fa_rev_tn/rev/13/15.md

871 B

 داده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش زمینی اجازه داد» 

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

آن صورتِ وحش را روح بخشد

در اینجا در متن اصلی از کلمه «بدمد» به جای «روح بخشد» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «به صورت وحش حیات بخشد» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

صورتِ وحش

این توصیف ذکر شده از وحش [حیوان درنده] اول است.

چنان کند که هر که صورت وحش را پرستش نکند، کشته گردد

«هر کس را که از پرستش او سر باز زند، بکشد»