21 lines
2.1 KiB
Markdown
21 lines
2.1 KiB
Markdown
# در داوری نخواهند ایستاد
|
||
|
||
معانی احتمالی عبارتند از: ۱) در داوری نایستادن کنایه از داوری شدن توسط خداوند و از حضور وی رانده شدن است. ترجمه جایگزین: «میبایست حضور خدا را ترک کنند زمانی که آنان را به عنوان گناهکار داوری میکند» یا ۲) در داوری نایستادن کنایهای از، در داوری، محکوم شدن است. ترجمه جایگزین: «در داوری محکوم خواهند شد» یا «زمانی که خدا آنها را داوری میکند، محکوم خواهند شد»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||
|
||
# در داوری
|
||
|
||
کلمه داوری میتواند در قالب فعل بیان شود. احتمالا این داوری به داوری نهایی زمانی که خدا تمام مردم را داوری میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا همه را داوری میکند»
|
||
|
||
# نه گناهکاران در جماعت عادلان
|
||
|
||
مترجمان میتوانند فعل «ایستادن» را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «نه گناهکاران در جماعت عادلان [پارسایان] خواهند ایستاد» یا « و گناهکاران در جماعت عادلان [پارسایان] نخواهند ایستاد»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|
||
|
||
# نه گناهکاران در جماعت عادلان
|
||
|
||
از پذیرفته شدن عادلان [پارسایان] توسط خدا به گونهای سخن گفته شده است گویی پذیرفته شدن منوط بر ایستادن(بودن) در گروه عادلان [پارسایان] خواهد بود. ترجمه جایگزین: «و خدا گناهکاران را همراه عادلان[پارسایان] نخواهد پذیرفت»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) |