک ایفا مواد خشک را در خود نگه ‌می‌دارد. ترجمه جایگزین: «این سبد اندازه‌گیری است که می‌آید» یا «این است مخزن بزرگی که می‌آید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# نمایش [شرارت] ایشان در تمامی جهان این است
سبد نمادی از شرارت مردم است، اما شرارت آنها واقعی نیست. ترجمه جایگزین: «این سبد به شرارت مردم در سرتاسر زمین اشاره می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

12
zec/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# وزنه‌ای از سرب [از سبد] برداشته شد
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی وزنه‌ای سربی را از سبد برمی‌دارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# زنی در میان آن [ایفا] نشسته بود
«زنی زیر وزنه‌ای سربی در سبد نشسته بود»
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

9
zec/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# این شرارت است
زن نشان‌دهنده شرارت است. ترجمه جایگزین: «این زن نشان‌دهنده شرارت است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# وی را انداخت ... آن سنگ سرب را [بر دهنه‌اش] نهاد
«وی را پرت کرد ... سنگ سربی را درهم شکست.» کلمه «انداخت» حاکی از نیرویی است که فرشته چنین کاری را انجام داده است. او واقعاً زن یا سنگ را پرتاب نکرده است.

21
zec/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# چشمان خود را برافراشته
اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# باد در بال‌های ایشان بود
این اصطلاح یعنی آنها پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها پرواز کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# بال‌های ایشان مثل بال‌های لَقلَق بود
لَقْلَقْ نوعی پرنده بزرگ با بال‌هایی به اندازه دو تا چهار متر است. زکریا اندازه بال‌های زنان را با اندازه بال‌های لَقْلَقْ مقایسه می‌کند.
# ایفا را به میان زمین و آسمان برداشتند
واژه‌های «زمین» و «آسمان» حالتی از بیان تضاد است که به آسمان اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دو زن با ایفا [سبد] پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا [سبد] را به سمت آسمان بلند کردند و پرواز نمودند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
zec/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.

17
zec/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# تا خانه‌ای در زمین شِنعار برای وی بنا نمایند
حذف به قرینه از آیه قبلی را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: « آنها ایفا [سبد] را به سرزمین شِنْعار بردند تا معبدی برای آن بسازند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# آنجا [ایفا را] برقرار خواهد داشت
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا را آنجا برقرار خواهند کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# بر پایه خود
واژه‌های «بر پایه خود» به پایه یا نوع دیگری پایه اشاره دارد که سبد بر روی آن قرار می‌گیرد.

13
zec/05/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# نکات کلی باب ۵ کتاب زکریا
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب شامل دو رؤیای بعدی می‌شود. یکی درباره طومار درحال پرواز و دیگری درباره سبدی پر از شرارت می‌باشد.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]])
## Links:
* **[Zechariah 05:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**

9
zec/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# چشمان خود را برافراشته
اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# از میان دو کوه؛ و کوه‌ها کوه‌های مسین بود
چون عبارت دوم به توصیف کوه‌ها در عبارت اول می‌پردازد، دو عبارت را می‌توان با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «از میان دو کوه مسین»

5
zec/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# ارابه اوّل اسبان سرخ
این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اسب‌ها ارابه‌ها را می‌کشیدند. ترجمه جایگزین: «ارابه اول اسبان سرخ آن را می‌کشیدند» یا «اسبان سرخ ارابه اول را می‌کشیدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
zec/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.

3
zec/06/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.

19
zec/06/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اینها چهار روح [باد] افلاک می‌باشند 
ارابه‌ها نمادی [سمبلی] از چهار باد آسمان [چهار روح افلاک] هستند، اما اشاره عینی به چهار باد ندارند. ترجمه جایگزین: «این ارابه‌ها نشان‌دهنده چهار روح افلاک هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# چهار باد آسمان [چهار روح افلاک]
این عبارت به چهار جهتِ شمال، شرق، جنوب، و غرب که باد می‌وزد، اشاره می‌کند. اگرچه، در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «چهار روح» ترجمه می‌کنند.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# ایستادن در حضور مالک تمامی جهان
اصطلاح «ایستادن درحضور» یعنی در حضور کسی بودن و او را خدمت کردن. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۴: ۱۴ نگاه کنید.ترجمه جایگزین: «خدمت کردن مالک تمامی جهان»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13
zec/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اسبان سفید در عقب آنها [بسوی زمین غرب] بیرون می‌روند
در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «اسبان سفیدی که بعد از آنها بیرون می‌روند» ترجمه می‌کنند، یعنی، دنبال اسبان سیاه به سمت زمین شمال می‌روند.
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# اسبان سفید ... اسبان خاکستری خالدار
اینجا اسب‌ها به ارابه‌هایی که آنها می‌کشند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارابه‌هایی با اسب‌های سفید ... ارابه‌هایی با اسبان خاکستری خالدار»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[قسمت دوم در ترجمه فارسی نیامده است]

3
zec/06/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.

15
zec/06/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# او به من ندا در داد
«فرشته با او صحبت کرد»
# ببین آنهایی که ...
«به اسبان سیاه نگاه کن»
# خشم مرا در زمین شمال فرونشاندند
کلمات «روح من» به یهوه اشاره می‌کند، از این رو مترجمین بسیاری آن را به «روحِ یهوه» تغییر می‌دهند. معانی محتمل ۱) کلمه «روح» به احساسات یهوه اشاره می‌کند و آرامیِ روحش یعنی ارابه‌ها موجب می‌شوند که یهوه در زمین شمال خشمگین نشود. ترجمه جایگزین: «آنها خشم مرا نسبت به زمین شمال آرام خواهند کرد» یا ۲) کلمه «روح» به حضور یهوه اشاره می‌کند و ارابه‌ها موجب شدند یهودیانی که در زمین شمال ساکنند برکات یهوه را تجربه کنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث خواهند شد که روح من در زمین شمال آرام گیرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

5
zec/06/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# کلام یهوه [خداوند] به من نازل شد، گفت
این صطلاح پیغامی خاص از طرف خدا را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه از طریق این پیغام با من صحبت کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

9
zec/06/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# حَلدای، طُوبیا، و یدَعیا
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# در همان زمان
«امروز»

9
zec/06/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# یهوصادق
این نامی مردانه است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# نقره و طلا بگیر، و تاجی ساخته
«تاجی با نقره و طلا بساز [درست کن]»

15
zec/06/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# او را خطاب کرده، بگو
«با یهوشع صحبت کن و بگو»
# به شاخه مسمّی است
کلمه «شاخه» به شخصیتی مانند مسیح موعود [ماشیح] که در جایگاه پادشاه به قوم یهوه خدمت می‌کند اشاره دارد. یهوه به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است که سوای از درخت رشد می‌کند. چون کلمه «شاخه» لقب است، بهتر است با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود. به نحوه ترجمه این اسم در کتاب زکریا ۳: ۸ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از مکان خود خواهد رویید
عبارت «خواهد رویید» به رشد گیاه اشاره می‌کند، و استعاره از این شخص به عنوان «شاخه» ادامه می‌یابد. این احتمالاً اشاره به ظهور یا به قدرت رسیدن آن شخص به مقامی دارد که بر ساخت معبد نظارت می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
zec/06/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# بر کرسی او کاهن خواهد بود
معانی محتمل ۱) «شاخه» هم کاهن و هم پادشاه خواهد بود یا ۲) «شاخه» پادشاه خواهد بود و شخص دیگری کاهن خواهد بود که در قدرت سلطان سهیم باشد.
# مشورت سلامتی در میان هر دو ایشان خواهد بود
کلمه «دو» به وظیفه پادشاه و کاهن اشاره می‌کند. معنی این عبارت به معنی عبارت قبلی بستگی دارد. معانی محتمل ۱) «شاخه» وظایف خود را وفادارانه هم به عنوان کاهن و هم پادشاه انجام می‌دهد و یکی را رها نمی‌کند تا کار دیگری را انجام دهد. یا ۲) «شاخه» به عنوان پادشاه خدمت می‌کند و شخص دیگری به عنوان کاهنی که وظایفش را وفادارانه انجام خواهد داد، خدمت می‌نماید و هر دو در آرامش با یکدیگر کار خواهند کرد.

19
zec/06/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# تاج داده خواهد شد
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو تاج را خواهی داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# <u>حَلدای</u>، طُوبیا، یدَعیا ... حین
اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در کتاب زکریا ۶: ۱۰ نگاه کنید.
[نام حلدای در ترجمه فارسی حالَم آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# حین بن صَفَنیا به جهت یادگاری
در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت را به این شکل ترجمه می‌کنند: «به جهت یادگاری به سخاوت پسر صفنیا» یا «به جهت یادگاری به آنکه رئوف است، پسر صفنیا.» همچنین، برخی نسخه‌های امروزی، اسمِ «حین» را به شکل اسم «یوشیا» ترجمه می‌کنند.

19
zec/06/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آنانی که دورند
این به اسرائیلیانی که در شهر بابل باقی ماندند اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# خواهید دانست
کلمه «تو» به شکل جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# اگر قول یهوه خدای خویش را بکّلی [گوش کنید] اطاعت نمایید
اینجا «گوش دادن» به معنی اطاعت کردن است و کلمه «صدا» به کلامی که یهوه می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام یهوه را به کلی اطاعت کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

29
zec/06/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# نکات کلی باب ۶ کتاب زکریا
#### ساختار و قالب‌بندی 
این باب اکثراً منثور نگاشته شده است و آخرین رؤیای چهار ارابه را در قسمت اول باب بیان می‌کند.
در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱۲-۱۳ انجام می‌دهد.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### تاج
قسمت دوم این باب درباره تاج ساخته شده برای کاهن اعظم است. این شخصی حقیقی است، اما معنی کلمه «شاخه» باید مثل نامش ترجمه شود.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
#### دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
##### معنی رؤیاها
رؤیاها بیان شده‌اند و حتی زمانیکه نبی تفسیری را می‌پرسد، معنی صحیح آنها اغلب مبهم است. چنین ابهامی باید در زبان مقصد نیز حفظ شود.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Links:
* **[Zechariah 06:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/07/intro.md)**

19
zec/07/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# در روز چهارم
«در روز ۴»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# کِسَلُو (که ماه نهم بود)
«كِسَلُو» نهمین ماه در سالنامه عبری است. چهارمین روز ماه كِسَلُو مربوط به اواخر ماه نوامبر در سالنامه غربی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# کلام یهوه [خداوند] بر زکریا نازل شد
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به زکریا داد» یا «یهوه از طریق این پیغام با زکریا صحبت می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

17
zec/07/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# شَراصَر و رَجِم-مَلَک
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# مسألت نمایند
اینجا واژه «مسألت کردن» یعنی درخواست کردن [لابه کردن] یا مصرانه پرسیدن.
# از منظر یهوه [از خداوند]
اینجا کلمه «منظر» کنایه از حضور یهوه است. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

15
zec/07/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# تکلّم نموده ... گفتند
کلمه «آنها» به شَراصَرْ و رَجِمْ مَلَک اشاره می‌کند.
# آیا در ماه پنجم می‌باید که من گریه کنم؟
«تا ۵ ماه دیگر باید عزاداری کنم.» اطلاعاتی که از پیش دانسته فرض شده‌اند این است که یهودیان قسمتی از ماه پنجم در تقویم یونانی را روزه می‌گرفتند چون آن روزها زمانی بود که بابلیان معبد را در اورشلیم ویران کرده بودند. پنجمین ماه مربوط به اواخر ماه جولای و اوایل ماه آگوست در سالنامه غربی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
# با روزه‌داری
«با روزه گرفتن»
[در ترجمه فارسی نیامده است]

5
zec/07/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پس کلام یهوه صبایوت به من نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای اعلام پیغام خاصی از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت پیغامی به من داده. گفت» یا «یهوه صبایوت درباره این پیغام با من صحبت کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

29
zec/07/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# در ماه پنجم و در ماه هفتم
«در ماه‌های ۵ و ۷»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# در پنجم
کلمه «ماه» را می‌توان در ترجمه به کار برد. ترجمه جایگزین: «در ماه پنجم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# در ماه هفتم
عزادرای یهودیان در بخشی از ماه&nbsp;هفتم سالنامه عبری&nbsp;اطلاعات از پیش فرض شده است.&nbsp;زیرا در این ماه یهودیان باقیمانده در اورشلیم&nbsp; پس از کشتار جدالیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهود منصوب شده بود به مصر فرار کردند. هفتمین ماه مربوط به اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در سالنامه میلادی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
# دراین هفتاد سال
۷۰ سال اسیر بودن قوم اسرائیل در بابل،&nbsp;اطلاعات از پیش دانسته شده فرض شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# آیا برای من هرگز روزه می‌داشتید؟
این سؤال را مطرح می‌کند تا مردم را درباره دلیل واقعی روزه گرفتن‌شان به فکر وادارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع برای من روزه نمی‌گیرید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9
zec/07/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# چون می‌خورید و چون می‌نوشید
معانی محتمل ۱) هنگام بزرگداشت‌های مذهبی خوردند و نوشیدند یا ۲) هنگامی که روزه نبودند خوردند و نوشیدند.
# آیا به جهت خود نمی‌خورید و برای خود نمی‌نوشید؟
این سؤال مطرح شده تا مردم را به فکر وادارد که آیا هنگامیکه می‌خورند و می‌نوشند یهوه را احترام می‌کنند. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خودتان است که می‌خورید و می‌نوشید.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

25
zec/07/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# آیا کلامی را که ... به غرب؟
یهوه از این سؤال برای سرزنش مردم استفاده می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کلامی است که ... به غرب.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
[این احتمالاً در ترجمه  فارسی اشتباه یا متفاوت انجام شده است]
# به واسطه انبیای سلف [از طریق انبیای پیشین] 
اینجا «دهان» کنایه‌ از کلماتی است که از طریق دهان گفته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «به وسیله کلام انبیای پیشین» یا «از طریق انبیای پیشین»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]
# اورشلیم مسکون می‌بود
«شما هنوز در اورشلیم زندگی می‌کردید»
# دامنه‌هایش
تپه‌ها در پایۀ کوه یا محدودۀ کوهستانی
[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More