This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:05:56 +02:00
parent 39992e561f
commit 0a4bdf115f
411 changed files with 1957 additions and 3658 deletions

View File

@ -1,39 +1,43 @@
---
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
conformsto: rc0.2
contributor:
- Faraz Daneshvar
- Mojgan Daneshvar
- Maliheh Hayati
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-08-21
modified: 2020-08-21
language:
direction: rtl
identifier: fa
title: فارسی
publisher: unfoldingWord
relation:
- fa/ulb
- fa/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
- categories: []
identifier: neh
path: ./neh
sort: 0
title: neh TranslationNotes
versification: ''
-
title: Nehemiah Translation Notes
versification: ""
identifier: neh
sort: 16
path: ./neh
categories: [ ]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
نحمیا ...حکلیا
# نَحَمِیا...حَكَلْیا
##### اینها نام دو مرد است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# در ماه کسلو
# در ماهِ كِسلوُ
 «کسلو» نهمین ماه سالنامه عبری است. بر طبق سالنامه کشورهای غربی این ماه، اواخر نوامبر و اوایل دسامبر محسوب می‌شود. 
 «کسلو» نهمین ماه گاهشمار عبری است. بر طبق گاهشمار کشورهای غربی این ماه، اواخر نوامبر و اوایل دسامبر محسوب می‌شود. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# در سال‌ بیستم‌
نحمیا به تعداد سال‌های سلطنت اردشیر به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین :«در بیستمین سال سلطنت اردشیر پادشاه پارس»
نحمیا به تعداد سال‌های سلطنت اردشیر به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در بیستمین سال سلطنت اردشیر پادشاه پارس»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

View File

@ -1,19 +1,19 @@
حنانی
# حنانی
##### این نام یک مرد است . 
##### این نام یک مرد است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# یکی از برادرانم 
##### حنانی برادر خونی نحمیا بود . 
##### حنانی برادر خونی نحمیا بود. 
# حنانی... با کسانی چند از یهودا آمدند
# حنانی...با کسانی چند از یهودا آمدند
##### «حنانی از سرزمین یهودا به همراه چند نفر دیگر آمد»
# بقیه‌ یهودی‌ كه‌ از اسیری‌ باقی‌ مانده‌ بودند
این دو عبارت به گروه مشابهی اشاره می‌کنند. معانی ممکن عبارتند از ۱) تعداد کمی از یهودیان که به بابل تبعید شده بودند ولی فرار کردند و به اورشلیم بازگشتند. یا ۲) تعداد کمی از یهودیان که از دست کسانی که می‌خواستند انها را به بابل تبعید کنند، فرار کرده و در اورشلیم باقی ماندند. دقیقا مشخص نیست که آنها از دست چه کسانی  می‌گریختند و بهتر است در ترجمه به آن اشاره‌ای نشود. ترجمه جایگزین :«یهودیانی که از تبعید گریختند و در اورشلیم باقی ماندند»
این دو عبارت به گروه مشابهی اشاره می‌کنند. معانی ممکن عبارتند از ۱) تعداد کمی از یهودیان که به بابل تبعید شده بودند ولی فرار کردند و به اورشلیم بازگشتند. یا ۲) تعداد کمی از یهودیان که از دست کسانی که می‌خواستند انها را به بابل تبعید کنند، فرار کرده و در اورشلیم باقی ماندند. دقیقا مشخص نیست که آنها از دست چه کسانی  می‌گریختند و بهتر است در ترجمه به آن اشاره‌ای نشود. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که از تبعید گریختند و در اورشلیم باقی ماندند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -4,13 +4,13 @@
# بلوک[آن دیار] 
در اینجا « بلوک[ دیار] » به حوزه حکومتی  یهودا تحت  امپراطوری پارس اشاره دارد. ترجمه جایگزین«استان یهودا» یا «یهودا»
در اینجا «بلوک[ دیار]» به حوزه حکومتی یهودا تحت  امپراطوری پارس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استان یهودا» یا «یهودا»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# حصار اورشلیم‌ خراب‌ و دروازه‌هایش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌ است‌
این جمله را به شکل جمله معلوم نیز می‌توان نوشت . ترجمه  جایگزین :«سپاه دشمن دیوار اورشلیم را ویران کرده و دروازه‌هایش را به آتش کشیده است»
این جمله را به شکل معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن دیوار اورشلیم را ویران کرده و دروازه‌هایش را به آتش کشیده است»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 

View File

@ -1,5 +1,5 @@
####
اطلاعات کلی 
# اطلاعات کلی:
این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است . 
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -1,16 +1,16 @@
و گفتم 
# و گفتم 
نحمیا در مورد دعاهایش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین :«بنابراین من به یهوه گفتم» 
نحمیا در مورد دعاهایش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنابراین من به یهوه گفتم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# یهوه
نام خدا است که او به ایماندارانش در عهد عتیق شناسانده بود. به صفحه ترجمه لغات[ TW] در مورد یهوه رجوع شود کنید تا ببینید چگونه ترجمه شده است . 
نام خدا است که او به ایماندارانش در عهد عتیق شناسانده بود. به صفحه ترجمه لغات[ TW] در مورد یهوه رجوع کنید تا ببینید چگونه ترجمه شده است . 
# بر آنانی‌ كه‌ تو را دوست‌ می‌دارند و اوامر تو را حفظ‌ می‌نمایند
در جایی که  نحمیا با یهوه سخن می‌گوید از ضمایر مفعولی و ملکی سوم شخص مذکر استفاده شده که می‌توان  در ترجمه، آنها را به ضمایر دوم شخص مفرد برگرداند. ترجمه جایگزین کسانی که تو را دوست دارند و اوامر تو را حفظ می کنند»
در جایی که نحمیا با یهوه سخن می‌گوید از ضمایر مفعولی و ملکی سوم شخص مذکر استفاده شده که می‌توان در ترجمه، آنها را به ضمایر دوم شخص مفرد برگرداند. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را دوست دارند و اوامر تو را حفظ می کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1,22 +1,22 @@
چشمانت گشاده شود 
# چشمانت گشاده شود 
« نگاهم کن» در اینجا «چشمانت گشاده شود»، استعاره ای است که نشانه توجه به یک نفر است. ترجمه جایگزین به من توجه کن»
« نگاهم کن» در اینجا «چشمانت گشاده شود»، استعارهای است که نشانه توجه به یک نفر است. ترجمه جایگزین: «به من توجه کن»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#  دعای بنده  خود را ...اجابت فرمایی
# دعای بنده خود را...اجابت فرمایی
«بنابراین ممکن است دعایی من  یعنی بنده‌ات  را بشنوی[ اجابت فرمایی]». واژه «بنده» به نحمیا اشاره می‌کند. این نحوه صحبت نشان می‌دهد که یک فرد چگونه بایستی مافوق خود را به منظور نشان دادن احترام و خشوعش، خطاب کند. 
«بنابراین ممکن است دعای من، یعنی بنده‌ات را بشنوی[ اجابت فرمایی]». واژه «بنده» به نحمیا اشاره می‌کند. این نحوه صحبت نشان می‌دهد که یک فرد چگونه می‌بایست مافوق خود را به منظور نشان دادن احترام و خشوعش، خطاب کند. 
# روز و شب 
# روز و شب 
با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره می‌کند. نحمیا بر استمرار زمانی دعاهایش تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین :«همه اوقات»
با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره می‌کند. نحمیا بر استمرار زمانی دعاهایش تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه اوقات»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# هم‌ من‌ و هم‌ خاندان‌ پدرم‌ 
# هم‌ من‌ و هم‌ خاندان‌ پدرم‌ 
در اینجا واژه « خاندان[ در انگلیسی خانه پدرم آمده است]» نشان دهنده خانواده است. ترجمه جایگزین :«من و خانواده‌ام هر دو»
در اینجا واژه « خاندان[ در انگلیسی خانه پدرم آمده است]» نشان دهنده خانواده است. ترجمه جایگزین: «من و خانواده‌ام هر دو»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
اطلاعات کلی 
# اطلاعات کلی 
##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است .
##### این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,27 +1,27 @@
جمله ارتباطی: 
# جمله ارتباطی: 
##### نحمیا به دعای خود به خدا ادامه می‌دهد. 
##### نحمیا به دعای خود به خدا ادامه می‌دهد. 
# پس حال به یادآور 
# پس حال به یادآور 
اصطلاحی است به معنی به یاد آوردن[ در فارسی انجام شده] . ترجمه جایگزین :‌«لطفا به خاطر بسپار»
اصطلاحی است به معنی به یاد آوردن[ در فارسی انجام شده] . ترجمه جایگزین: «لطفا به خاطر بسپار»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# كلامی‌ را كه‌ به‌ بنده‌ خود موسی‌ امر فرمودی‌
ضمیر فاعلی مستتر و ضمیر ملکی مستتر هر دو به خدا اشاره می‌کنند و بنابراین در حالت مفرد استفاده می شوند. 
ضمیر فاعلی مستتر و ضمیر ملکی مستتر هر دو به خدا اشاره می‌کنند و بنابراین در حالت مفرد استفاده می شوند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# شما خیانت‌ خواهید ورزید و من‌ شما را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌
در اینجا ضمایر «شما» جمع هستند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند. 
در اینجا ضمایر «شما» جمع هستند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# من شما را میان امت‌ها پراکنده خواهم ساخت
 یهوه ازعامل پراکندگی قوم اسراییل در میان دیگر ملل و پراکنده ساختن آنها توسط خودش، چنان سخن می‌گوید که گویی در حاب پاشیدن و پراکنده ساختن بذر است. ترجمه جایگزین :«من باعث خواهم شد که در میان امت‌های دیگر زندگی کنید»
 یهوه ازعامل پراکندگی قوم اسراییل در میان دیگر ملل و پراکنده ساختن آنها توسط خودش، چنان سخن می‌گوید که گویی در حال پاشیدن و پراکنده ساختن بذر است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که در میان امت‌های دیگر زندگی کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,33 +1,33 @@
اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را 
# اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را 
ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع بکار برده شده‌اند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند. 
ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع به کار برده شده‌اند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# اگر چه‌ پراكندگان‌ شما
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین:«اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم» 
این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در اقصای‌ آسمان‌ها
یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمان‌ها» نام میبرد. ترجمه جایگزین :«به جاهای بسیار دوردست» 
یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمان‌ها» نام میبرد. ترجمه جایگزین : «به جاهای بسیار دوردست» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
#  به‌ مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌
این عبارت به اورشلیم اشاره می‌کند که معبد  در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین :«به اورشلیم، جایی که من برگزیدم»
این عبارت به اورشلیم اشاره می‌کند که معبد در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم، جایی که من برگزیدم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌ تا نام‌ خود را در آن‌ ساكن‌ سازم‌
در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین:«جایی که من برای سکونت انتخاب کردم»
در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین: «جایی که من برای سکونت انتخاب کردم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
#
#

View File

@ -1,10 +1,10 @@
اطلاعات کلی
# اطلاعات کلی:
##### نحمیا به دعایش ادامه می‌دهد .
##### نحمیا به دعایش ادامه می‌دهد.
# [اکنون]
 از این کلمه در اینجا برای نشان دادن وقفه در دعای نحمیا استفاده شده است. در اینجا او بر اساس قول یهوه شروع به طلب خواسته‌هایش می کند.  
 از این کلمه در اینجا برای نشان دادن وقفه در دعای نحمیا استفاده شده است. در اینجا او بر اساس قول یهوه شروع به طلب خواسته‌هایش میکند.  
# ایشان‌ بندگان‌ و قوم‌ تو می‌باشند
@ -12,7 +12,7 @@
# قوّت‌ عظیم‌ خود و به‌ دست‌ قوی خویش‌
 در اینجا «دست» نشاندهنده قدرت و توانایی است. این دو با یکدیگر بر قدرت یهوه تاکید دارند. ترجمه جایگزین:« با قوت عظیم و نیروی سترگت» یا «با نیروی بسیار عظیم خود»
 در اینجا «دست» نشان دهنده قدرت و توانایی است. این دو با یکدیگر بر قدرت یهوه تاکید دارند. ترجمه جایگزین: « با قوت عظیم و نیروی سترگت» یا «با نیروی بسیار عظیم خود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -1,30 +1,30 @@
دعای بنده‌ات 
# دعای بنده‌ات&nbsp;
در اینجا «بنده» به نحمیا اشاره می‌کند. این نحوه اشاره به مافوق نشان دهنده خشوع و احترام آن شخص است. به ترجمه خود در نحمیا ۱:۶ مراجعه کنید. 
در اینجا «بنده» به نحمیا اشاره می‌کند. این نحوه اشاره به مافوق نشان دهنده خشوع و احترام آن شخص است. به ترجمه خود در نحمیا ۱: ۶ مراجعه کنید.&nbsp;
# دعای بندگانت 
# دعای بندگانت&nbsp;
در اینجا «بنده گان» به مابقی قوم اسراییل اشاره دارد که او خود از جانب قوم خود و  نیز اورشلیم به سوی یهوه دعا کرده است. 
در اینجا «بندگان» به مابقی قوم اسراییل اشاره دارد که او خود از جانب قوم خود و نیز اورشلیم به سوی یهوه دعا کرده است.&nbsp;
# كه‌ به‌ رغبت‌ تمام‌ از اسم‌ تو ترسان‌ می‌باشند
در اینجا « اسم» معرف یهوه است. ترجمه جایگزین :«کسانی که رغبت به تکریم تو دارند»
در اینجا « اسم» معرف یهوه است. ترجمه جایگزین: «کسانی که رغبت به تکریم تو دارند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ حضور این‌ مرد مرحمت‌ عطا كنی‌
در اینجا ضمیر مستتر به نحمیا اشاره می‌کند که بصورت سوم شخص آمده و نشان دهنده خشوع او در برابر خدا است و «این مرد» به اردشیر پادشاه پارس اشاره می‌کند. 
در اینجا ضمیر مستتر به نحمیا اشاره می‌کند که به صورت سوم شخص آمده و نشان دهنده خشوع او در برابر خدا است و «این مرد» به اردشیر پادشاه پارس اشاره می‌کند.&nbsp;
# به‌ حضور این‌ مرد
 نحمیا از نگرش و منش پادشاه به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این بیانگر گونگی نگته و نظر پادشاه به چیزی است. ترجمه جایگزین به پادشاه مرحمتی عطا کن تا بر من محبت ورزد»
&nbsp;نحمیا از نگرش و منش پادشاه به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این بیانگر گونگی نگته و نظر پادشاه به چیزی است. ترجمه جایگزین: «به پادشاه مرحمتی عطا کن تا بر من محبت ورزد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زیرا كه‌ من‌ ساقی پادشاه‌ بودم‌
این پیش زمینه مربوط به  نقش نحمیا در دربار پادشاه است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای اشاره به این پیش زمینه وجود داشته باشد. 
این پیش زمینه مربوط به&nbsp; نقش نحمیا در دربار پادشاه است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای اشاره به این پیش زمینه وجود داشته باشد.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# نحمیا ۱ نکات کلی 
#  نکات کلی نحمیا ۱ 
#### ساختار و قالبها 
#### ساختار و قالب‌بندی
«این است سخنان نحمیا پسر حَکَلیا» 
«كلام‌ نَحَمِیا ابن‌ حَكَلْیا» 
این عبارت نقش مقدمه‌ای بر کل کتاب را دارد.
@ -20,6 +20,6 @@
با وجود اینکه نویسنده احتمالی این کتاب عزرا است، واژه «من» به نحمیا اشاره دارد. 
اسراییل
اسرائیل
دقیقا مشخص نیست که «اسراییل» به چه کسی اشاره می‌کند. احتمالا به قلمرو اسراییل شمالی و نیز به قبایل دوازده گانه اسراییل اشاره نمی‌کند. بلکه احتمالا اشاره به گروه‌های بازمانده اسراییلی مربوط می‌شود. این گروه از قوم در زمان نحمیا متشکل از قبیله یهودا می‌شد، زیرا قبایل دیگر در کل خاور نزدیک پراکنده شده بودند و اغلب، هویت خود را از دست داده بودند. 
دقیقا مشخص نیست که «اسرائیل» به چه کسی اشاره می‌کند. احتمالا به قلمرو اسرائیل شمالی و نیز به قبایل دوازده گانه اسرائیل اشاره نمی‌کند. بلکه احتمالا اشاره به گروه‌های بازمانده اسرائیلی مربوط می‌شود. این گروه از قوم در زمان نحمیا متشکل از قبیله یهودا می‌شد، زیرا قبایل دیگر در کل خاور نزدیک پراکنده شده بودند و اغلب، هویت خود را از دست داده بودند. 

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# در ماه نیسان
##### «نیسان» اولین ماه در سالنامه عبری است. 
##### «نیسان» اولین ماه در گاهشمار عبری است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
## \#  در سال‌ بیستم‌ اَرْتَحْشَسْتا پادشاه‌
## در سال‌ بیستم‌ اَرْتَحْشَسْتا پادشاه‌
##### «در ۲۰ سالی که اردشیر بر تخت پادشاهی جلوس کرده بود»
@ -12,7 +12,7 @@
# [اکنون]
در اینجا این کلمه برای نشان دادن یک وقفه در مسیر اصلی داستان به کار برده شده است. نحمیا در اینجا سابقه  سلوکش در برابر پادشاه را بیان می‌کند. 
این کلمه برای نشان دادن یک وقفه در مسیر اصلی داستان به کار برده شده است. نحمیا در اینجا سابقه سلوکش در برابر پادشاه را بیان می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -4,16 +4,16 @@
# روی‌ تو چرا ملول‌ است‌
در اینجا پادشاه به  چهره‌ نحمیا اشاره می‌کند، چرا که صورت فرد بیانگر احساساتش می‌باشد. ترجمه جایگزین:« چرا تا بدین حد اندوهگینی؟» 
در اینجا پادشاه به  چهره‌ نحمیا اشاره می‌کند، چرا که صورت فرد بیانگر احساساتش می‌باشد. ترجمه جایگزین: «چرا تا بدین حد اندوهگینی؟» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# این‌ غیر از ملالت‌ دل‌، چیزی‌ نیست‌
در اینجا صحبت از غم و اندوه نحمیا است که نشان از قلبی اندوهگین دارد، چرا که قلب مرکز تمامی احساسات است. ترجمه جایگزین:«تو می‌بایستی بسیار غمگین باشی»
در اینجا صحبت از غم و اندوه نحمیا است که نشان از قلبی اندوهگین دارد، چرا که قلب مرکز تمامی احساسات است. ترجمه جایگزین: «تو می‌بایست بسیار غمگین باشی»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# پس من بی نهایت تراسان شدم 
در حالیکه نحمیا آماده پاسخگویی بود، بسیار هراسان شد؛ چرا که نمی‌دانست پادشاه چه عکس‌العملی نشان می‌دهد. 
در حالی که نحمیا آماده پاسخگویی بود، بسیار هراسان شد؛ چرا که نمی‌دانست پادشاه چه عکس‌العملی نشان می‌دهد. 

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# پادشاه‌ تا به‌ ابد زنده‌ بماند
نحمیا بدین وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز می‌کند. در اینجا  کلمه «جاودان» اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد. ترجمه جایگزین :«عمر شاه طولانی باد» یا « باشد که پادشاه عمری طولانی داشته باشد »
نحمیا به این وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز می‌کند. در اینجا کلمه «جاودان» اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد. ترجمه جایگزین: «عمر شاه طولانی باد» یا « باشد که پادشاه عمری طولانی داشته باشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -10,11 +10,11 @@
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# شهری‌ كه‌ موضع‌ قبرهای‌ پدرانم‌ باش
# شهری‌ كه‌ موضع‌ قبرهای‌ پدرانم‌ باشد
##### «جایی که نیاکان من به خاک سپرده شده‌اند»
# دروازه‌هایش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌
# دروازه‌هایش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌؟
این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین:«آتش، دروازه‌هایش را ویران کرده است» یا «دشمنانمان دروازه‌هایش را سوزانده‌اند» 

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. 
##### این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -4,11 +4,11 @@
# بنده‌ات‌
نحمیا بدین وسیله فرمانبرداری و اطاعت خود را به پادشاه نشان می‌دهد. 
نحمیا به این وسیله فرمانبرداری و اطاعت خود را به پادشاه نشان می‌دهد. 
# در حضورش‌
در اینجا «نظر» نشان‌دهنده صلاحدید یا بصیرت است. ترجمه جایگزین:«بنا بر صلاحدید شما»
در اینجا «نظر» نشان‌دهنده صلاحدید یا بصیرت است. ترجمه جایگزین: «بنا بر صلاحدید شما»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -18,6 +18,6 @@
# تا آن‌ را تعمیر نمایم‌
نحمیا تصمیم نداشت خودش تمام بازسازی را انجام دهد، بلکه می‌خواست رهبری این کار را به عهده داشته باشد. ترجمه جایگزین:«تا مردم و من آنرا بازسازی کنیم»
نحمیا تصمیم نداشت خودش تمام بازسازی را انجام دهد، بلکه می‌خواست رهبری این کار را به عهده داشته باشد. ترجمه جایگزین: «تا مردم و من آنرا بازسازی کنیم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اگر ...مصلحت‌ بیند، مكتوبات‌ ... به‌ من‌ عطا شود
# اگر...مصلحت‌ بیند، مكتوبات‌ ... به‌ من‌ عطا شود
این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان بیان کرد . ترجمه جایگزین:«بنا به صلاحدید خود سفارش نامه‌هایی به من بدهید»
این عبارت را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنا به صلاحدید خود سفارش نامه‌هایی به من بدهید»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است 
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -14,11 +14,11 @@
# دروازه ی خاکروبه
احتمالا پس مانده‌ها و فضولات از این دروازه خارج می‌شده است. 
احتمالا پس مانده‌ها و فضولات از این دروازه خارج می‌شد. 
# كه‌ خراب‌ شده‌ بود و دروازه‌هایش‌ را كه‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌ بود
این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه  جایگزین:«دشمنان اسراییل ویران کرده بودند و دروازه‌های چوبی در آتش آنها منهدم شده بودند»
این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه  جایگزین: «دشمنان اسراییل ویران کرده بودند و دروازه‌های چوبی در آتش آنها منهدم شده بودند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,4 +2,4 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است 
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
# برآمده ...و برگشته
مردانی نیز نحمیا را همراهی می‌کردند. ترجمه جایگزین :«پس ما رفتیم...و بازگشتیم»
مردانی نیز نحمیا را همراهی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پس ما رفتیم...و بازگشتیم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# پس‌ دستهای‌ خود را برای‌ كارِ خوب‌ قوی ساختند
عبارت«دستان خود را قوی ساختند» به معنای آمادگی برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین:«بنابراین آنها آماده انجام این کار خوب شدند»
عبارت«دستان خود را قوی ساختند» به معنای آمادگی برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «بنابراین آنها آماده انجام این کار خوب شدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ شما می‌كنید؟ آیا بر پادشاه‌ فتنه‌ می‌انگیزید؟
این سوالات بدیهی برای تمسخر نحمیا به کار رفته است . آنها را می‌توان به شکل جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«شما کار احمقانه می‌کنید ! شما نباید علیه شاه شورش کنید!»
این سوالات بدیهی برای تمسخر نحمیا به کار رفته است . آنها را می‌توان به شکل جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه جایگزین: «شما کار احمقانه می‌کنید ! شما نباید علیه شاه شورش کنید!»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -4,6 +4,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اما شما را در اورشلیم‌، نه‌ نصیبی‌ و نه‌ حقّی‌ و نه‌ ذكری‌ می‌باش
# اما شما را در اورشلیم‌، نه‌ نصیبی‌ و نه‌ حقّی‌ و نه‌ ذكری‌ می‌باشد
 «اما شما هیچ گونه سهم ، حق قانونی و ادعای مذهبی بر اورشلیم ندارید»
&nbsp;«اما شما هیچ گونه سهم یا حق قانونی و ادعای مذهبی بر اورشلیم ندارید»

View File

@ -2,22 +2,22 @@
### ساختار و قالب‌بندی
این باب با بررسی ساختار حصار شهر آغاز می شود. بسیاری از محققین معتقدند که این باب‌ها نکات قابل توجهی در زمینه رهبری دارند. (۲-۶)
این باب با بررسی ساختار حصار شهر آغاز میشود. بسیاری از محققین معتقدند که این باب‌ها نکات قابل توجهی در زمینه رهبری دارند. (۲-۶)
#### مفاهیم خاص در این باب
شخصیت نحمیا 
ظاهرا شخصیت نحمیا بر پادشاه تاثیرگذار بوده است . این که پادشاه تا بدین حد با یکی از خدمه‌اش ارتباط داشته باشد غیر عادی به نظر می‌رسید. 
ظاهرا شخصیت نحمیا بر پادشاه تاثیرگذار بوده است. این که پادشاه تا به این حد با یکی از خدمه‌اش ارتباط داشته باشد، غیر عادی به نظر می‌رسید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
رسوم فرهنگی
در ایران باستان، حفظ رسوم فرهنگی اقوام مغلوب، از اهمیت خاصی برخوردار بود . آنها بر این باور بودند که استقلال فرهنگی اقوام مختلف باعث گسترش صلح در قلمرو پهناور پادشاهی آنان خواهد شد. بنابراین بازسازی اورشلیم را می‌توان از منظر اعطای مجوز جهت انجام رسومات فرهنگی به یهودیان قلمداد نمود. 
در ایران باستان، حفظ رسوم فرهنگی اقوام مغلوب، از اهمیت خاصی برخوردار بود. آنها بر این باور بودند که استقلال فرهنگی اقوام مختلف باعث گسترش صلح در قلمرو پهناور پادشاهی آنان خواهد شد. بنابراین بازسازی اورشلیم را می‌توان از منظر اعطای مجوز جهت انجام رسومات فرهنگی به یهودیان قلمداد نمود. 
کنترل یهوه
به نظر می رسد که یهوه بسیار قدرتمند است . او حتی می‌تواند از طریق یک پادشاه خارجی امور مردمش را سامان بخشد .
به نظر میرسد که یهوه بسیار قدرتمند است. او حتی می‌تواند از طریق یک پادشاه خارجی امور مردمش را سامان بخشد.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

View File

@ -8,13 +8,13 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## \# برج‌ میا
# برج‌ میا
##### «برج ۱۰۰»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
## \# برج‌ حَنَنْئیل‌
# برج‌ حَنَنْئیل‌
این نام یک برج است که احتمالا از شخصی به همین اسم گرفته شده است.

View File

@ -6,6 +6,6 @@
# مردان اریحا
این یعنی که این مردان اهل اریحا بودند. ترجمه جایگزین:«مردانی از اریحا»
این یعنی که این مردان اهل اریحا بودند. ترجمه جایگزین: «مردانی از اریحا»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 

View File

@ -8,7 +8,7 @@
«درها نصب شدند» یا «درها در جای خود قرار گرفتند»
# قفلهایش و پشت بندهایش
# قفلهایش و پشت بندهایش
«قفل‌ها و پشت بندهایش»  این قفل‌ها امنیت دروازه را تامین می‌کردند.

View File

@ -12,6 +12,6 @@
# اما بزرگان‌ ایشان‌ گردن‌ خود را به‌ خدمت‌ خداوند خویش‌ ننهادند
 این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه  جایگزین :«سرپرستانشان به آنها امر می‌کردند که کارها را به انجام برسانند»[متن انگلیسی به احتمال اشتباه است و در فارسی به شکل دیگری است]
 این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه  جایگزین :«سرپرستانشان به آنها امر می‌کردند که کارها را به انجام برسانند»[متن انگلیسی به احتمال اشتباه است و در فارسی به شکل دیگری است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]

View File

@ -16,8 +16,8 @@
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#  کرسی والی‌ ماورای‌ نهر 
# کرسی والی‌ ماورای‌ نهر 
این منطقه در غرب رود فرات  در امتداد رودخانه جاری در شوش قرار داشت. به ترجمه خودتان در نحمیا ۲: ۷ مراجعه کنید. 
این منطقه در غرب رود فرات در امتداد رودخانه جاری در شوش قرار داشت. به ترجمه خودتان در نحمیا ۲: ۷ مراجعه کنید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# حور... تعمیر نمود
حور دیوار را مرمت کرد. ترجمه جایگزین:«حور دیوار را بازسازی کرد»
حور دیوار را مرمت کرد. ترجمه جایگزین: «حور دیوار را بازسازی کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#  قسمت‌ دیگر... را تعمیر نمودند
# قسمت‌ دیگر... را تعمیر نمودند
این عبارت به بازسازی حصار شهر مربوط می‌شود. ترجمه جایگزین:« بخش دیگری از دیوار را مرمت کردند»

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# شلوم...هلوحیش...
# شلوم...هلوحیش
این‌ها اسامی دو تن از مردان هستند.
@ -16,7 +16,7 @@
# رئیسِ 
##### حاکم یا متولی. به ترجمه ی خود در نحمیا ۳: ۹ رجوع کنید.
##### حاکم یا متولی. به ترجمه ی خود در رجوع کنید.
# نصفِ بلدِ

View File

@ -16,7 +16,7 @@
# دروازه وادی 
«دروازه دره » یا «دروازه‌ای که به دره منتهی می شود» سعی کنید آن را به صورت اسم به کار ببرید و نه توصیفی.
«دروازه دره» یا «دروازه‌ای که به دره منتهی می شود» سعی کنید آن را به صورت اسم به کار ببرید و نه توصیفی.
# درهایش را برپا داشتند
@ -40,7 +40,7 @@
# هزار ذراع
«۱۰۰۰ذراع؛ البته این متراژ را می توان براساس سیستم اندازه گیری مدرن نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«۴۶۰ متر؛
«۱۰۰۰ذراع؛ البته این متراژ را میتوان براساس سیستم اندازه گیری مدرن نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«۴۶۰ متر»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -24,4 +24,4 @@
# قفلها و پشت بندهایش 
##### «قفل‌ها و پشت بندهایش » این‌ها امنیت دروازه‌ها تامین می‌کردند.
##### «قفل‌ها و پشت بندهایش» این‌ها امنیت دروازه‌ها تامین می‌کردند.

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# [دیوار]دروازه چشمه
این عبارت مرتبط با حصار کنار دروازه ی چشمه است. ترجمه جایگزین:«دیواری که دروازه چشمه را احاطه کرده بود»
این عبارت مرتبط با حصار کنار دروازه چشمه است. ترجمه جایگزین: «دیواری که دروازه چشمه را احاطه کرده بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@
# نصفِ بلدِ
«نیم؛ منظور یک بخش از دو قسمت مساوی منطقه است. 
«نیم» منظور یک بخش از دو قسمت مساوی منطقه است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

View File

@ -12,10 +12,10 @@
# لاویان... تعمیر نمود
این عبارات مربوط بازسازی دیوار است. ترجمه جایگزین:«لاویان حصار را بازسازی کردند» 
این عبارات مربوط بازسازی دیوار است. ترجمه جایگزین: «لاویان حصار را بازسازی کردند» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# در حصّه‌ خود
##### «نماینگر منطقه ی او است» یا «از سوی منطقه ی او»
##### «نماینگر منطقه او است» یا «از سوی منطقه او»

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# و بعد از او برادران‌ ایشان‌، ... تعمیر نمود
# و بعد از او برادران‌ ایشان‌...تعمیر نمود
این کلمات به بازسازی دیوار مربوط می‌شود. ترجمه جایگزین:«بعد از او برادران ایشان دیوار را بازسازی کردند»
این کلمات به بازسازی دیوار مربوط می‌شود. ترجمه جایگزین: «بعد از او برادران ایشان دیوار را بازسازی کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# قسمت‌ دیگر را ...تعمیر نمود
این کلمات به ترمیم دیوار اشاره دارند. ترجمه جایگزین:«بخش دیگری از حصار بازسازی شد» 
این کلمات به ترمیم دیوار اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بخش دیگری از حصار بازسازی شد» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -18,13 +18,11 @@
#####
##### عازَرْ بن‌ یشُوع‌ رئیس‌
##### عازر فرماندار بود، نه پدرش یشوع.
##### عازَرْ بن‌ یشُوع‌ رئیس‌ عازر فرماندار بود، نه پدرش یشوع.
# در برابر فراز سلاح‌خانه‌ نزد زاویه‌
##### «در برابر پلکان شیب  صعودی منتهی به اسلحه خانه »
##### «در برابر پلکان شیب  صعودی منتهی به اسلحه خانه»
# سلاح‌خانه‌

View File

@ -8,8 +8,8 @@
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## \# قسمت‌ دیگر را ... تعمیر نمود
## قسمت‌ دیگر را ... تعمیر نمود
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:«بخش دیگر دیوار مرمت شد» 
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بخش دیگر دیوار مرمت شد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# بعد از او كاهنان‌، از اهل‌ غُوْر تعمیر نمودند[ در انگلیسی ساکنان اطراف اورشلیم]
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می‌کند .ترجمه جایگزین:«ساکنان حومه ی اورشلیم دیوار را تعمیر کردند»
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می‌کند .ترجمه جایگزین: «ساکنان حومه اورشلیم دیوار را تعمیر کردند»

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# بنیامین و حشوب... تعمیر نمودند... عزریا ...تعمیر نمود
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره می‌کنند.  ترجمه جایگزین :« بنیامین و حشوب دیوار را بازسازی کردند ... عزریا ... دیوار را مرمت کرد»
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره می‌کنند.  ترجمه جایگزین: « بنیامین و حشوب دیوار را بازسازی کردند ... عزریا ... دیوار را مرمت کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -16,4 +16,4 @@
# در برابر خانه‌ خود
##### «روبروی خانه ی خودشان»
##### «روبروی خانه خودشان»

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# بنوی ...تعمیر نمود
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:«‌بنوی... دیوار را بازسازی کرد»
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «‌بنوی... دیوار را بازسازی کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# فالال...تعمیر نمود ...فرعوش...[ تعمیر نمود]
این عبارات به مرمت حصار اشاره می‌کنند . ترجمه جایگزین:«فالال... دیوار را بازسازی کرد...فرعوش دیوار را مرمت کرد»
این عبارات به مرمت حصار اشاره می‌کنند . ترجمه جایگزین: «فالال... دیوار را بازسازی کرد...فرعوش دیوار را مرمت کرد»
# فالال...اوزای...فدایا... فرعوش

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# \[خادمان معبد] ...[مرمت کردند\]\[ در فارسی نیامده\] 
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می‌کنند . ترجمه جایگزین:«خدمتگزاران ..دیوار را مرمت کردند»
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می‌کنند . ترجمه جایگزین: «خدمتگزاران ..دیوار را مرمت کردند»
# عوفل 
@ -10,8 +10,8 @@
# برابر دروازه‌ آب‌
##### «در مقابل دروازه ی آب»
##### «در مقابل دروازه آب»
# برج خارجی
«برج بلند؛. عبارت ؛برج خارجی[ پیش آمده] به معنای برج بلندی است که مرتفع تر از دیوار بود»
«برج بلند» عبارت ؛برج خارجی[ پیش آمده] به معنای برج بلندی است که مرتفعتر از دیوار بود»

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# تَقُّوعیان‌ قسمت‌ دیگر را ... تعمیر نمودند
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارند . ترجمه جایگزین:«تقوعیان بخش دیگری از دیوار را بازسازی کردند» 
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارند . ترجمه جایگزین: «تقوعیان بخش دیگری از دیوار را بازسازی کردند» 
# تقوعیان 
اهالی شهر تقوع را گویند . به ترجمه خودتان در نحمیا ۳: ۵ رجوع کنید.
اهالی شهر تقوع را گویند. به ترجمه خودتان در نحمیا ۳: ۵ رجوع کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,12 +1,12 @@
####
# کاهنان... تعمیر نمودند 
# کاهنان...تعمیر نمودند 
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین:«کاهنان دیوار را مرمت کردند»
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کاهنان دیوار را مرمت کردند»
# بالای‌ دروازه‌ اسبان‌
کلمه ی « بالا» در اینجا بدین منظور به کار برده شده است که خانه‌های کاهنان، بالاتر از سطح دروازه اسب قرار داشت .
کلمه « بالا» در اینجا به این منظور به کار برده شده است که خانه‌های کاهنان، بالاتر از سطح دروازه اسب قرار داشت .
# در برابر خانه‌ خود

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# تعمیر نمود ...دروازه‌ شرقی‌ بود، تعمیر نمود.
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین:«بخشی از دیوار مرمت شد... دروازه  شرقی دیوار بازسازی شد»
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین: «بخشی از دیوار مرمت شد... دروازه &nbsp;شرقی دیوار بازسازی شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -8,7 +8,7 @@
##### «پس از آنها»
# صادوق ... امیر...شمعیا ... شکنیا 
# صادوق...امیر...شمعیا ... شکنیا&nbsp;
اسامی تعدادی از مردان است .
@ -20,4 +20,4 @@
# مستحفظ‌ دروازه‌ شرقی‌
«شخصی که محافظ دروازه شرقی بود ؛ یا « خصی که دروازه شرقی را باز و بسته می‌کرد»
«شخصی که محافظ دروازه شرقی بود ؛ یا « شخصی که دروازه شرقی را باز و بسته می‌کرد»

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# قسمت‌ دیگر را تعمیر نمودند ... برابر مسكن‌ خود، تعمیر نمود.
# قسمت‌ دیگر را تعمیر نمودند...برابر مسكن‌ خود، تعمیر نمود
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه جایگزین:«کاهنان دیوار را مرمت کردند... بخشی از دیوار مرمت شد ... دروازه  شرقی دیوار بازسازی شد ... بخش دیگر دیوار بازسازی شد ... دیوار مقابل بازسازی شد»
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «کاهنان دیوار را مرمت کردند... بخشی از دیوار مرمت شد ... دروازه  شرقی دیوار بازسازی شد ... بخش دیگر دیوار بازسازی شد ... دیوار مقابل بازسازی شد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -22,4 +22,4 @@
# در برابر مسكن‌ خود
«روبروی اتاق‌هایی که در آنها زندگی می‌کردند» . کلمه: « خود» به مشلام اشاره می‌کند . 
«روبروی اتاق‌هایی که در آنها زندگی می‌کردند» . کلمه «خود» به مشلام اشاره می‌کند . 

View File

@ -14,7 +14,7 @@
# تا خانه‌های‌ ... تعمیر نمود
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه جایگزین:«دیوار تا جنب خانه‌ها بازسازی شد» 
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «دیوار تا جنب خانه‌ها بازسازی شد» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# تاجران‌، تعمیر نمودند
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین:«بازرگانان دیوار را مرمت کردند»
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین: «بازرگانان دیوار را مرمت کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
##  نکات کلی نحمیا ۳
#  نکات کلی نحمیا ۳
### مفاهیم خاص در این باب

View File

@ -1,27 +1,15 @@
**1** و هنگامی‌ كه‌ سَنْبَلَّط‌ شنید كه‌ ما به‌ بنای حصار مشغول‌ هستیم‌، خشمش‌ افروخته‌ شده‌، بسیار غضبناك‌ گردید و یهودیان‌ را استهزا نمود.
# و هنگامی‌ كه‌ سَنْبَلَّط‌&nbsp;
## اکنون هنگامی که سنبلط 
در اینجا نحمیا از کلمه «هنگامی[اینک]» استفاده می‌کند تا بخش جدید از داستان را نشانگذاری کند.
##### در اینجا نحمیا از کلمه ی ؛اکنون؛‌استفاده می کند تا بخش جدید داستان را بازگو کند. 
## سنبلط&nbsp;
## سنبلط 
##### نام یک مرد است. به چگونگی ترجمه خودتان در نحمیا ۲:۱۰ رجوع کنید. 
نام یک مرد است. به چگونگی ترجمه خودتان در نحمیا ۲: ۱۰ رجوع کنید.&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## این وجودش را به آتش کشید  و بسیار خشمگین گردید 
## خشمش‌ افروخته‌ شده‌، بسیار غضبناك‌ گردید
##### در اینجا ؛ این ؛ به اطلاع  سنبلط از بازسازی دیوار توسط یهودیان اشاره دارد. در اینجا خشم سنبلط به آتش افروخته و سوزان تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:؛ او بسیار غضبناک شد ؛ یا ؛‌بسیار خشمنگین شد ؛ 
اینجا «این» به مطلع بودنِ سنبلط از بازسازی دیوار توسط یهودیان اشاره دارد. خشم سنبلط به آتش افروخته و سوزان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او بسیار غضبناک شد» یا «بسیار خشمگین شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##### __<u></u><strike></strike>
##### __<u></u><strike></strike>
##
* * *
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,57 +1,39 @@
**2** و در حضور برادرانش‌ و لشكر سامره‌ متكلّم‌ شده‌، گفت‌: «این‌ یهودیانِ ضعیف‌ چه‌ می‌كنند؟ آیا (شهر را) برای‌ خود مستحكم‌ خواهند ساخت‌ و قربانی‌ خواهند گذرانید و در یك‌ روز كار را به‌ انجام‌ خواهند رسانید؟ و سنگها از توده‌های‌ خاكروبه‌، زنده‌ خواهند ساخت‌؟ و حال‌ آنكه‌ سوخته‌ شده‌ است‌.»
# در حضور برادرانش 
## در حضور برادرانش&nbsp;
«در حضور سپاهیانش» یا «در حضور مردان قبیله‌اش»
##### ؛ در حضور سپاهیانش ؛‌یا ؛ در حضور مردان قبیله اش ؛‌
## این‌ یهودیانِ ضعیف‌ چه‌ می‌كنند؟ آیا (شهر را) برای‌ خود مستحكم‌ خواهند ساخت‌...خواهند گذرانید...آیا  آنها کار را یکروزه به انجام می‌رسانند
## این ناتوانان چه می کنند ...آیا&nbsp; انها بازسازی خواهند کرد ...پیشکش خواهند کرد.... آیا&nbsp; آنها کار را یکروزه به انجام می رسانند ؟
##### سنبلط با طرح این سوالات یهودیان را به سخره می گیرد . این جملات را می توان بصورت جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛‌این یهودیان عاجز نمی توانند کاری را به انجام برسانند. آنها هرگز نخواهند توانست شهرشان را بازسازی کنند . آنها هیچ قربانی پیشکش نخواهند کرد . آنها کار را یکروزه به پایان نخواهند رسانید . ؛
سنبلط با طرح این سوالات یهودیان را به سخره می‌گیرد. این جملات را می‌توان در قالب جملات خبری نوشت. ترجمه جایگزین «این یهودیان عاجز نمی‌توانند کاری را به انجام برسانند. آنها هرگز نخواهند توانست شهرشان را بازسازی کنند. آنها هیچ قربانی پیشکش نخواهند کرد. آنها کار را یک روزه به پایان نخواهند رسانید»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## یهودیان ناتوان&nbsp;
## یهودیانِ ضعیف‌
##### ؛ یهودیان ضعیف ؛
«یهودیان ضعیف»
## در یکروز
## در یک روز
##### با بیان این نکته که آنها نمی توانند کار را به پایان برسانند ناتوانی انها در سرعت عمل خاطر نشان می شود . ترجمه ی جایگزین :؛ بسرعت ؛&nbsp;
اینجا با بیان اینکه آنها نمی‌توانند کار را در یک روز تمام کنند در واقع به ناتوانی آنها در سریعاً به پایان رساندن کار اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «به سرعت»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## آیا انها می توانند &nbsp; به سنگها از&nbsp; کپه های آوار سوخته، جانی دوباره ببخشند ؟
## سنگ‌ها از توده‌های‌ خاكروبه‌، زنده‌ خواهند ساخت‌؟ و حال‌ آنكه‌ سوخته‌ شده‌ است‌
##### سنبلط از طرح این سوالات برای به سخره گرفتن یهودیان استفاده می کند. این جمله را بصورت اخباری نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛‌آنها نخواهند توانست از کپه های سوخته ی آوار سنگ بنا تولید کنند ؛
سنبلط از طرح این سوالات برای به سخره گرفتن یهودیان استفاده می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نخواهند توانست از کپه‌های سوخته آوار، سنگ بنا تولید کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## پس از سوختن سنگها و تبدیل انها به کپه های آوار به انها جانی دوباره بخشیدند
## سنگها از توده‌های‌ خاكروبه‌، زنده‌ خواهند ساخت‌؟ و حال‌ آنكه‌ سوخته‌ شده‌ است‌
در اینجا در مورد مردمی صحبت می شود که شهر را بازسازی کرده و به آن جان دوباره بخشیدند. ترجمه ی جایگزین:؛‌شهر را بازسازی می کنند و دیوارهایش را از سنگهای بی مصرف سوخته که به آوار تبدیل شده بود دوباره بنا می کنند ؛
اینجا به نحوی در مورد مردمی  که شهر را بازسازی کرده‌اند سخن گفته شده که گویی به آن جان دوباره بخشیدند. ترجمه جایگزین: «شهر را بازسازی می‌کنند و دیوارهایش را از سنگ‌های بی‌مصرف سوخته که به آوار تبدیل شده بود دوباره بنا می‌کنند‌»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## از کپه های آوار پس از سوخته شدنشان
## از توده‌های‌ خاكروبه‌، زنده‌ خواهند ساخت‌؟ و حال‌ آنكه‌ سوخته‌ شده‌ است‌
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بیان داشت. ترجمه ی جایگزین:؛ از کپه های آوار که کسی آنها را سوزانده بود ؛
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از کپه‌های آوار که کسی آنها را سوزانده بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## __<u></u><strike></strike>
* * *
### __<u></u><strike></strike>
### __<u></u><strike></strike>
##### **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
##
#####
##
****__<u></u><strike></strike>****\************
##

View File

@ -1,19 +1,11 @@
**3** و طُوبیای‌عَمُّونی‌ كه‌ نزد او بود گفت‌: «اگر شغالی‌ نیز بر آنچه‌ ایشان‌ بنا می‌كنند بالا رود، حصار سنگی‌ ایشان‌ را منهدم‌ خواهد ساخت‌!»
# طوبیا&nbsp;
## طوبیا&nbsp;
##### نام مردی است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۲:۱۰ رجوع کنید.
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۲: ۱۰ رجوع کنید.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## اگر روباهی بر روی این بنا بپرد تمام آن دیوار فرو خواهد ریخت&nbsp;
## اگر شغالی‌ نیز بر آنچه‌ ایشان‌ بنا می‌كنند بالا رود، حصار سنگی‌ ایشان‌ را منهدم‌ خواهد ساخت‌
##### سنبلط دیوار را مسخره می کند و با&nbsp; غلو بیان می کند&nbsp; که پرش یک روباه بر روی دیوار باعث ریزش ان می شود . ترجمه ی جایگزین :؛‌دیواری که انها می ساازند چنان ضعیف است که عبور یک روباه کوچک هم باعث ریزش ان خواهد شد ؛&nbsp;
سنبلط دیوار را مسخره می‌کند و با اغراق می‌گوید که حتی یک روباه می‌تواند دیوار را خراب کند. ترجمه جایگزین: «دیواری که آنها می‌سازند چنان ضعیف است که بالا رفتن یک روباه کوچک از آن هم باعث ریزش آن خواهد شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
## __<u></u><strike></strike>
## __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>\********
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

View File

@ -1,27 +1,21 @@
**4** ای‌ خدای‌ ما بشنو، زیرا كه‌ خوار شده‌ایم‌ و ملامت‌ ایشان‌ را بسر ایشان‌ برگردان‌ و ایشان‌ را در زمین‌ اسیری‌، به‌ تاراج‌ تسلیم‌ كن‌.
# جمله ارتباطی: 
## عبارات مرتبط&nbsp;
نحمیا دعای خود به درگاه خدا را شروع می‌کند. 
##### نحمیا به جانب خدا اغاز به دعا می کند .&nbsp;
## ای‌ خدای‌ ما بشنو، زیرا كه‌ خوار شده‌ایم‌
## بشنو، ای خدای ما ؛ که ما چگونه تحقیر شدیم
در اینجا کلمه ی ؛ما ؛ به یهودیان اشاره می کند . این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت .ترجمه ی جایگزین :؛ بشنو ، خداوند ما ، دشمنانمان ما را&nbsp; تحقیر می کنند ؛
اینجا کلمه «ما» به یهودیان اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بشنو، خدای ما، چون دشمنانمان ما را  تحقیر می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## از آنها دست بشوی تا به تاراج بروند&nbsp;
## ایشان‌ را...به‌ تاراج‌ تسلیم‌ كن‌
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ بگذار تا دشمنانشان انها را غارت کنند ؛
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین : «بگذار...تا دشمنانشان انها را غارت کنند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## طعنه هایشان را بر سرخودشان بیاور
## ملامت‌ ایشان‌ را بسر ایشان‌ برگردان‌
##### عبارت؛ طعنه هایشان ؛ به بی احترامی ها و طعنه های طوبیا و سنبلط اشاره می کند . در اینجا کلمه ی ؛ سر؛ به آنها اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ طعنه هایشان را به خودشان بازگردان ؛ یا ؛‌ بگذار تحقیر هایشان باعث نیشخند به خودشان شود ؛
کلمه «ملامت» به توهین‌های طوبیا و سنبلط اشاره می‌کند و «سر» به خود آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طعنه‌هایشان را به خودشان بازگردان» یا «بگذار تحقیرهایشان باعث تمسخر خودشان شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>**\******
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,45 +1,21 @@
**5** و عصیان‌ ایشان‌ را مستور منما و گناه‌ ایشان‌ را از حضور خود محو مساز زیرا كه‌ خشم‌ تو را پیش‌ روی‌ بنّایان‌ به‌ هیجان‌ آورده‌اند.
## جمله ارتباطی:
## عبارات مرتبط 
##### نحمیا همچنان دعای خود که در آیه ۴ آغاز شده را ادامه می‌دهد. 
##### نحمیا به دعایی که از ایه ی چهار اغاز کرده بود ادامه می دهد. 
## خشم‌ تو را...آورده‌اند
## انجام شدن ... خشمیگن شدن
نحمیا دعایی را که با کلمات «ای‌ خدای‌ ما بشنو» در آیه چهارم آغاز کرده، ادامه می‌دهد. شما می‌توانید این دعا را در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. «سپس دعا کردم که 'بشنو،ای خدای ما... آنها زندانی‌اند. خشم بنایان را...نپوشان» 
##### نحمیا دعایی که با کلمات ؛ بشنو، خدای ما ، ؛‌در ایه ی چهارم  اغاز کرده بود را  ادامه می دهد . این دعا را بصورت نقل قول مستقیم بیان کنید . ؛سپس من دعا کردم ، 'بشنو ،خدای ما ، ... انها زندانیانند. نپوشان ... خشمگین شدن بنایان ؛ 
## مستور منما
## نپوشان 
##### عبارت بالا از بخشش گناهان یکنفر صحبت می کند و انرا به  شی که از نظر فیزیکی قابل مشاهده نیست تشبیه می کند. ترجمه ی جایگزین :؛ نبخش ؛‌
اینجا به نحوی از بخشش گناهان شخص سخن گفته شده که گویی گناهان او جسمی هستند که می‌توان آنها را مخفی کرد. ترجمه جایگزین: «نبخش» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## گناهانشان را پیشگاه خود پاک نکن 
## گناه ایشان‌ را از حضور خود محو مساز
##### عبارت بالا در مورد فراموش کردن گناهان افراد است که همانند متنی  است که نوشته شده و قابل پاک کردن است. ترجمه ی جایگزین :؛ گناهانشان را فراموش نکن ؛‌
اینجا به نحوی از فراموش شدن گناه شخص سخن گفته شده که چیزی مکتوب است و می‌توان آن را پاک کرد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را فراموش نکن»
## آنها بنایان را به عصبانی شدن تهییج کردند 
## خشم‌ تو را پیش‌ روی‌ بنّایان‌ به‌ هیجان‌ آورده‌اند
##### ؛آنها باعث شدند که بنایان عصبانی شوند؛‌
##### __<u></u><strike></strike>
##
#####
##
##
##
#####
#####
#####
* * *
\****__<u></u><strike></strike>
##### «آنها بنایان را عصبانی کرده‌اند» [در فارسی متفاوت انجام شده] 

View File

@ -1,29 +1,15 @@
**6** پس‌ حصار را بنا نمودیم‌ و تمامی‌ حصار تا نصف‌ بلندی‌اش‌ بهم‌ پیوست‌، زیرا كه‌ دل‌ قوم‌ در كار بود.
# پس‌ حصار را بنا نمودیم‌&nbsp;
## سپس ما دیوار را بنا کردیم 
«سپس ما دیوار را بازسازی کردیم»
؛سپس ما دیوار را بازسازی کردیم؛
# تمامی‌ حصار تا نصف‌ بلندی‌اش‌ بهم‌ پیوست‌
## و حصار تا نیمه بالا آمد 
این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛ پس حصار را بنا کردیم و تا نیمه بالا اوردیم ؛
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس دیوارها را به هم رساندیم و این نیمی از کل ارتفاع آن بود»&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## تا نیمی از ارتفاعش 
# تا نصف‌ بلندی‌اش‌
##### ؛ نیم ؛ یک بخش از دو قسمت مساوی است . 
«نصف» یک بخش از دو قسمت مساوی است.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
##### __<u></u><strike></strike>
##
* * *
\****__<u></u><strike></strike>
##
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

View File

@ -1,15 +1,5 @@
**7** و چون‌ سَنْبَلَّط‌ و طُوبیا و اعراب‌ و عَمُّونیان‌ و اَشْدُوْدیان‌ شنیدند كه‌ مرمّت‌ حصار اورشلیم‌ پیش‌ رفته‌ است‌ و شكافهایش‌ بسته‌ می‌شود، آنگاه‌ خشم‌ ایشان‌ به‌ شدّت‌ افروخته‌ شد.
# خشم‌ ایشان‌ به‌ شدّت‌ افروخته‌ شد
## خشم و غضب بسیار از درون انها را سوزاند&nbsp;
اینجا به نحوی از خشمگین بودن این اشخاص سخن گفته شده که گویی خشم آنها چیزی است که آنها را از درون می‌سوزاند. ترجمه جایگزین : «خیلی عصبانی شدند» یا «آنها غضبناک شدند»
این عبارت درباره ی مردمی است که بسیار خشمگین شده اند و این غضب مانند آتش درون آنها را می سوزاند. ترجمه ی جایگزین :؛ خیلی عصبانی شدند؛ یا ؛آنها غضبناک شدند؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\****__<u></u><strike></strike>
##
##
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,15 +1,7 @@
####
**8** و جمیع‌ ایشان‌ توطئه‌ نمودند كه‌ بیایند و با اورشلیم‌ جنگ‌ نمایند و به‌ آن‌ ضرر برسانند.
# با[بر ضد] اورشلیم
# علیه اورشلیم
اینجا مقصود از «اورشلیم» کسانی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «علیه ساکنین اورشلیم»
در اینجا منظور از ؛اورشلیم ؛ مردم ساکن در ان شهر است . ترجمه ی جایگزین :؛ علیه ساکنین اورشلیم ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\****__<u></u><strike></strike>
##
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,11 +1,3 @@
**9** پس‌ نزد خدای‌ خود دعا نمودیم‌ و از ترس‌ ایشان‌ روز و شب‌ پاسبانان‌ در مقابل‌ ایشان‌ قرار دادیم‌.
# پاسبانان‌ در مقابل‌ ایشان‌ قرار دادیم‌
# استقرار گارد محافظ
##### ؛ استقرار مردانی در اطراف دیوار برای حفاظت از شهر ؛
#####
#
\****__<u></u><strike></strike>
##### «دور دیوار شهر مردانی برای مراقبت از شهر قرار دادیم» 

View File

@ -1,13 +1,9 @@
**10** و یهودیان‌ گفتند كه‌ «قوّت‌ حمّالان‌ تلف‌ شده‌ است‌ و هوار بسیار است‌ كه‌ نمی‌توانیم‌ حصار را بنا نماییم‌.»
# هوار بسیار است‌
# اوار بسیاری انباشته است
##### آوار منظور ؛ سنگهای سوخته ؛ یا ؛ صخره های شکسته ؛ یا سنگهای غیر قابل استفاده ؛ است . 
«هوار» سنگ‌های سوخته یا سنگ‌های شکسته یا سنگ‌های بلا استفاده است. 
#####
#
##
\****__<u></u><strike></strike>
##

View File

@ -1,13 +1,3 @@
**11** و دشمنان‌ ما می‌گفتند: «آگاه‌ نخواهند شد و نخواهند فهمید، تا ما در میان‌ ایشان‌ داخل‌ شده‌، ایشان‌ را بكشیم‌ و كار را تمام‌ نماییم‌.»
# آگاه‌ نخواهند شد و نخواهند فهمید، تا ما در میان‌ ایشان‌ داخل‌ شده‌
## آنها نخواهند فهمید و یا نخواهند دید تا زمانیکه ما در میانشان ظاهر شویم 
##### ؛ آنها آمدن ما را متوجه نخواهند شد تا زمانیکه در کنارشان قرار گیریم ؛
#####
##
#
\****__<u></u><strike></strike>
«آنها تا وقتی که کنار آنها نرسیده‌ایم، آمدن ما را متوجه نخواهند شد» 

View File

@ -1,21 +1,13 @@
**12** و واقع‌ شد كه‌ یهودیانی‌ كه‌ نزد ایشان‌ ساكن‌ بودند آمده‌، ده‌ مرتبه‌ به‌ ما گفتند: «چون‌ شما برگردید، ایشان‌ از هر طرف‌ بر ما (حمله‌ خواهند آورد).»
# از هر طرف‌ 
# از همه سو
##### عبارت بالا منظور از جهات و مسیرهای بسیاری است . کلمه ی ؛همه ؛‌ صیغه ی مبالغه برای ؛ بسیار ؛‌است.  ترجمه ی جایگزین :؛‌از خیلی از جهت ها ؛‌
این قسمت به جهات بسیار اشاره دارد. کلمه «هر» مبالغه و به معنای «فراوان» است. ترجمه جایگزین: «از جهات بسیار»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
## ده مرتبه با ما صحبت کردند
##### در اینجا عدد ۱۰ نماینگر ؛‌بسیار ؛‌است . ترجمه ی جایگزین :؛ به دفعات زیاد با ما صحبت کردند؛
اینجا مقصود از عدد ۱۰، «تعداد فراوان» است. ترجمه جایگزین: «به دفعات فراوان با ما صحبت کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## __<u></u><strike></strike>
##### __<u></u><strike></strike>
#
****__<u></u><strike></strike>\********
##

View File

@ -1,19 +1,9 @@
**13** پس‌ قوم‌ را در جایهای‌ پست‌، در عقب‌ حصار و بر مكانهای‌ خالی‌ تعیین‌ نمودم‌ و ایشان‌ را برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌، با شمشیرها و نیزه‌ها و كمانهای‌ ایشان‌ قرار دادم‌.
# بر مكان‌های‌ خالی‌
# محدوده ی در معرض خطر
«نقاط آسیب پذیر» 
##### ؛ نقاط  اسیب پذیر ؛ 
# پس‌ قوم‌ را...قرار دادم‌
# هر خانواده را برپستی  گماردم
این عبارت به چندین نفر از اعضای یک خانواده اشاره دارد و احتمالاً زنان و کودکان را شامل نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «از هر خانواده کسانی را...قرار دادم» 
این عبارت به چندین نفر از اعضا یک خانواده اشاره دارد که البته شامل زنان و کودکان نمی شود . ترجمه ی جایگزین:؛ اعضا هر خانواده را بر سر پستی گماشتم؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\****__<u></u><strike></strike>
#
#
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,11 +1,7 @@
**14** پس‌ نظر كرده‌،برخاستم‌ و به‌ بزرگان‌ و سروران‌ و بقیه‌ قوم‌ گفتم‌: «از ایشان‌ مترسید، بلكه‌ خداوند عظیم‌ و مَهیب‌ را بیاد آورید و به‌ جهت‌ برادران‌ و پسران‌ و دختران‌ و زنان‌ و خانه‌های‌ خود جنگ‌ نمایید.»
# خداوند...را بیاد آورید
# بیاد آوردن خداوند
عبارت ؛ به یاد آوردن ؛ به معنای بخاطر آوردن است . ترجمه ی جایگزین:؛ خداوند را بخاطر بیاور؛‌
عبارت «به یاد آوردن» به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «خداوند را به خاطر بیاور»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# __<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>
#

View File

@ -1,27 +1,9 @@
**15** و چون‌ دشمنان‌ ما شنیدند كه‌ ما آگاه‌ شده‌ایم‌ و خدا مشورت‌ ایشان‌ را باطل‌ كرده‌ است‌، آنگاه‌ جمیع‌ ما هر كس‌ به‌ كار خود به‌ حصار برگشتیم‌.
# [واقع شد]
# حادث شد 
«اتفاق افتاد» [در فارسی انجام نشده] 
##### ؛ اتفاق افتاد؛
# آگاه‌ شده‌ایم‌
# نقشه های آنها برای ما برملا شد 
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما از نقشه‌هایشان آگاه شدیم»
##### این عبارت را بشکل جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ ما از نقشه هایشان آگاه شدیم؛ 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
__<u></u><strike></strike>
#
# __<u></u><strike></strike>
#####
#
#
#
****__<u></u><strike></strike>****
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,19 +1,13 @@
**16** و از آن‌ روز به‌ بعد، نصف‌ بندگان‌ من‌ به‌ كار مشغول‌ می‌بودند و نصف‌ دیگر ایشان‌، نیزه‌ها و سپرها و كمانها و زره‌ها را می‌گرفتند و سروران‌ در عقب‌ تمام‌ خاندان‌ یهودا می‌بودند.
# بندگان‌ من‌ به‌ كار مشغول‌ می‌بودند
# زیردستانم به کار مشغول شدند
##### «مردان جوانم کار کردند»
##### ؛ مردان جوانم کار کردند؛&nbsp;
# نصف‌ بندگان‌ من‌...نصف‌ دیگر ایشان‌
# نیمی اززیردستانم... نیمی از آنها
##### ؛نیم؛ به معنی یک قسمت از دو بخش مساوی است .&nbsp;&nbsp;
##### «نصف» به معنی یک قسمت از دو بخش مساوی است.  
##### See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
# رهبران همه ی افراد را پشتیبانی می کردند&nbsp;
# سروران‌ در عقب‌ تمام‌ خاندان‌ یهودا می‌بودند
##### ؛ رهبران در پشت سر همه ی مردم قرار گرفته بودند ؛&nbsp;
# __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>****
##### «رهبران خود را عقب‌تر از همه مردم قرار دادند» 

View File

@ -1,15 +1,7 @@
**17** و آنانی‌ كه‌ حصار را بنا می‌كردند و آنانی‌ كه‌ بار می‌بردند و عمله‌ها، هر كدام‌ به‌ یك‌ دست‌ كار می‌كردند و به‌ دست‌ دیگر اسلحه‌ می‌گرفتند.
# هر كدام‌ به‌ یك‌ دست‌ كار می‌كردند و به‌ دست‌ دیگر اسلحه‌ می‌گرفتند  
# هر نفر با یک دست کار و با دست دیگر سلاح حمل می کرد 
##### عبارت بالا را می توان صیغه ی مبالغه در نظر گرفت . آنها اغلب  با یک دست کار نمیکردند ولی همیشه با خود اسلحه حمل کرده تا آماده ی حفاظت از خود و اطرافیانشان باشند. 
این یک مبالغه است. آنها همیشه با یک دست کار نمی‌کردند ولی همیشه با خود سلاح حمل می‌کردند و آماده حفاظت از خود و اطرافیانشان بودند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# __<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>
* * *
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>
#

View File

@ -1,7 +1,3 @@
**18** و بنّایان‌ هر كدام‌ شمشیر بر كمر خود بسته‌، بنّایی‌ می‌كردند و كَرِنّانواز نزد من‌ ایستاده‌ بود.
# اطلاعات کلی
این صفخه بطور عمدی خالی گذاشته شده است.
****__<u></u><strike></strike>
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,17 +1,11 @@
**19** و به‌ بزرگان‌ و سروران‌ و بقیه‌ قوم‌ گفتم‌: «كارْ بسیار وسیع‌ است‌ و ما بر حصار متفّرق‌ و از یكدیگر دور می‌باشیم‌.
# گفتم‌
# من گفتم
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.
##### در اینجا ؛من ؛ به نحمیا اشاره می کند. 
# بزرگان‌...سروران‌
# نجبا... سران
این کلمات به رهبرانی که در نحمیا ۴: ۱۶ آمده‌اند، اشاره دارد. 
این بخش به رهبرانی  می پردازد که در نحمیا ۴:۱۶ درباره ی انها صحبت شده بود. 
# كارْ بسیار وسیع‌ است‌
# کاربسیار گسترده است
##### در اینجا کلمه ی ؛گسترده؛ به معنای ؛در حد وسیع ؛ یا ؛ عظیم؛ است.
#
\****__<u></u><strike></strike>
 کلمه «وسیع» به معنای «در مقیاس وسیع» یا «عظیم» است.

View File

@ -1,11 +1,5 @@
**20** پس‌ هر جا كه‌ آواز كَرِنّا را بشنوید در آنجا نزد ما جمع‌ شوید و خدای‌ ما برای‌ ما جنگ‌ خواهد نمود.» 
# آواز كَرِنّا
# صدای شیپور
این کلمه به کسی که در شیپور می‌دمد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که در شیپور می‌دمد» 
##### به شخصی که در شیپور می دمید اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ شخصی که در شیپور می دمید ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
* * *
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,21 +1,15 @@
**21** پس‌ به‌ كار مشغول‌ شدیم‌ و نصف‌ ایشان‌ از طلوع‌ فجر تا بیرون‌ آمدن‌ ستارگان‌، نیزه‌ها را می‌گرفتند.
# نصف‌ ایشان‌
# نیمی از آنها 
##### در اینجا ؛نیمی؛ منظور یک بخش از دو قسمت مساوی است .
کلمه «نصف» به یک قسمت از دو قسمت مساوی اشاره دارد.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
# ازسحرگاه تا شبانگاه و تا هنگامی که ستارگان سربر می آورند
# از طلوع‌ فجر تا بیرون‌ آمدن‌ ستارگان‌
##### عبارت بالا به یک روز اشاره می کند منظور تا زمانیکه هوا روشن است. ترجمه ی جایگزین:؛‌از اولین نور صبحگاهی تا آغاز شب ؛‌
عبارت بالا به یک روز کامل و زمانی که هوا هنوز روشن است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از اولین نور صبحگاهی تا آغاز شب» [از نخستین شفق تا آغاز شب]
# سحرگاه 
# طلوع‌ فجر
##### زمانی که خورشید طلوع می کند. در اینجا صحبت از طلوع خورشید به معنای شفق است . ترجمه ی جایگزین :؛ طلوع خورشید؛ یا ؛شفق؛ 
«طلوع فجر» به زمانی اشاره دارد که خورشید طلوع می‌کند. اینجا به نحوی از طلوع خورشید سخن گفته شده که گویی «فجر[سحر]» بر می‌خیزد. ترجمه جایگزین: «طلوع خورشید» یا «شفق[سحر]» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
**22** و هم‌ در آن‌ وقت‌ به‌ قوم‌ گفتم‌: «هر كس‌ با بندگانش‌ در اورشلیم‌ منزل‌ كند تا در شب‌ برای‌ ما پاسبانی‌ نماید و در روز به‌ كار بپردازد.»
# در [وسط] اورشلیم 
# دروسط اورشلیم 
؛ در داخل اورشلیم ؛
# \****__<u></u><strike></strike>
«در اورشلیم» [در فارسی انجام شده]

View File

@ -1,9 +1,3 @@
**23** و من‌ و برادران‌ و خادمان‌ من‌ و پاسبانی‌ كه‌ در عقب‌ من‌ می‌بودند، هیچكدام‌ رخت‌ خود را نكندیم‌ و هر كس‌ با اسلحه‌ خود به‌ آب‌ می‌رفت‌.
# رخت‌ خود را نكندیم‌
# &nbsp;تعویض لباسهایمان
##### ؛از تن در آوردن لباسهایمان؛
#
\****__<u></u><strike></strike>
##### «لباس‌هایمان را از تن در نیاوردیم» 

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# نحمیا باب چهارم -یادداشتهای کلی&nbsp;
# نکات کلی نحمیا ۴
### مفاهیم خاص در این باب&nbsp;
#### مفاهیم خاص در این باب 
#### تعهد
تعهد[وقف شدگی]
##### مردم چنان به بازسازی حصار متعهد بودند که اسلحه های خود را آماده ی رزم در کنارشان قرار داده بودند. همچنان که با تهدید حمله روبرو بودند به اعتماد و ایمان خود به یهوه&nbsp; نیز پایبند بودند.&nbsp;
مردم چنان به بازسازی دیوار[حصار] متعهد بودند که اسلحه‌های خود را آماده رزم در کنارشان قرار داده بودند. آنها حتی هنگامی که در خطر حمله بودند، همچنان به خداوند[یهوه] اتکا و توکل می‌کردند. 
##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
# صنایع ادبی مهم در این باب&nbsp;
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
#### سوالات بدیهی&nbsp;
سوالات بدیهی 
##### سنبلط از طرح یک سری سوالات بدیهی سود می جوید که نشاندهنده ی خشم شدیدش از اسراییلی ها است.&nbsp;
سنبلط از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا به آن واسطه شدت خشم خود بر ضدا اسرائیلیان را نشان دهد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,35 +1,19 @@
####
**1** و قوم‌ و زنان‌ ایشان‌، بر برادران‌ یهود خود فریاد عظیمی‌ برآوردند.
# قوم‌ و زنان‌ ایشان‌، بر برادران‌ یهود خود فریاد عظیمی‌ برآوردند
# سپس مردان و همسرانشان علیه یهودیان مهجور فریاد اعتراض برکشیدند
از انجایی که کارگران  مشغول کار بر روی بازسازی دیوار بودند وقت کافی برای خرید و یا تولید مواد  غذا یی برای خانواده هایشان را نداشتند. توضیح کامل این عبارت بایستی بروشنی بیان شود. 
کارگران مشغول کار بر بازسازی دیوار بودند، بنابراین وقت کافی برای خرید و یا تولید موادغذایی برای خانواده خود نداشتند. معنای کامل این عبارت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# مردان و همسرانشان
# قوم‌[مردان] و زنان‌ ایشان‌
##### عبارت بالا به مردانی که در بازسازی دیوار شرکت داشتند اشاره می کند.
این قسمت به مردانی اشاره دارد که بر دیوار کار می‌کردند. 
# فریاد مهیب برکشیدند
##### کلمه ی ؛فریاد ؛ را بصورت فعل نیز می توان بکار برد . ترجمه ی جایگزین :؛ با صدای بلند فریاد کشیدند ؛ 
کلمه «فریاد» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند فریاد کشیدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# __<u></u><strike></strike>
#
****__<u></u><strike></strike>****
#
#
#
#
\****__<u></u><strike></strike>
#

View File

@ -1,7 +1,3 @@
**2** و بعضی‌ از ایشان‌ گفتند كه‌ «ما و پسران‌ و دختران‌ ما بسیاریم‌. پس‌ گندم‌ بگیریم‌ تا بخوریم‌ و زنده‌ بمانیم‌.»
# اطلاعات کلی:
# اطلاعات کلی 
این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است. 
\****__<u></u><strike></strike>
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,9 +1,3 @@
**3** و بعضی‌ گفتند: «مزرعه‌ها و تاكستانها و خانه‌های‌ خود را گرو می‌دهیم‌ تا به‌ سبب‌ قحط‌، گندم‌ بگیریم‌.»
# مزرعه‌ها...را گرو می‌دهیم‌
# مزرعه هایمان را به گرو می گذاریم 
##### ؛ ما به گرو می گذاریم ؛‌ یا ؛  ما واگذار می کنیم تا به گرو گذاشته شوند؛
#####
\****__<u></u><strike></strike>
«باید گرو بگذاریم» یا «باید به عنوان گرو واگذار کنیم» 

View File

@ -1,7 +1,3 @@
**4** و بعضی‌ گفتند كه‌ «نقره‌ را به‌ عوض‌ مزرعه‌ها و تاكستانهای‌ خود برای‌ جزیه‌ پادشاه‌ قرض‌ گرفتیم‌.
# اطلاعات کلی: 
# اطلاعات کلی 
##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است. 
\****__<u></u><strike></strike>
##### این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,49 +1,31 @@
**5** و حال‌ جسد ما مثل‌ جسدهای‌ برادران‌ ماست‌ و پسران‌ ما مثل‌ پسران‌ ایشان‌؛ و اینك‌ ما پسران‌ و دختران‌ خود را به‌ بندگی‌ می‌سپاریم‌ و بعضی‌ از دختران‌ ما كنیز شده‌اند؛ و در دست‌ ما هیچ‌ استطاعتی‌ نیست‌ زیرا كه‌ مزرعه‌ها و تاكستانهای‌ ما از آن‌ دیگران‌ شده‌ است‌.»
# و حال‌ جسد ما مثل‌ جسدهای‌ برادران‌ ماست‌ و پسران‌ ما مثل‌ پسران‌ ایشان‌؛ و اینك‌ ما پسران‌ و دختران‌ خود را به‌ بندگی‌ می‌سپاریم‌
## بااینحال ما و برادرانمان از یک پوست و گوشت و خون هستیم . فرزندانشان همانند فرزندانمان هستند
در اینجا یهودیان به این نکته اشاره می کنند که با دیگر یهودیان از یک نژاد مشترک هستند و از شان و منزلت برابر برخوردارند. معنی این عبارت را بایستی به روشنی توضیح داد. ترجمه ی جایگزین:؛ هنوز ما و دیگر طایفه های یهودی در ریشه ی یهودی بودنمان مشترک هستیم . منزلتی که فرزندان ما در چشم ما دارند فرزندان انها نیز در نظر انها دارند. 
یهودیان در این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کنند که از یک تبار[ذریت] و حائز اهمیتی مشابه هستند. معنی این عبارت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «در عین حال خانواده‌های ما مثل خانواده‌های یهودی دیگر نیز یهودی هستند و فرزندانمان برای ما مهم هستند، درست مثل فرزندان آنها که برای آنها حائز اهمیت هستند»&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## گوشت وپوست و خون ما 
# جسد ما [و خون ما]
##### عبارت بالا اصطلاحی است که به اعضا طایفه و یا خانواده اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ طایفه ی ما ؛
این اصطلاح به خانواده آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طایفه ما»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## جمعی از دختران ما به بردگی کشیده شده اند
# بعضی‌ از دختران‌ ما كنیز شده‌اند
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترحمه ی جایگزین:؛ ما گروهی از دخترانمان را به بردگی فروخته ایم؛
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «ما اکنون نیز برخی از دخترانمان را به کنیزی[بردگی] فروخته‌ایم»&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## اما کاری از دست ما ساخته نیست زیرا اکنون  دیگران مالک کشتزارها و تاکستانهای ما شده اند
# در دست‌ ما هیچ‌ استطاعتی‌ نیست‌ زیرا كه‌ مزرعه‌ها و تاكستانهای‌ ما از آن‌ دیگران‌ شده‌ است‌
#####  به این دلیل که کشتزارها و تاکستانها در تملک انها نیستند قادر به درامد زایی و حمایت از طایفه ی خود نیستند. معنی کامل این عبارت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین :؛ اما ما قادر به تغییر این اوضاع نیستیم زیرا دیگران اکنون کشتزارها و تاکستانهای ما را که از قبل انها امرار معاش می کردیم صاحب شده اند؛‌
آن مردان نمی‌توانند با کسب درآمد، نیاز خانواده خود را تامین کنند؛ چون زمین‌ها و تاکستان‌هایشان در تملک آنها نیستند. معنی کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اما قادر به تغییر این اوضاع نیستیم، چون اکنون مردان دیگری کشتزارها و تاکستان‌هایی را که به آن واسطه نیاز خود را رفع می‌کردیم در اختیار دارند»&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## کاری از دستمان برنمی اید 
# در دست‌ ما هیچ‌ استطاعتی‌ نیست‌
##### عبارت بالا اصطلاحی است به معانی اینکه انها منبع مالی برای رتق و فتق امورشان در دست ندارند. ترجمه ی جایگزین :؛ ما ناتوانیم ؛ 
این اصطلاح یعنی آنها منبعی ندارند تا کاری انجام دهند. ترجمه جایگزین: «ما ناتوانیم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## __<u></u><strike></strike>
#####
##### __<u></u><strike></strike>
##
#####
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>****\********
##
#
\****__<u></u><strike></strike>
##

View File

@ -1,13 +1,5 @@
**6** پس‌ چون‌ فریاد ایشان‌ و این‌ سخنان‌ را شنیدم‌ بسیار غضبناك‌ شدم‌.
# پس‌ چون‌ فریاد ایشان‌...را شنیدم‌
## پس چون فغان انها را شنیدم 
کلمه «فریاد» را می‌توان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که...بر آمدن فریاد آنها را شنیدم» 
##### کلمه ی ؛فغان؛ را بصورت فعل نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین ؛ هنگامی که من فغان برامدنشان را شنیدم ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## __<u></u><strike></strike>
##
****__<u></u><strike></strike>****
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,21 +1,11 @@
**7** و با دل‌ خود مشورت‌ كرده‌، بزرگان‌ و سروران‌ را عَتاب‌ نمودم‌ و به‌ ایشان‌ گفتم‌: «شما هر كس‌ از برادر خود ربا می‌گیرید!» و جماعتی‌ عظیم‌ به‌ ضّد ایشان‌ جمع‌ نمودم‌.
# شما هر كس‌ از برادر خود ربا می‌گیرید
## شما هر کدام از برادران خود ربا می گیرید
##### هر یهودی باید بداند که بر طبق قانون گرفتن سود پول از دیگر یهودیان کار درستی نیست . معنی کامل این عبارت بایستی بروشنی توضیح داده شود. ترجمه ی جایگزین:؛ هر کدام از شما از برادرانتان ربا می گیرید و اینکار بر طبق قانون خلاف است ؛ 
همه یهودیان می‌دانستند که گرفتن سود از یهودی دیگر خلاف شریعت است. معنی کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما از برادرانتان ربا می‌گیرید و چنین عملی خلاف شریعت است» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## و من جماعت بزرگی  را علیه انها برانگیختم 
# جماعتی‌ عظیم‌ به‌ ضّد ایشان‌ جمع‌ نمودم‌
##### عبارت بالا به این معناست که او تعداد زیادی را گرد آورد و علیه انها اقامه دعوی کرد . معنی این عبارت را بایستی بروشنی توضیح داد. ترجمه ی جایگزین ؛‌جمعیت عظیمی را جمع کردم و علیه انها اقامه ی دعوی کردم ؛ یا ؛ انها را در برابر جمعیت به محاکمه کشاندم ؛
این به آن معناست که او گروهی عظیم را گرد آورد و اتهاماتی را بر ضد آنها اعلام کرد. معنای این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «جمعیت عظیمی را جمع کردم و اتهاماتی را بر ضد آنها اعلام کردم» یا «جلوی جمعیتی آنها را به محاکمه کشیدم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
##### __<u></u><strike></strike>
##
## __<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,13 +1,11 @@
**8** و به‌ ایشان‌ گفتم‌: «ما برادران‌ یهود خود را كه‌ به‌ امّت‌ها فروخته‌ شده‌اند، حتّی‌المقدور فدیه‌ كرده‌ایم‌. و آیا شما برادران‌ خود را می‌فروشید و آیا می‌شود كه‌ ایشان‌ به‌ ما فروخته‌ شوند؟» پس‌ خاموش‌ شده‌، جوابی‌ نیافتند.
# آیا شما برادران‌ خود را می‌فروشید و آیا می‌شود كه‌ ایشان‌ به‌ ما فروخته‌ شوند؟
## اما شما حتی برادرانی را فروختید که ممکن بود بتوان بازخریدشان کرد
عبارت بالا به معنی این است که انها اعضای خانواده ی خود از زن و مرد را بعنوان برده به دیگر یهودیان فروختند. معنی این عبارت بایستی به روشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین:؛ شما اکنون مردمانی  را بعنوان برده فروختید تا در خدمت دیگر یهودیان باشند که احتمال داشت بعدا به ما فروخته شوند؛
این بدان معناست که آنها اعضای خانواده خود، اعم از زن و مرد را به دیگر یهودیان می‌فروشند تا بنده[برده] آنها باشند. معنای کامل این قسمت را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «شما اکنون مردم خود را به بردگی فروختید تا بنده[برده] دیگر یهودیان باشند و خریداران نیز احتمالاً آنها را به ما خواهند فروخت» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## که به دیگر ملت ها فروخته شده اند 
# كه‌ به‌ امّت‌ها فروخته‌ شده‌اند
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ که مردم بعنوان برده به دیگر ملتها فروخته شدند ؛‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم را به عنوان برده به دیگر ملت‌ها[امت‌ها] فروختند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,39 +1,27 @@
**9** و گفتم‌: «كاری‌ كه‌ شما می‌كنید، خوب‌ نیست‌. آیا نمی‌باید شما به‌ سبب‌ ملامت‌ امّت‌هایی‌ كه‌ دشمن‌ ما می‌باشند، در ترس‌ خدای‌ما سلوك‌ نمایید؟
# و گفتم‌
## همچنین من گفتم 
##### شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.
##### ضمیر فاعلی ؛من ؛ به نحمیا اشاره می کند. 
# كاری‌ كه‌ شما می‌كنید
## شما چکار میکنی ؟
کلمه «شما» به سران[اشراف] یهودی اشاره دارد.
؛شما؛ در اینجا به نجبای یهودی اشاره می کند . 
# آیا نمی‌باید شما به‌ سبب‌ ملامت‌ امّت‌هایی‌ كه‌ دشمن‌ ما می‌باشند، در ترس‌ خدای‌ما سلوك‌ نمایید؟
## ایا شما نباید در ترس خدایمان گام بگذارید تا ازاستهزا ملتهای مخاصم جلوگیری کنید ؟
پرسش بالا یک سوال بدیهی است که نحمیا از نجبا ی یهود می پرسد تا انها مورد سرزنش قرار دهد. این جمله ی پرسشی را بصورت اخباری نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ شما باید در ترس خدا گام بردارید تا از مورد تمسخر قرار گرفتن توسط ملتهای متخاصم جلوگیری کنید ؛
نحمیا با استفاده از این پرسش بدیهی اشراف[روسا] را استهزا می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید در ترس خدا گام بردارید تا از مورد تمسخر قرار گرفتن توسط ملت‌های متخاصم جلوگیری کنید»[باید در ترس خدا سالک باشید تا مانع تمسخر ملت‌هایی که دشمن شما هستند شوید] 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## در ترس خدایمان گام برداشتن 
# در ترس‌ خدای‌ ما سلوك‌ نمایید
##### عبارت بالا یک اصطلاح است. در اینجا ؛گام برداشتن ؛ به رفتارها و روشهای زندگی افراد اشاره می کند . ترجمه ی جایگزین:؛ بگونه ای زندگی کن تا خدا را جلال دهی ؛
این یک اصطلاح است. کلمه «سلوک نمودن» به رفتار و نحوه زندگی شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نحوی زندگی کن که خدا را حرمت نهی»[به طریقی زندگی کن که خدا را جلال دهی]
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## استهزا ملتهایی که دشمن ما هستند
# ملامت‌ امّت‌هایی‌ كه‌ دشمن‌ ما می‌باشند
کلمه ی استهزا به معنی ؛ریشخند؛یا ؛ تمسخر ؛ است و انرا می توان بصورت فعل نیز بکار برد. ترجمه ی جایگزین :؛ ملتهایی متخاصمی که ما را مسخره می کنند ؛ یا ؛ ملتهای متخاصمی که ما را به استهزا می گیرند ؛ 
کلمه «ملامت» به معنی «ریشخند کردن» یا «تمسخر» است و آنرا می‌توان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از تمسخر شدن توسط امت‌های دشمن» یا «از استهزای امت‌های متخاصم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## __<u></u><strike></strike>
##
## **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
* * *
##
\****__<u></u><strike></strike>
##

View File

@ -1,17 +1,9 @@
**10** و نیز من‌ و برادران‌ و بندگانم‌ نقره‌ و غلّه‌ به‌ ایشان‌ قرض‌ داده‌ایم‌. پس‌ سزاوار است‌ كه‌ این‌ ربا را ترك‌ نماییم‌.
# قرض‌ داده‌ایم‌
## وام دادن 
قرض دادن یا دادن چیزی به کسی و باز پس گرفتن آن.
قرض دادن یا دادن چیزی به شخصی به منظور باز پرداخت آن. 
# قرض
## وام 
منظور پول، غذا یا اموالی است که یک نفر به دیگری قرض می‌دهد تا بدهی خود را پرداخت کند. قرض گیرنده بدهکار قرض‌دهنده خواهد بود.
منظور پول یا غذا و یا اموالی است که یکنفر به دیگری عاریه می دهد تا بعنوان بدهی انرا باز پس یگیرد.شخص وام گیرنده بدهکار وام دهنده می شود. 
#####  
##
##
\****__<u></u><strike></strike>
#####

View File

@ -1,11 +1,9 @@
**11** و الا´ن‌ امروز مزرعه‌ها و تاكستانها و باغات‌ زیتون‌ و خانه‌های‌ ایشان‌ و صد یك‌ از نقره‌ و غلّه‌ و عصیر انگور و روغن‌ كه‌ بر ایشان‌ نهاده‌اید، به‌ ایشان‌ ردّ كنید.»
# صد یك‌
## درصد
بخشی از ارزش وام که وام گیرنده به عنوان سود پرداخت می‌کند. 
##### بخشی از ارزش وام که وام گیرنده بعنوان سود پرداخت می کند. 
# بر ایشان‌ نهاده‌اید
## شما بر آنها تحمیل کردید 
؛ شما انها را موظف کردید ؛‌یا ؛‌شما انها را متعهد به پرداخت کردید ؛ 
«شما آنها را موظف کردید[به حساب آنها نوشته‌اید]» یا «آنها را مجبور به پرداخت کردید»
##

View File

@ -1,23 +1,15 @@
**12** پس‌ جواب‌ دادند كه‌ «ردّ خواهیم‌ كرد و از ایشان‌ مطالبه‌ نخواهیم‌ نمود و چنانكه‌ تو فرمودی‌ به‌ عمل‌ خواهیم‌ آورد.» آنگاه‌ كاهنان‌ را خوانده‌، به‌ ایشان‌ قَسَم‌ دادم‌ كه‌ بروفق‌ این‌ كلام‌ رفتار نمایند.
# پس‌ جواب‌ دادند
## سپس آنها گفتند 
##### شناسه مستتر فاعلی به رهبران یهودی اشاره دارد. 
##### ؛آنها؛ در اینجا به رهبران یهود اشاره می کند .
# ردّ خواهیم‌ كرد و از ایشان‌ مطالبه‌ نخواهیم‌ نمود 
## ما انچه را از آنها گرفتیم پس خواهیم داد
رهبران یهودی می‌گویند پولی را که از یهودیان فقیرتر به عنوان سود گرفته‌اند، پس خواهند داد.
رهبران یهودی چنین می گویند که پولی را که بعنوان سود از یهودیان فقیر گرفته بودند به انها پس خواهند داد . 
# به‌ ایشان‌ قَسَم‌ دادم‌
## آنها را قسم دادم 
کلمه «ایشان» به رهبران یهودی اشاره دارد.
در اینجا ؛آنها؛‌به رهبران یهود اشاره می کند.
# آنگاه خوانده
## سپس من فراخواندم 
؛من؛ در اینجا به نحمیا اشاره دارد .
##
##  
\****__<u></u><strike></strike>
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد. 

View File

@ -1,19 +1,15 @@
**13** پس‌ دامن‌ خود را تكانیده‌ گفتم‌: «خدا هر كس‌ را كه‌ این‌ كلام‌ را ثابت‌ ننماید، از خانه‌ و كسبش‌ چنین‌ بتكاند و به‌ این‌ قَسَم‌ تكانیده‌ و خالی‌ بشود.» پس‌ تمامی‌ جماعت‌ گفتند آمین‌ و خداوند را تسبیح‌ خواندند و قوم‌ برحسب‌ این‌ كلام‌ عمل‌ نمودند.
# دامن‌ خود را تكانیده‌
## من چین وشکن ردایم را تکاندم
؛من جیب های ردایم را تکاندم؛ سوگندها در بسیاری از موراد در عهد عتیق بصورت فیزیکی نمایش داده می شد تا شاهدی بر عهد و پیمان بسته شده باشد . نحمیا انچه که برای رهبران یهود به نمایش در اورد به ان معنی بود که اگر عهد شکنی کنند چه بلایی بر سرشان خواهد امد.&nbsp;
«جیب‌های ردایم را تکاندم.» سوگندها در بسیاری از موارد در عهد عتیق بصورت فیزیکی نمایش داده می‌شدند تا شاهدی بر عهد و پیمان بسته شده باشد. نحمیا اتفاقی را که در صورت شکسته شدن عهد توسط رهبران یهودی برای آنها رخ خواهد داد، نشان داد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
## باشد که خدا خانه اش را بلرزاند... باشد که خدا او را تکان داده و تهی سازد
# خدا هر كس‌ را كه‌...از خانه‌ و كسبش‌ چنین‌ بتكاند و به‌ این‌ قَسَم‌ تكانیده‌ و خالی‌ بشود
در اینجا نحمیا در مورد خدایی صحبت می کند که تمام دارایی شخص را تهی ساخته و خانه اش را می لرزاند . همانگونه که نحمیا ردایش را تکاند خدا نیز دارایی و خانه ی فرد را از او می گیرد . ترجمه ی جایگزین:؛ باشد که خداوند تمامی اموال و خانه ی کسانی که پیمان او را نگه نداشتند را از انها بگیرد درست همانطوری که من چین و شکن ردای خود را تکاندم؛&nbsp;&nbsp;
نحمیا در این قسمت به نحوی از اینکه خدا دارایی شخص را از او می‌گیرد سخن گفته که گویی خدا با تکان دادن آن شخص، همانطور که نحمیا ردای خود را تکان داد، آن شخص را از خانه‌اش بیرون می‌اندازد و دارایی‌اش را از او می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «خدا تمامی اموال و خانه کسانی را که پیمان او را نگه نداشتند، از آنها بگیرد، درست همان طوری که من چین و شکن ردای خود را تکاندم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\****__<u></u><strike></strike>
#####
##

View File

@ -1,33 +1,23 @@
##### 14 و نیز از روزی‌ كه‌ به‌ والی‌ بودن‌ زمین‌ یهوه‌ مأمور شدم‌، یعنی‌ از سال‌ بیستم‌ تا سال‌ سی‌ و دوّمِ اَرْتَحْشَسْتا پادشاه‌، كه‌ دوازده‌ سال‌ بود من‌ و برادرانم‌ وظیفه‌ والیگری‌ را نخوردیم‌.
# از روزی‌ كه‌...مأمور شدم‌
## از زمانی که من منصوب شدم
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا 
#####  در اینجا ؛من؛ به نحمیا اشاره می کند. 
# از سال‌ بیستم‌ تا سال‌ سی‌ و دوّمِ
## از سال بیستم تا سال سی و دوم 
##### ؛ از سال ۲۰ تا سال ۳۲؛
«از سال ۲۰‌ام تا سال ۳۲‌ام» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
## سلطنت اردشیر 
# اَرْتَحْشَسْتا پادشاه‌
#####  اردشیر پادشاه بود. 
«اَرْتَحْشَسْتا پادشاه بود» [اردشیر پادشاه بود]
## دوازده سال 
# دوازده سال 
##### ؛۱۲ سال؛یا ؛ در مدت ۱۲ سال؛ نحمیا بر تعداد سالها تاکید می کند تا نشان دهد که در تمام این سالها بصورت تمام وقت در مسند فرمانداری بوده است .
«۱۲ سال» یا «در مدت ۱۲ سال.» نحمیا با تکرار تعداد آن سالها تاکید می‌کند که آن کارها را مدام در زمان والیگری خود انجام می‌داد.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
## غذای فراهم شده  برای فرماندار
# وظیفه‌ والیگری‌ را نخوردیم‌
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ خوردن غذایی که برای فرماندار در نظر گرفته شده بود ؛ 
##### **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
##
##
****__<u></u><strike></strike>\********
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غذایی که برای والی آماده می‌شد را نخوردیم» 

View File

@ -1,25 +1,19 @@
**15** اما والیان‌ اوّل‌ كه‌ قبل‌ از من‌ بودند، بر قوم‌ بار سنگین‌ نهاده‌، علاوه‌ بر چهل‌ مثقال‌ نقره‌، نان‌ و شراب‌ نیز از ایشان‌ می‌گرفتند و خادمان‌ ایشان‌ بر قوم‌ حكمرانی‌ می‌كردند. لیكن‌ من‌ به‌ سبب‌ ترس‌ خدا چنین‌ نكردم‌.
# بر قوم‌ بار
## برای سهم روزانه شان 
##### «روزانه برای هر کدامشان»
##### ؛ روزانه برای هر کدامشان ؛ 
# والیان‌ اوّل‌ كه‌ قبل‌ از من‌ بودند
## فرمانداران سابق 
##### «والیان قبلی» یا «والیان گذشته.» نحمیا اولین والی یهودا نبود. . 
##### ؛فرمانداران قبلی ؛ یا ؛ فرمانداران پیشین ؛ نحمیا اولین فرماندار یهودا نبود . 
# چهل‌ مثقال‌
## چهل شکل 
##### ؛ ۴۰ شکل؛یا ؛۴۰ سکه ی نقره ؛
##### «۴۰ مثقال[شکل]» یا «۴۰ سکه نقره» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
## اما من از ترس چنان نکردم
# لیکن من به سبب ترس چنان نکردم
؛ ولی بخاطر ترس از خدا من  سهم غذایم را نگرفتم ؛‌ یا ؛‌ولی سهم غذایم را نگرفتم زیرا از خدا می ترسیدم ؛‌
«ولی از ترس خدا سهم غذایم را نگرفتم» یا «ولی سهم غذایم را نگرفتم زیرا از خدا می‌ترسیدم»
## __<u></u><strike></strike>
##
****__<u></u><strike></strike>****
##

View File

@ -1,25 +1,19 @@
**16** و من‌ نیز در ساختن‌ حصار مشغول‌ می‌بودم‌ و هیچ‌ مزرعه‌ نخریدیم‌ و همه‌ بندگان‌ من‌ در آنجا به‌ كار جمع‌ بودند.
# من‌ نیز...مشغول‌ می‌بودم‌
## من همچنان ادامه دادم 
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد. 
##### ؛من ؛ به نحمیا اشاره می کند . 
# نخریدیم‌ 
## ما خریدیم 
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا و بندگانش[خدمتکارانش] اشاره دارد.
##### کلمه ی ؛ما ؛ به نحمیا و زیر دستانش اشاره می کند. 
#
## تمام زیر دستانم جمع شدند 
# تمام زیر دستانم جمع شدند 
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ تمام زیر دستانم را در انجا جمع کردم؛ 
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام بندگانم را آنجا جمع کردم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## بخاطر کار 
# به‌ كار
##### ؛ کار کردن بر روی حصار ؛
##### __<u></u><strike></strike>
##
****__<u></u><strike></strike>****
##### «برای کار کردن به روی دیوار» 

View File

@ -1,29 +1,23 @@
**17** و صد و پنجاه‌ نفر از یهودیان‌ و سروران‌، سوای‌ آنانی‌ كه‌ از امّت‌های‌ مجاور ما نزد ما می‌آمدند، بر سفره‌ من‌ خوراك‌ می‌خوردند.
# صد و پنجاه‌ نفر
## ۱۵۰ نفر
##### ؛صدو پنجاه نفر؛‌
##### «صد و پنجاه مرد» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
## بر سر سفره ی من یهودیان بودند...از میان ملتهایی که در مجاورت ما بودند
# از امّت‌های‌ مجاور ما نزد ما می‌آمدند، بر سفره‌ من‌ خوراك‌ می‌خوردند
##### نحمیا مسیولیت فراهم کردن غذا برای تمامی این افراد را داشت . این عبارت بایستی بروشنی توضیح داده شود. ترجمه ی جایگزین:؛ همچنین من هر روز مسیولیت غذا دادن به تن ۱۵۰از یهودیان و افسرانی که بر سر سفره ام بودند را بعهده داشتم .&nbsp; ما به ملاقات کنندگانی که از کشورهای مجاور می امدند نیز غذا می دادیم.&nbsp;
نحمیا مسئولیت فراهم کردن غذا برای تمامی این افراد را بر عهده داشت. معنای این قسمت را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین من هر روز مسئولیت غذا دادن به ۱۵۰ نفر از یهودیان و مقاماتی که بر سر سفره‌ام بودند را به عهده داشتم و همچنین به ملاقات کنندگانی\[مسافرانی\]\[بازدیدکنندگانی\] که از کشورهای مجاور می‌آمدند نیز غذا می‌دادیم» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
## میز من&nbsp;
# سفره‌ من‌[میز من]
##### این عبارت به معنی میز فرماندار است. این میز همگانی برای اجتماعات و بحث و مجادله در مورد موضاعات استفاده می شد.&nbsp;
این عبارت به معنی میز فرماندار[والی] است. این میزی همگانی برای اجتماعات و بحث در مورد موضوعات مختلف بود. 
## صاحب منصبان&nbsp;
# سروران‌ 
##### رهبران دولتی&nbsp;
##### رهبران دولتی 
#####
## __<u></u><strike></strike>
#####
****__<u></u><strike></strike>**\**********
##

View File

@ -1,27 +1,23 @@
**18** و آنچه‌ برای‌ هر روز مهیا می‌شد، یك‌ گاو و شش‌ گوسفند پرواری‌ می‌بود و مرغها نیز برای‌ من‌ حاضر می‌كردند؛ و هر ده‌ روزمقداری‌ كثیر از هر گونه‌ شراب‌. اما معهذا وظیفه‌ والیگری‌ را نطلبیدم‌ زیرا كه‌ بندگی‌ سخت‌ بر این‌ قوم‌ می‌بود.
# آنچه‌ برای‌ هر روز مهیا می‌شد
## آنچه هر روز تدارک دیده می شد 
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ هر روز به زیردستانم می گفتم تا فراهم کنند ؛‌یا ؛‌هرروز به زیردستانم می گفتم تا غذای ما را اماده کنند ؛
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر روز به بندگانم می‌گفتم تا آماده کنند» یا «هرروز به بندگانم می‌گفتم تا از...به ما غذا دهند» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## شش گزینه ...هر ده روز
# شش‌ گوسفند...هر ده روز
#####  ؛ ۶ انتخاب ...هر ده روز؛
##### «۶ انتخاب...ده روز» 
## شراب به وفور
# هر گونه‌ شراب‌
##### ؛ شراب کافی برای هر نفر ؛‌
##### «شراب کافی برای همه» 
## هنوز برای همه ی اینها تقاضای سهمیه ی دولتی نکردم
# اما معهذا وظیفه‌ والیگری‌ را نطلبیدم‌
##### ؛ هرگزتقاضای مقرری خورد و خوراک حکومتی نکردم؛
«اما با این حال حق غذای والی را نطلبیدم» 
##
##
## __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>****
##

View File

@ -1,23 +1,13 @@
**19** ای‌ خدایم‌ موافق‌ هر آنچه‌ به‌ این‌ قوم‌ عمل‌ نمودم‌، مرا به‌ نیكویی‌ یاد آور.
# به‌ نیكویی‌ یاد آور
## بیادم آور
##### عبارت بالا یک اصطلاح است. درخواستی است از خداوند تا به فکر کرده و او را بخاطر داشته باشد. ترجمه ی جایگزین:؛ مرا بیاد آور؛‌ 
عبارت بالا یک اصطلاح و درخواستی است از خداوند تا به او فکر کرده و او را به خاطر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مرا به یاد آور»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## برای نیکی ها 
# به‌ نیكویی‌
##### عبارت بالا اصطلاحی است که به معنی درخواست پاداش از خدا در ازای کارهای خوبی است  که برای مردم انجام داده است. ترجمه ی جایگزین:؛ به من پاداش بده ؛ یا ؛ باعث شو که خوبی ها به من رو کند ؛
این اصطلاح برای درخواست کردن پاداش از پادشاه به کار رفته است. او در این قسمت در ازای نیکویی‌های خود به مردم طلب پاداش می‌کند. ترجمه جایگزین: «به من پاداشی بده» یا «باعث نیکویی برای من شو» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## __<u></u><strike></strike>
##
## __<u></u><strike></strike>
##
****__<u></u><strike></strike>\********
##

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More