initial upload
This commit is contained in:
commit
a8c3077050
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: num
|
||||
path: ./num
|
||||
sort: 0
|
||||
title: num TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# خداوند [یهوه]
|
||||
|
||||
این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه مربوط به نحوه ترجمه آن نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# روز اول ماه دوم
|
||||
|
||||
دومین ماه تقویم عبری است. این مربوط به اواسط ماه آپریل در گاهشمار غربی میباشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# سال دوم
|
||||
|
||||
«سال ۲»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# حساب تمامی ... به شماره اسمهای همه... بگیرید [ همه آنها به نام بشمارید]
|
||||
|
||||
این به معنی شمارش افراد با ثبت اسامی آنها است. ترجمه جایگزین: «آنها را بشمارید، نام هر شخص را ثبت کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# بیست ساله
|
||||
|
||||
«۲۰ ساله»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# برحسب افواج ایشان بشمارید
|
||||
|
||||
این به انتساب افراد بر حسب تقسیمات نظامی آنها اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# رئیس خاندان
|
||||
|
||||
«رهبر خاندان»
|
||||
|
||||
# همراه شما
|
||||
|
||||
«به تو کمک کند»[ در فارسی به این شکل نیامده]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# الیصور ... شَدَیئور
|
||||
|
||||
اینها اسامی مردانه هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# شِلومیئیل ... صوریشَدّای
|
||||
|
||||
اینها اسامی مردانه هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دعوتشدگان
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه منصوب کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# این کسان را گرفتند
|
||||
|
||||
«این افراد را جمع کردند»
|
||||
|
||||
# که به نام معین شدند
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامشان ثبت شده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# روز اول ماه دوم
|
||||
|
||||
این دومین ماه در گاهشمار عبری است. مربوط به اولین روز در اواسط ماه آپریل در گاهشمارغربی میباشد. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# سپس تمامی جماعت ... نسبنامه ایشان را شناسایی کردند. نسبنامههای ایشان را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان خواندند
|
||||
|
||||
جمله دوم اساساً معنی یکسانی با جمله اول دارد و برای وضوح اضافه شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# خواندند
|
||||
|
||||
اینجا «خواندن» به معنی گفتن است. ترجمه جایگزین: «همه گفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ایشان را بشمرد
|
||||
|
||||
این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی را شمردند»[ در فارسی در آیه ۱۹ به آن اشاره شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# برای جنگ بیرون رفتند
|
||||
|
||||
«که قادر به رفتنن به جنگ بودند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۴۶،۵۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«چهل و شش هزار و پانصد تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۵۹،۳۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«پنجاه و نه هزار و سیصد تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۴۵،۶۵۰ نفر
|
||||
|
||||
«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۷۴،۶۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«هفتاد و چهار هزار و ششصد تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۵۴،۴۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«پنجاه و چهار هزار و چهارصد تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۵۷،۴۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«پنجاه و هفت هزار و چهارصد تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۴۰،۵۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«چهل هزار و پانصد تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۳۲،۲۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«سی و دو هزار و دویست تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۳۵،۴۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«سی و پنج هزار و چهارصد تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# شمردهشدگان ۶۲،۷۰۰ نفر بودند
|
||||
|
||||
«آنها شصت و دو هزار و هفتصد تن را شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# شمردهشدگان۴۱،۵۰۰ نفر بودند
|
||||
|
||||
«آنها چهل و یک هزار و پانصد تن را شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# شمردهشدگان ۵۳،۴۰۰ نفر بودند
|
||||
|
||||
«آنها پنجاه و سه هزار و چهارصد تن را شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه مردان اسرائیلی را بر حسب خاندان ایشان شمردند»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۶۰۳،۵۵۰ نفر
|
||||
|
||||
«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# لاویان برحسب آبای ایشان شمرده نشدند
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون کسانی که از نسل لاوی بودند را نشمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# لاویان برحسب آبای ایشان
|
||||
|
||||
در برخی زبانها این فعل مجهول است. درصورت نیاز میتوان آن را به طور متفاوت نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که از قبیله لاوی بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# نکات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# سبط لاوی را مشمار
|
||||
|
||||
اینجا «سبط لاوی» به همه مردان قبیله لاوی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را مشمار»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# مسکن شهادت
|
||||
|
||||
خیمه با چنین نام طولانیتری نیز نامیده میشد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود.
|
||||
|
||||
# تمامی اسبابش
|
||||
|
||||
اینجا «آن» به خیمه اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# لاویان را بر مسکن شهادت بگمار
|
||||
|
||||
این کار آنها بود که درطول سفر خیمه را حمل کنند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که سفر میکنید، لاویان باید خیمه را حمل کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# به اطراف مسکن خیمه زنند
|
||||
|
||||
این یعنی که آنها خیمه را اطراف پرستشگاه برقرار کردند. ترجمه جایگزین: «خیمههای خویش را اطراف آن برقرار نمودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# و چون مسکن روانه شود
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد: «هنگامی که زمان برقراری مسکن [پرستشگاه] فرا رسید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# غریبی ... کشته شود
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبهای ... باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبهای که نزدیک خیمه میآید را بکشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# عَلَم
|
||||
|
||||
پرچم بزرگ
|
||||
|
||||
# افواج خود
|
||||
|
||||
«لشکر نظامی خود»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# مسکن شهادت[خیمه عهد]
|
||||
|
||||
خیمه با چنین نام طولانیتری نیز نامیده میشد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد۱: ۵۰ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# مبادا غضب بر جماعت بنیاسرائیل بشود
|
||||
|
||||
اینجا یهوه به نحوی از عدم مجازات بر قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی خشم او بر آنها نمیآید. عبارت «آمدن بر» به خشم او که بر آنها قرار میگیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که من در خشم خود قوم اسرائیل را مجازات نمیکنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# خداوند موسی را امر فرموده بود
|
||||
|
||||
یهوه موسی را به آنچه اسرائیلیان میبایست انجام دهند، امر فرموده بود و سپس موسی به اسرائیلیان دستور داده بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نکات کلی اعداد۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
ترجمه ULB آیات ۱: ۵-۱۵ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند، زیرا فهرستی طولانی هستند.
|
||||
|
||||
##### سرشماری
|
||||
|
||||
آنها تعداد افراد جنگی درهر قبیله اسرائیل را شمارش کردند. این افراد نیز رهبران خاندان [قبایل] شدند. احتمالاً اعداد در این باب به نزدیکترین صدگان گرد شدهاند.
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نزد عَلَم خویش
|
||||
|
||||
«عَلَمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر نشان دستور داده شد که با هم اردو بزنند. نشانها به وسیله یک پرچم نمایش داده میشدند.
|
||||
|
||||
# نشان خاندان آبای خویش
|
||||
|
||||
هر خانواده بزرگ نیز یک پرچم تحت تسلط اردوگاه داشت که با منطقهای برای خاندان ایشان تعیین شده بود.
|
||||
|
||||
# عَلَم
|
||||
|
||||
عَلَم، یک پرچم بزرگ است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اهل علم خود
|
||||
|
||||
«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند و با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# نَحشُون بن عَمّیناداب
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۷۴،۶۰۰
|
||||
|
||||
«هفتاد و چهار هزار و ششصد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# نَتنائیل بن صوغر
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# فوج [لشکر]
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح نظامی برای گروه بزرگی از سربازان است. هر قبیله «لشکر» خود بود.
|
||||
|
||||
# ۵۴،۴۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«پنجاه و چهار هزار و چهارصد تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# اَلیآب بن حِیلون
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۵۷،۴۰۰
|
||||
|
||||
«پنجاه و هفت هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۷،۴۰۰ تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# جمیع شمردهشدگان ... ۱۸۶،۴۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«جمیع شمردهشدگان ... صد و هشتاد و شش هزار و چهارصد تن است.» این عدد شامل همه افراد قبیله که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند، میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند ۱۸۶،۴۰۰ تن می باشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# محلۀ یهودا
|
||||
|
||||
این به سه قبیله که در شرق خیمه اجتماع اردو زدند اشاره میکند: قبیله یهودا، یساکار و زبولون.
|
||||
|
||||
# ایشان اول کوچ کنند
|
||||
|
||||
این یعنی زمانیکه اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه یهودا پیش از قبایل دیگر شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه یهودا اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی که اسرائیلیان رهسپار میشوند، اول آن قبایل عازم خواهند شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# علم
|
||||
|
||||
«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر علم دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علمها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# اَلیصور بن شَدَیئُور
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۴۶،۵۰۰
|
||||
|
||||
«چهل و شش هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۶،۵۰۰ تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# شلومیئیل بن صوریشَدّای
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۵۹،۳۰۰
|
||||
|
||||
«پنجاه و نه هزار و سیصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۹،۳۰۰ تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# اَلیاساف بن دَعُوْئیل
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۴۵،۶۵۰
|
||||
|
||||
«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۵،۶۵۰ تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# شمردهشدگان ... ۱۵۱،۴۵۰ نفر
|
||||
|
||||
«شمردهشدگان [تعداد تمام افراد] ... صد و پنجاه و یک هزار و چهارصد و پنجاه نفر است.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند، مطابق با تقسیم ایشان، ۱۵۱،۴۵۰ نفر میباشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ایشان دوم کوچ کنند
|
||||
|
||||
این یعنی زمانیک ه اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه رئوبین بعد از اردوگاه یهودا شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه رئوبین اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار میشوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# خیمه اجتماع در میان محلهها کوچ کنند
|
||||
|
||||
این یعنی لاویان میبایست در طول سفر خیمه اجتماع را در میان قبایل حمل کنند.
|
||||
|
||||
# کوچ کند
|
||||
|
||||
به دوازده قبیله اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# عَلَمهای خویش
|
||||
|
||||
هر شخص برای خود پرچمی شخصی ندارد، درعوض این به پرچمی که به قبیلهاش تعلق دارد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پرچم قبیله خویش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# علم
|
||||
|
||||
«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علمها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۴۰،۵۰۰
|
||||
|
||||
«چهل هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۰،۵۰۰ تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# در پهلوی او [کنار آنها]
|
||||
|
||||
این یعنی قبیله مَنَسی بعد از قبیله افرایم قرار خواهد گرفت.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۳۲،۲۰۰
|
||||
|
||||
«سی و دو هزار و دویست.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۳۲،۲۰۰ تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# اَبیدان بن جِدعونی
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۳۵،۴۰۰
|
||||
|
||||
«سی و پنج هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۳۵،۴۰۰ تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# جمیع شمردهشدگان ... ۱۰۸،۱۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«جمیع شمردهشدگان ... صد و هشت هزار و یکصد.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند ۱۰۸،۱۰۰ تن است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ایشان سوم کوچ کنند
|
||||
|
||||
این یعنی زمانی که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه افرایم بعد از اردوگاه یهودا و رئوبین شرع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه افرایم سوم شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار میشوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# عَلَم محلۀ دان
|
||||
|
||||
این به قبایل دان، اشیر و نفتالی که زیر علم قبیله دان بودند، اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «لشکرهایی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# اَخیعَزَر بن عَمّیشَدّای
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۶۲،۷۰۰
|
||||
|
||||
«شصت و دو هزار و هفتصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۶۲،۷۰۰ تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# فَجْعیئیل بن عُكْران
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۴۱،۵۰۰
|
||||
|
||||
«چهل و یک هزار و پانصد تن.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۱،۵۰۰ تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# اَخیرَع بن عِینان
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۵۳،۴۰۰
|
||||
|
||||
«پنجاه و سه هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۳،۴۰۰ تن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# جمیع شمردهشدگان ... ۱۵۷،۶۰۰
|
||||
|
||||
«جمیع شمردهشدگان ... صد و پنجاه و هفت هزار و ششصد .» این عدد شامل تمام مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند ۱۵۷،۶۰۰ تن است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# جمیع شمردهشدگان
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون همه آنها را شمردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# افواج ایشان
|
||||
|
||||
اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# ۶۰۳،۵۵۰ نفر هستند
|
||||
|
||||
«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه تن هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# کوچ میکردند
|
||||
|
||||
این به زمانی که آنها به مکانی دیگر سفر میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سفر میکردند، از اردوگاه خارج میشدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# نکات کلی اعداد۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
##### اردوگاه
|
||||
|
||||
موسی با هر قبیلهای که در اردوگاه بود، سخن گفت. به هر یک از آنها منطقهای خاص برای اقامت داده شده بود.
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نزد عَلَم خویش
|
||||
|
||||
«عَلَمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر نشان دستور داده شد که با هم اردو بزنند. نشانها به وسیله یک پرچم نمایش داده میشدند.
|
||||
|
||||
# نشان خاندان آبای خویش
|
||||
|
||||
هر خانواده بزرگ نیز یک پرچم تحت تسلط اردوگاه داشت که با منطقهای برای خاندان ایشان تعیین شده بود.
|
||||
|
||||
# عَلَم
|
||||
|
||||
عَلَم، یک پرچم بزرگ است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اهل علم خود
|
||||
|
||||
«علم» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند و با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# نَحشُون بن عَمّیناداب
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ۷۴،۶۰۰
|
||||
|
||||
«هفتاد و چهار هزار و ششصد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# نَتنائیل بن صوغر
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# فوج [لشکر]
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح نظامی برای گروه بزرگی از سربازان است. هر قبیله «لشکر» خود بود.
|
||||
|
||||
# ۵۴،۴۰۰ نفر
|
||||
|
||||
«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# اَلیآب بن حِیلون
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue