This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:01:35 +02:00
parent a8c3077050
commit 2f7dab41e7
625 changed files with 1112 additions and 1453 deletions

View File

@ -1,39 +1,43 @@
---
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
conformsto: rc0.2
contributor:
- Faraz Daneshvar
- Mojgan Daneshvar
- Tina Giyahparvar
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-08-21
modified: 2020-08-21
language:
direction: rtl
identifier: fa
title: فارسی
publisher: unfoldingWord
relation:
- fa/ulb
- fa/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
- categories: []
identifier: num
path: ./num
sort: 0
title: num TranslationNotes
versification: ''
-
title: Numbers Translation Notes
versification: ""
identifier: num
sort: 4
path: ./num
categories: [ ]

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# حساب تمامی ...  به شماره اسم‌های همه... بگیرید [ همه آنها به نام بشمارید] 
# حساب تمامی ...  به شماره اسم‌های همه... بگیرید [ همه آنها به نام بشمارید] 
این به معنی شمارش افراد با ثبت اسامی آن‌ها است. ترجمه جایگزین: «آنها را بشمارید، نام هر شخص را ثبت کنید»

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۵۹،۳۰۰ نفر
«پنجاه و نه هزار و سیصد تن»
«پنجاه و نه هزار و سیصد مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۴۵،۶۵۰ نفر
«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه تن»
«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -4,6 +4,6 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۷۴،۶۰۰ نفر
«هفتاد و چهار هزار و ششصد تن»
«هفتاد و چهار هزار و ششصد مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۵۴،۴۰۰ نفر
«پنجاه و چهار هزار و چهارصد تن»
«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۵۷،۴۰۰ نفر
«پنجاه و هفت هزار و چهارصد تن»
«پنجاه و هفت هزار و چهارصد مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۴۰،۵۰۰ نفر
«چهل هزار و پانصد تن»
«چهل هزار و پانصد مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۳۲،۲۰۰ نفر
«سی و دو هزار و دویست تن»
«سی و دو هزار و دویست مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۳۵،۴۰۰ نفر
«سی و پنج هزار و چهارصد تن»
«سی و پنج هزار و چهارصد مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه مردان اسرائیلی را بر حسب خاندان ایشان شمردند»
عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه مردان اسرائیلی را بر حسب خاندان ایشان شمردند»
[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۶۰۳،۵۵۰ نفر
«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه تن»
«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اهل علم خود
«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند و با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
«علمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند و با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علمها» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
# نَحشُون‌ بن عَمّیناداب‌

View File

@ -4,6 +4,6 @@
# ۵۴،۴۰۰ نفر
«پنجاه و چهار هزار و چهارصد تن»
«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۵۷،۴۰۰
«پنجاه و هفت هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۷،۴۰۰ تن»
«پنجاه و هفت هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۷،۴۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# جمیع شمرده‌شدگان ... ۱۸۶،۴۰۰ نفر
«جمیع شمرده‌شدگان ... صد و هشتاد و شش هزار و چهارصد تن است.» این عدد شامل همه افراد قبیله که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند، می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند ۱۸۶،۴۰۰ تن می باشند»
«جمیع شمرده‌شدگان ... صد و هشتاد و شش هزار و چهارصد تن است.» این عدد شامل همه افراد قبیله که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند، می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند ۱۸۶،۴۰۰ مرد می باشند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# علم
«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر علم دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علم‌ها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
«علمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر علم دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علم‌ها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
# اَلیصور بن‌ شَدَیئُور

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۴۶،۵۰۰
«چهل و شش هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۶،۵۰۰ تن»
«چهل و شش هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۶،۵۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۵۹،۳۰۰
«پنجاه و نه هزار و سیصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۹،۳۰۰ تن»
«پنجاه و نه هزار و سیصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۹،۳۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۴۵،۶۵۰
«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۵،۶۵۰ تن»
«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۵،۶۵۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# شمرده‌شدگان ... ۱۵۱،۴۵۰ نفر
«شمرده‌شدگان [تعداد تمام افراد] ... صد و پنجاه و یک هزار و چهارصد و پنجاه نفر است.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند، مطابق با تقسیم ایشان، ۱۵۱،۴۵۰ نفر می‌باشد»
«شمرده‌شدگان [تعداد تمام مردان] ... صد و پنجاه و یک هزار و چهارصد و پنجاه تن است.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند، مطابق با تقسیم ایشان، ۱۵۱،۴۵۰ تن می‌باشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ایشان دوم کوچ کنند
این یعنی زمانیک ه اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه رئوبین بعد از اردوگاه یهودا شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر می‌کنند، اردوگاه رئوبین اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار می‌شوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
این یعنی زمانی که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه رئوبین بعد از اردوگاه یهودا شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر می‌کنند، اردوگاه رئوبین به عنوان دومین قبیله حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار می‌شوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -6,4 +6,4 @@
# علم
«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علم‌ها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
«علمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علم‌ها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۴۰،۵۰۰
«چهل هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۰،۵۰۰ تن»
«چهل هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۰،۵۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۳۲،۲۰۰
«سی و دو هزار و دویست.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۳۲،۲۰۰ تن»
«سی و دو هزار و دویست.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۳۲،۲۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۳۵،۴۰۰
«سی و پنج هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۳۵،۴۰۰ تن»
«سی و پنج هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۳۵،۴۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۶۲،۷۰۰
«شصت و دو هزار و هفتصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۶۲،۷۰۰ تن»
«شصت و دو هزار و هفتصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۶۲،۷۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۴۱،۵۰۰
«چهل و یک هزار و پانصد تن.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۱،۵۰۰ تن»
«چهل و یک هزار و پانصد تن.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۱،۵۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۵۳،۴۰۰
«پنجاه و سه هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۳،۴۰۰ تن»
«پنجاه و سه هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۳،۴۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
# [اکنون]
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا نویسنده از کلمه «اکنون» استفاده می‌کند تا یک روایت تاریخی جدید را تعریف کند.

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# نزد عَلَم خویش
# نخست‌زاده‌اش ناداب
«عَلَم‌ها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر نشان دستور داده شد که با هم اردو بزنند. نشان‌ها به وسیله یک پرچم نمایش ‌داده می‌شدند.
«ناداب که نخست‌زاده‌ بود»
# نشان خاندان آبای خویش
# ناداب ... اَبیهود ... ایتامار
هر خانواده بزرگ نیز یک پرچم تحت تسلط اردوگاه داشت که با منطقه‌ای برای خاندان ایشان تعیین شده بود.
اینها اسامی مردانه هستند.
# عَلَم
عَلَم، یک پرچم بزرگ است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# اهل علم خود
# مسح شده بودند و برای کهانت تخصیص نمود
«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند و با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنانی که موسی مسح کرده و منصوب کرده بود»
# نَحشُون‌ بن عَمّیناداب‌
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,21 @@
# ۷۴،۶۰۰
# ناداب ... اَبیهود .. ایتامار
«هفتاد و چهار هزار و ششصد»
به نحوه ترجمه این اسامی مردانه در کتاب اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# در حضور خداوند مُردند
عبارت «مُرده افتادند» یعنی ناگهان مُردند. ترجمه جایگزین: «ناگهان درحضور یهوه مُردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در حضور خداوند
این به حضور یهوه اشاره می‌کند، یعنی یهوه هرآنچه را که اتفاق می‌افتاد، می‌دید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# آتش غریب به حضور خداوند گذراندند
اینجا کلمه «آتش» برای اشاره به «سوزاندن بخور» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها قربانی بخور را به نحوی که یهوه آن را تأیید نکرد، سوزاندند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,9 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# نَتنائیل‌ بن‌ صوغر
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,9 +1,5 @@
# فوج [لشکر]
# سبط لاوی را نزدیک آورده
این یک اصطلاح نظامی برای گروه بزرگی از سربازان است. هر قبیله «لشکر» خود بود.
اینجا کلمه «سبط [قبیله]» به مردان قبیله اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را نزدیک آورده»
# ۵۴،۴۰۰ نفر
«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,9 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
# [به منظورِ]
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# اَلیآب‌ بن‌ حِیلون‌
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
«برای.» این به معنای کاری را به نمایندگی کسی دیگر انجام دادن است.[ در فارسی نیامده است]

View File

@ -1,5 +1,15 @@
# ۵۷،۴۰۰
# شعائر بنی‌اسرائیل
«پنجاه و هفت هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۷،۴۰۰ مرد»
اینجا «شعائر اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کمک به قوم اسرائیل»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شعائیر بنی‌اسرائیل را نگاه داشته، خدمت مسکن را به جا آورند
عبارت «به جا آوردن» یعنی «خدمت کردن.» ترجمه جایگزین: «آنها باید به قبیله اسرائیل با خدمت در خیمه، کمک کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# خدمت مسکن
«کار در خیمه»

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# جمیع شمرده‌شدگان ... ۱۸۶،۴۰۰ نفر
#  بده
«جمیع شمرده‌شدگان ... صد و هشتاد و شش هزار و چهارصد تن است.» این عدد شامل همه افراد قبیله که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند، می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند ۱۸۶،۴۰۰ تن می‌باشند»
 به موسی اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# بالکل داده شده‌اند
# محلۀ یهودا
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً به آنها داده‌ام»
این به سه قبیله که در شرق خیمه اجتماع اردو زدند اشاره می‌کند: قبیله یهودا، یساکار و زبولون.
# ایشان اول کوچ کنند
این یعنی زمانی‌که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه یهودا پیش از قبایل دیگر شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر می‌کنند، اردوگاه یهودا اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی که اسرائیلیان رهسپار می‌شوند، اول آن قبایل عازم خواهند شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,13 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
# غریبی که نزدیک آید، کشته شود
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر غریبی را که نزدیک می‌آید، بکشید» یا «هر غریبی که نزدیک می‌آید، باید کشته شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# علم
# غریبی که نزدیک آید
«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر علم دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علم‌ها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبی که نزدیک خیمه می‌آید»
# اَلیصور بن‌ شَدَیئُور
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# ۴۶،۵۰۰
# اطلاعات کلی:
«چهل و شش هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۶،۵۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
# اینک
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
«بشنوید» یا «به آنچه که به شما می‌گویم توجه کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# لاویان را گرفته‌ام
# شلومیئیل‌ بن‌ صوریشَدّای‌
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
«لاویان را انتخاب کرده‌ام»

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# ۵۹،۳۰۰
# اطلاعات کلی:
«پنجاه و نه هزار و سیصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۹،۳۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,9 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# اَلیاساف‌ بن‌ دَعُوْئیل‌
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۴۵،۶۵۰
# برحسب خاندان بشمار
«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۵،۶۵۰ مرد»
یهوه به موسی امر فرمود که تنها نسل مَرد را بشمارد. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر را بشمار»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,11 +1,5 @@
# شمرده‌شدگان ... ۱۵۱،۴۵۰ نفر
# برحسب قول خداوند، چنان‌که مأمور شد
«شمرده‌شدگان [تعداد تمام افراد] ... صد و پنجاه و یک هزار و چهارصد و پنجاه نفر است.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند، مطابق با تقسیم ایشان، ۱۵۱،۴۵۰ نفر می‌باشد»
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اطاعت از یهوه با هم استفاده شده‌اند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ایشان دوم کوچ کنند
این یعنی زمانیک ه اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه رئوبین بعد از اردوگاه یهودا شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر می‌کنند، اردوگاه رئوبین اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار می‌شوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -1,13 +1,5 @@
# خیمه اجتماع در میان محله‌ها کوچ کنند
# اطلاعات کلی:
این یعنی لاویان می‌بایست در طول سفر خیمه اجتماع را در میان قبایل حمل کنند.
این فهرست نسل لاوی است.
#  کوچ کند
 به دوازده قبیله اشاره می‌کند.
# عَلَم‌های خویش
هر شخص برای خود پرچمی شخصی ندارد، درعوض این به پرچمی که به قبیله‌اش تعلق دارد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پرچم قبیله خویش»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,9 +1,5 @@
# اطلاعات کلی:
# برحسب قبایل این است
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
اینجا نویسنده به نحوی از «نزول» سخن می‌گوید که گویی «در حال آمدن است.» ترجمه جایگزین: «قبایل آمدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# علم
«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علم‌ها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# ۴۰،۵۰۰
# اطلاعات کلی:
«چهل هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۰،۵۰۰مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,9 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# در پهلوی او [کنار آنها]
این یعنی قبیله مَنَسی بعد از قبیله افرایم قرار خواهد گرفت.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,5 +1,11 @@
# ۳۲،۲۰۰
# از جَرشون
«سی و دو هزار و دویست.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۳۲،۲۰۰ مرد»
اینجا نویسنده به نحوی از «نزول» سخن می‌گوید که گویی «درحال آمدن است.» ترجمه جایگزین: «جَرشون آمدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# لِبْنی‌ ... شِمْعی‌ ... جَرشونیان‌
«لِبْنی‌» و «شِمْعی‌» نام قبایلی هستند، که به نام سرپرست خانواده نامگداری شده‌اند. «جَرشونیان‌» نام افراد نسل جَرشون است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,9 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
# شمرده‌شدگان ایشان به شمارۀ همه ذکوران از یک ماه و بالاتر
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی همه ذکوران از یک ماه و بالاتر را شمرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اَبیدان‌ بن‌ جِدعونی‌
# هفت هزار و پانصد
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
«۷۵۰۰»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# ۳۵،۴۰۰
# اطلاعات کلی:
«سی و پنج هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۳۵،۴۰۰ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,17 +1,5 @@
# اطلاعات کلی:
# الیاساف ... لایل
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# جمیع شمرده‌شدگان ... ۱۰۸،۱۰۰ نفر
«جمیع شمرده‌شدگان ... صد و هشت هزار و یکصد.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند ۱۰۸،۱۰۰ تن است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ایشان سوم کوچ کنند
این یعنی زمانی که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه افرایم بعد از اردوگاه یهودا و رئوبین شرع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر می‌کنند، اردوگاه افرایم سوم شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار می‌شوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,15 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
# اطلاعا کلی:
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# عَلَم محلۀ دان
این به قبایل دان، اشیر و نفتالی که زیر علم قبیله دان بودند، اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین: «لشکرهایی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# اَخیعَزَر بن‌ عَمّیشَدّای‌
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,5 +1,7 @@
# ۶۲،۷۰۰
# پردۀ صحن
«شصت و دو هزار و هفتصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۶۲،۷۰۰ مرد»
«پرده‌های حیاط»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# صحن که پیش روی مسکن و به اطراف مذبح است
«یعنی حیاطی که اطراف جایگاه مقدس و مذبح است»

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
این فهرست قبایل نسل قَهات است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# فَجْعیئیل‌ بن‌ عُكْران‌
# قَهات
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

View File

@ -1,5 +1,15 @@
# ۴۱،۵۰۰
# ذکوران ۸،۶۰۰ نفر بودند
«چهل و یک هزار و پانصد تن.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۱،۵۰۰ مرد»
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی ۸،۶۰۰ مرد را شمرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ۸،۶۰۰ نفر
«هشت هزار و ششصد مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# یک ماهه و بالاتر
«از یک ماه و بزرگتر»

View File

@ -1,9 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# اَخیرَع‌ بن‌ عِینان‌
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# ۵۳،۴۰۰
# اطلاعات کلی:
«پنجاه و سه هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۳،۴۰۰ مرد»
این آیات به ما اطلاعاتی درباره قبایل از نسل قَهات می‌دهند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,11 +1,5 @@
# اطلاعات کلی:
# اسباب مقدس که با آنها خدمت می‌کنند
یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسباب [وسایل] مقدسی که کاهنان برای خدمت استفاده می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# جمیع شمرده‌شدگان ... ۱۵۷،۶۰۰
«جمیع شمرده‌شدگان ... صد و پنجاه و هفت هزار و ششصد .» این عدد شامل تمام مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند ۱۵۷،۶۰۰ تن است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,15 +1,3 @@
# جمیع شمرده‌شدگان
# اطلاعات کلی:
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون همه آنها را شمردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# افواج ایشان
اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.
# ۶۰۳،۵۵۰ نفر هستند
«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه تن هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
این فهرست قبایل نسل مَراری است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,5 +1,11 @@
# کوچ می‌کردند
# شمرده‌شدگان ذکوران ۶،۲۰۰ نفر بودند
این به زمانی که آنها به مکانی دیگر سفر می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سفر می‌کردند، از اردوگاه خارج می‌شدند»
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی ۶،۲۰۰ مرد را شمرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ۶،۲۰۰ نفر
«شش هزار و دویست مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -4,18 +4,18 @@
# به طرف طلوع شمس
این سمت شرقی خیمه\[هیکل\] \[معبد\] است. ترجمه جایگزین: «به سمت شرق، جاییکه خورشید طلوع می‌کند»
این سمت شرقی خیمه\[هیکل\] \[معبد\] است. ترجمه جایگزین: «به سمت شرق، جایی که خورشید طلوع می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# انجام وظایف
کلمه «انجام» اسم معنایی است که می‌توان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن وظایف»
کلمه «انجام» اسم معنایی است که می‌توان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن وظایف»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# هر غریبی که نزدیک [معبد] آید کشته شود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر بیگانه‌ای را که نزدیک معبد می‌شود، بکشید» یا «هر بیگانه‌ای که نزدیک معبد می‌آید باید کشته شود»
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر غریبی را که نزدیک معبد می‌شود، بکشید» یا «هر غریبی که نزدیک معبد می‌آید باید کشته شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# بیست و دو هزار نفر
«۲۲،۰۰۰ تن» یا «۲۲،۰۰۰ مرد»
«۲۲،۰۰۰ مرد» یا «۲۲،۰۰۰ مذکر»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# بیست‌ و دو هزار و دویست‌ و هفتاد و سه‌ نفر
«بیست‌ و دو هزار و دویست‌ و هفتاد و سه‌ نفر»
«۲۲۲۷۳ مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -22,4 +22,4 @@
# بر لاویان زیاده‌اند
این یعنی نخست‌زادگان مذکر اسباط اسرائيل ۲۷۳ تن از کل مردان لاوی بیشتر بودند.
این یعنی نخست‌زادگان مذکر قبایل اسرائيل ۲۷۳ تن از کل مردان لاوی بیشتر بودند.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# موافق مثقال قدس که بیست جیره یک مثقال باشد، بگیر
# موافق مثقال[ شِکِل] مقدس که وزن استاندارد است، [که بیست جیره یک مثقال باشد] بگیر
این یعنی مثقال باید وزنی معادل مثقال مقدس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما باید از وزن مثقال در جایگاه مقدس به عنوان وزن استاندارد خود استفاده کنید»
این یعنی مثقال باید وزنی معادل  استاندارد مثقال قدس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما باید از وزن مثقال در جایگاه مقدس به عنوان وزن استاندارد خود استفاده کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# بیست جیره
«۲۰ جیره.» جیره واحد وزن معادل حدود ۵۷ کیلو گرم است.
«۲۰ جیره.» جیره واحد وزن معادل حدود ۵۷ کیلوگرم است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# هزار و سیصد و شصت‌ و پنج‌ مثقال‌
# هزار و سیصد و شصت‌ و پنج‌ مثقال‌[ شِکِل]
«یک هزار و سیصد و شصت و پنج مثقال.» یک مثقال ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۵ کیلوگرم نقره»

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# نقد فدیه
این به پولی که موسی جمع کرده بود، اشاره می‌کند.
این به پولی که موسی جمع کرده بود اشاره می‌کند.
# پسرانش
@ -12,8 +12,8 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# برحسب قول خداوند 
# برحسب قول خداوند [برحسب آنچه که یهوه گفته بود]
اینجا «قول خداوند [کلام یهوه]» به یهوه که با موسی صحبت می‌کرد اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به او گفته که انجام دهد»
اینجا «قول خداوند [کلام یهوه]» به یهوه که با موسی صحبت می‌کرد اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به او گفته که انجام دهد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,9 +1,11 @@
# نکات کلی اعداد۲
# نکات کلی اعداد ۳
#### ساختار و قالب‌بندی
##### اردوگاه
##### قبیله لاوی
موسی با هر قبیله‌ای که در اردوگاه بود، سخن گفت. به هر یک از آنها منطقه‌ای خاص برای اقامت داده شده بود.
در اسرائیل وظیفه خاصی به لاویان داده شده بود. آنها به خدمت به یهوه تعلق داشتند یا وقف این کار شده بودند. آنها قرار بود کاهن شوند و به این خاطر بیش از مابقی اسرائيلیان به آنها سخت گرفته می‌شد. تنها یکی از پسران هارون زنده ماند، زیرا دیگران قربانی ناشایست گذراندند. این قبیله در این حین مسئولیت‌های زیادی بر عهده داشت.
* * *
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
****

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# قَهات
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

View File

@ -4,6 +4,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# [به جمعیت ملحق شود] داخل خدمت شود 
# داخل خدمت شود 
کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع کار می‌کنند، اشاره دارد.[به دیگران در خیمه برای خدمت ملحق شود]
کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع کار می‌کنند اشاره دارد.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# [برای من کنار گذاشته شوند]
# كار قدس‌الاقداس‌ باشد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من به طور مخصوص برای خودم انتخاب کرده‌ام»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من به طور مخصوص برای خودم انتخاب کرده‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -4,12 +4,14 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#  کوچ می‌کنند[به پیش می‌روند]
# کوچ می‌کنند
این به افرادی که به مکانی دیگر منتقل می‌شوند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سمت مکانی دیگر حرکت می‌کند»
این به افرادی که به مکانی دیگر منتقل می‌شوند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سمت مکانی دیگر حرکت می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# تابوت شهادت را به آن بپوشانند
کلمه «آن» به پرده‌ای [پوششی] که قدس‌الاقداس را از مابقی هیکل جدا می‌کند، اشاره دارد.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# [آنها را] بر آنها گسترانیده
اینجا کلمه «آنها»به «بشقاب‌ها، قاشق‌ها، کاسه‌ها و جام‌ها» اشاره می‌کند (آیه ۷).
اینجا کلمه «آنها» به «بشقاب‌ها، قاشق‌ها، کاسه‌ها و جام‌ها» اشاره می‌کند (آیه ۷).
# جامۀ قرمز

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# پوشش پوست خز گذارده
«آنها را باید با چرمی خوب بپوشانند»
«آنها باید خود را ... با چرمی خوب بپوشانند»
# بر چوب‌دستی بگذارند
«آنها باید برای حمل این اقلام، آنها را بر چهارچوبی قرار دهند»
«آنها باید برای حمل این چیزها آنها را بر چهارچوبی قرار دهند»

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات  کلی:
# اطلاعات  کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -4,8 +4,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# چوب‌دست‌هایش را بگذرانند
چوب‌دست‌ها داخل حلقه‌های اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب‌دست‌ها را داخل حلقه‌های اطراف مذبح قرار دهند»

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# اسباب مقدس فارغ شوند
 مکان مقدس در اینجا به تمام وسایلی اشاره می‌کند که هارون و پسرانش در پارچه و پوست پوشانده بودند و مکان مقدس را با آنها درست می‌کردند.
اینجا مکان مقدس به تمام وسایلی اشاره می‌کند که هارون و پسرانش در پارچه و پوست پوشانده بودند و مکان مقدس را با آنها درست می‌کردند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# در هنگام کوچ کردن اردو[ اردو پیش می‌رود]
# در هنگام کوچ کردن اردو
اینجا کلمه «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که قوم جابجا می‌شوند[ پیش می‌روند]»
اینجا کلمه «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی‌که مردم به جلو حرکت می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# قَهات
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
# اسباب مقدس

View File

@ -6,6 +6,6 @@
# نظارتِ ...
اینجا اسم معنای «نظارت» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که نظارت می‌کنند»
اینجا اسم معنای «نظارت» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که نظارت کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# ایشان[قَهاتیان]
#  ایشان[قَهاتیان]
این به نسل قَهات اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.
این به نسل قَهات اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.

View File

@ -6,4 +6,4 @@
# جَرشون
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# این است خدمت قبایل ... در خدمت‌گذاری و حمل
این جمله توصیفی است و درباره آیاتی که در ادامه می‌آید به ما  مطالبی را می‌گوید.
این جمله توصیفی است و درباره آیاتی که در ادامه می‌آید به ما می‌گوید.
#  بنی جَرشون
#  بنی جَرشون
این به نسل جرشون اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۳: ۲۱ نگاه کنید.
این به نسل جرشون اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۱ نگاه کنید.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# تمامی خدمت بنی جَرشون بشود
«به نسل جرشون [ جرشونیان] بگو که چگونه یهوه را در خیمه اجتماع خدمت کنند»
«به نسل جرشون[جرشونیان] بگو که چگونه یهوه را در خیمه اجتماع خدمت کنند»

View File

@ -6,4 +6,4 @@
# ایتامار
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# مَراری
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
# بشمار

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# این است ودیعت ایشان
«این» به آنچه که یهوه بعداً می‌گوید اشاره می‌کند.
«این» به آنچه که یهوه بعداً می‌گوید، اشاره می‌کند.
# پشت‌بند‌ها ، ستون‌ها و پایه‌ها
اینها همۀ بخش‌هایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمت‌ها در اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.
اینها همۀ بخش‌هایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمت‌ها در کتاب اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# پایه‌ها، میخ‌ها و طناب‌های آنها
اینها همۀ بخش‌هایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمت‌ها در اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.
اینها همۀ بخش‌هایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمت‌ها در کتاب اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.[در ترجمه فارسی متفاوت است، ضمیر (آنها) برای هر سه کلمه آمده است]
# به نام‌ها حساب کنید
«برحسب اسم نام مردان اقلامی را که باید حمل کنند، فهرست کنید»
«برحسب اسم افراد فهرست کنید، فهرستی که او باید حمل کند»

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More