fa_psa_tn/psa/001/005.md

21 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# در داوری نخواهند ایستاد
معانی احتمالی  عبارتند از: ۱) در داوری نایستادن کنایه از داوری شدن توسط خداوند و از حضور وی رانده شدن است. ترجمه جایگزین: «می‌بایست حضور خدا را ترک کنند زمانی که آنان را به عنوان گناهکار داوری می‌کند» یا ۲) در داوری نایستادن کنایه‌ای از، در داوری، محکوم شدن است. ترجمه جایگزین: «در داوری محکوم خواهند شد» یا «زمانی که خدا آنها را داوری می‌کند، محکوم خواهند شد» 
 (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
#  در داوری
کلمه داوری می‌تواند در قالب فعل بیان شود. احتمالا این داوری به داوری نهایی زمانی که خدا تمام مردم را داوری می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا همه را داوری می‌کند»
#  نه گناهکاران در جماعت عادلان
مترجمان می‌توانند فعل «ایستادن» را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «نه گناهکاران در جماعت عادلان [پارسایان] خواهند ایستاد» یا « و گناهکاران در جماعت عادلان [پارسایان] نخواهند ایستاد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
#  نه گناهکاران در جماعت عادلان
از پذیرفته شدن عادلان [پارسایان] توسط خدا به گونه‌ای سخن گفته شده است گویی پذیرفته شدن منوط بر ایستادن(بودن) در گروه عادلان [پارسایان] خواهد بود. ترجمه جایگزین: «و خدا گناهکاران را همراه عادلان[پارسایان] نخواهد پذیرفت» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)