initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:31:47 -04:00
commit 39992e561f
423 changed files with 7200 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_neh_tn
Translated on v-mast.com

39
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
projects:
- categories: []
identifier: neh
path: ./neh
sort: 0
title: neh TranslationNotes
versification: ''

23
neh/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
نحمیا ...حکلیا
##### اینها نام دو مرد است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# در ماه کسلو
 «کسلو» نهمین ماه سالنامه عبری است. بر طبق سالنامه کشورهای غربی این ماه، اواخر نوامبر و اوایل دسامبر محسوب می‌شود. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# در سال‌ بیستم‌
نحمیا به تعداد سال‌های سلطنت اردشیر به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین :«در بیستمین سال سلطنت اردشیر پادشاه پارس»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# دارالّسلطنه‌ شوشان‌
این یکی از شهرهای سلطنتی پادشاهان پارس بود که در کشورعیلام واقع شده بود. شوش شهری بزرگ ، حاصلخیز و محصور در دیوارهای بلند بود . 
#

19
neh/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
حنانی
##### این نام یک مرد است . 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# یکی از برادرانم 
##### حنانی برادر خونی نحمیا بود . 
# حنانی... با کسانی چند از یهودا آمدند
##### «حنانی از سرزمین یهودا به همراه چند نفر دیگر آمد»
# بقیه‌ یهودی‌ كه‌ از اسیری‌ باقی‌ مانده‌ بودند
این دو عبارت به گروه مشابهی اشاره می‌کنند. معانی ممکن عبارتند از ۱) تعداد کمی از یهودیان که به بابل تبعید شده بودند ولی فرار کردند و به اورشلیم بازگشتند. یا ۲) تعداد کمی از یهودیان که از دست کسانی که می‌خواستند انها را به بابل تبعید کنند، فرار کرده و در اورشلیم باقی ماندند. دقیقا مشخص نیست که آنها از دست چه کسانی  می‌گریختند و بهتر است در ترجمه به آن اشاره‌ای نشود. ترجمه جایگزین :«یهودیانی که از تبعید گریختند و در اورشلیم باقی ماندند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

17
neh/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ایشان مرا جواب دادند
در اینجا « ایشان» به حنانی و دیگر کسانی که از یهودا بازگشته بودند، اشاره دارد. 
# بلوک[آن دیار] 
در اینجا « بلوک[ دیار] » به حوزه حکومتی  یهودا تحت  امپراطوری پارس اشاره دارد. ترجمه جایگزین :؛«استان یهودا» یا «یهودا»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# حصار اورشلیم‌ خراب‌ و دروازه‌هایش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌ است‌
این جمله را به شکل جمله معلوم نیز می‌توان نوشت . ترجمه  جایگزین :«سپاه دشمن دیوار اورشلیم را ویران کرده و دروازه‌هایش را به آتش کشیده است»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
#

5
neh/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
####
اطلاعات کلی 
این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است . 

19
neh/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
و گفتم 
نحمیا در مورد دعاهایش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین :«بنابراین من به یهوه گفتم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# یهوه
نام خدا است که او به ایماندارانش در عهد عتیق شناسانده بود. به صفحه ترجمه لغات[ TW] در مورد یهوه رجوع شود کنید تا ببینید چگونه ترجمه شده است . 
# بر آنانی‌ كه‌ تو را دوست‌ می‌دارند و اوامر تو را حفظ‌ می‌نمایند
در جایی که  نحمیا با یهوه سخن می‌گوید از ضمایر مفعولی و ملکی سوم شخص مذکر استفاده شده که می‌توان  در ترجمه، آنها را به ضمایر دوم شخص مفرد برگرداند. ترجمه جایگزین :« کسانی که تو را دوست دارند و اوامر تو را حفظ می کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
##
* * *

23
neh/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
چشمانت گشاده شود 
« نگاهم کن» در اینجا «چشمانت گشاده شود»، استعاره ای است که نشانه توجه به یک نفر است. ترجمه جایگزین :« به من توجه کن»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#  دعای بنده  خود را ...اجابت فرمایی
«بنابراین ممکن است دعایی من  یعنی بنده‌ات  را بشنوی[ اجابت فرمایی]». واژه «بنده» به نحمیا اشاره می‌کند. این نحوه صحبت نشان می‌دهد که یک فرد چگونه بایستی مافوق خود را به منظور نشان دادن احترام و خشوعش، خطاب کند. 
# روز و شب 
با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره می‌کند. نحمیا بر استمرار زمانی دعاهایش تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین :«همه اوقات»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# هم‌ من‌ و هم‌ خاندان‌ پدرم‌ 
در اینجا واژه « خاندان[ در انگلیسی خانه پدرم آمده است]» نشان دهنده خانواده است. ترجمه جایگزین :«من و خانواده‌ام هر دو»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#####

3
neh/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
اطلاعات کلی 
##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است .

27
neh/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
جمله ارتباطی: 
##### نحمیا به دعای خود به خدا ادامه می‌دهد. 
# پس حال به یادآور 
اصطلاحی است به معنی به یاد آوردن[ در فارسی انجام شده] . ترجمه جایگزین :‌«لطفا به خاطر بسپار»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# كلامی‌ را كه‌ به‌ بنده‌ خود موسی‌ امر فرمودی‌
ضمیر فاعلی مستتر و ضمیر ملکی مستتر هر دو به خدا اشاره می‌کنند و بنابراین در حالت مفرد استفاده می شوند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# شما خیانت‌ خواهید ورزید و من‌ شما را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌
در اینجا ضمایر «شما» جمع هستند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# من شما را میان امت‌ها پراکنده خواهم ساخت
 یهوه ازعامل پراکندگی قوم اسراییل در میان دیگر ملل و پراکنده ساختن آنها توسط خودش، چنان سخن می‌گوید که گویی در حاب پاشیدن و پراکنده ساختن بذر است. ترجمه جایگزین :«من باعث خواهم شد که در میان امت‌های دیگر زندگی کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33
neh/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را 
ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع بکار برده شده‌اند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# اگر چه‌ پراكندگان‌ شما
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین:«اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در اقصای‌ آسمان‌ها
یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمان‌ها» نام میبرد. ترجمه جایگزین :«به جاهای بسیار دوردست» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
#  به‌ مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌
این عبارت به اورشلیم اشاره می‌کند که معبد  در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین :«به اورشلیم، جایی که من برگزیدم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌ تا نام‌ خود را در آن‌ ساكن‌ سازم‌
در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین:«جایی که من برای سکونت انتخاب کردم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
#

19
neh/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
اطلاعات کلی
##### نحمیا به دعایش ادامه می‌دهد .
# [اکنون]
 از این کلمه در اینجا برای نشان دادن وقفه در دعای نحمیا استفاده شده است. در اینجا او بر اساس قول یهوه شروع به طلب خواسته‌هایش می کند.  
# ایشان‌ بندگان‌ و قوم‌ تو می‌باشند
##### واژه «آنها» به قوم اسراییل اشاره می‌کند. 
# قوّت‌ عظیم‌ خود و به‌ دست‌ قوی خویش‌
 در اینجا «دست» نشاندهنده قدرت و توانایی است. این دو با یکدیگر بر قدرت یهوه تاکید دارند. ترجمه جایگزین:« با قوت عظیم و نیروی سترگت» یا «با نیروی بسیار عظیم خود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
#

37
neh/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
دعای بنده‌ات 
در اینجا «بنده» به نحمیا اشاره می‌کند. این نحوه اشاره به مافوق نشان دهنده خشوع و احترام آن شخص است. به ترجمه خود در نحمیا ۱:۶ مراجعه کنید. 
# دعای بندگانت 
در اینجا «بنده گان» به مابقی قوم اسراییل اشاره دارد که او خود از جانب قوم خود و  نیز اورشلیم به سوی یهوه دعا کرده است. 
# كه‌ به‌ رغبت‌ تمام‌ از اسم‌ تو ترسان‌ می‌باشند
در اینجا « اسم» معرف یهوه است. ترجمه جایگزین :«کسانی که رغبت به تکریم تو دارند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ حضور این‌ مرد مرحمت‌ عطا كنی‌
در اینجا ضمیر مستتر به نحمیا اشاره می‌کند که بصورت سوم شخص آمده و نشان دهنده خشوع او در برابر خدا است و «این مرد» به اردشیر پادشاه پارس اشاره می‌کند. 
# به‌ حضور این‌ مرد
 نحمیا از نگرش و منش پادشاه به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این بیانگر گونگی نگته و نظر پادشاه به چیزی است. ترجمه جایگزین :« به پادشاه مرحمتی عطا کن تا بر من محبت ورزد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زیرا كه‌ من‌ ساقی پادشاه‌ بودم‌
این پیش زمینه مربوط به  نقش نحمیا در دربار پادشاه است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای اشاره به این پیش زمینه وجود داشته باشد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
#####
#
#
#

25
neh/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# نحمیا ۱ نکات کلی 
#### ساختار و قالبها 
«این است سخنان نحمیا پسر حَکَلیا» 
این عبارت نقش مقدمه‌ای بر کل کتاب را دارد.
#### مفاهیم خاص در این باب 
توبه 
این باب گزارشی کامل از توبه نحمیا به نمایندگی از جانب قوم است.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
#### دیگر مشکلات محتمل در ترجمه  این باب
من 
با وجود اینکه نویسنده احتمالی این کتاب عزرا است، واژه «من» به نحمیا اشاره دارد. 
اسراییل
دقیقا مشخص نیست که «اسراییل» به چه کسی اشاره می‌کند. احتمالا به قلمرو اسراییل شمالی و نیز به قبایل دوازده گانه اسراییل اشاره نمی‌کند. بلکه احتمالا اشاره به گروه‌های بازمانده اسراییلی مربوط می‌شود. این گروه از قوم در زمان نحمیا متشکل از قبیله یهودا می‌شد، زیرا قبایل دیگر در کل خاور نزدیک پراکنده شده بودند و اغلب، هویت خود را از دست داده بودند. 

19
neh/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# در ماه نیسان
##### «نیسان» اولین ماه در سالنامه عبری است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
## \#  در سال‌ بیستم‌ اَرْتَحْشَسْتا پادشاه‌
##### «در ۲۰ سالی که اردشیر بر تخت پادشاهی جلوس کرده بود»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# [اکنون]
در اینجا این کلمه برای نشان دادن یک وقفه در مسیر اصلی داستان به کار برده شده است. نحمیا در اینجا سابقه  سلوکش در برابر پادشاه را بیان می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
#####

19
neh/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# و پادشاه 
«بنابراین پادشاه» 
# روی‌ تو چرا ملول‌ است‌
در اینجا پادشاه به  چهره‌ نحمیا اشاره می‌کند، چرا که صورت فرد بیانگر احساساتش می‌باشد. ترجمه جایگزین:« چرا تا بدین حد اندوهگینی؟» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# این‌ غیر از ملالت‌ دل‌، چیزی‌ نیست‌
در اینجا صحبت از غم و اندوه نحمیا است که نشان از قلبی اندوهگین دارد، چرا که قلب مرکز تمامی احساسات است. ترجمه جایگزین:«تو می‌بایستی بسیار غمگین باشی»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# پس من بی نهایت تراسان شدم 
در حالیکه نحمیا آماده پاسخگویی بود، بسیار هراسان شد؛ چرا که نمی‌دانست پادشاه چه عکس‌العملی نشان می‌دهد. 

23
neh/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# پادشاه‌ تا به‌ ابد زنده‌ بماند
نحمیا بدین وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز می‌کند. در اینجا  کلمه «جاودان» اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد. ترجمه جایگزین :«عمر شاه طولانی باد» یا « باشد که پادشاه عمری طولانی داشته باشد »
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# رویم‌ چگونه‌ ملول‌ نباشد
در اینجا نحمیا با طرح سوالات بدیهی به شاه دلیل اندوهش را نشان می‌دهد. این جمله پرسشی را می‌توان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین :«من دلایل خوبی برای غمگین بودنم دارم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# شهری‌ كه‌ موضع‌ قبرهای‌ پدرانم‌ باش
##### «جایی که نیاکان من به خاک سپرده شده‌اند»
# دروازه‌هایش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌
این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین:«آتش، دروازه‌هایش را ویران کرده است» یا «دشمنانمان دروازه‌هایش را سوزانده‌اند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#####

3
neh/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. 

23
neh/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# به‌ پادشاه‌ گفتم‌
«سپس من به پادشاه پاسخ دادم»
# بنده‌ات‌
نحمیا بدین وسیله فرمانبرداری و اطاعت خود را به پادشاه نشان می‌دهد. 
# در حضورش‌
در اینجا «نظر» نشان‌دهنده صلاحدید یا بصیرت است. ترجمه جایگزین:«بنا بر صلاحدید شما»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شهر مقبره‌های‌ پدرانم‌
«شهری که نیاکانم در خاک خفته‌اند» 
# تا آن‌ را تعمیر نمایم‌
نحمیا تصمیم نداشت خودش تمام بازسازی را انجام دهد، بلکه می‌خواست رهبری این کار را به عهده داشته باشد. ترجمه جایگزین:«تا مردم و من آنرا بازسازی کنیم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3
neh/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

13
neh/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اگر ...مصلحت‌ بیند، مكتوبات‌ ... به‌ من‌ عطا شود
این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان بیان کرد . ترجمه جایگزین:«بنا به صلاحدید خود سفارش نامه‌هایی به من بدهید»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ماورای‌ نهر
نام منطقه‌ای در غرب رود فرات بود که در امتداد رودخانه جاری در شهر شوش قرار داشت .
##
##

11
neh/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آساف 
آساف نام مردی است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# برحسب‌ دست‌ مهربان‌ خدایم‌ كه‌ بر من‌ بود
«دست مهربان خدا» نشان دهنده عنایت اوست. ترجمه جایگزین:«عنایت خدا بر من تعلق گرفت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
neh/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

19
neh/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# سَنْبَلَّطِ  حَرُونی‌
سنبلط نام یک مرد است ، و حورون نام یک طایفه است . 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# طُوبِیای‌ غلام‌ عَمُّونی‌
این مرد یک غلام آزاد شده بود که در آن زمان  به عنوان مامور در استان عمون خدمت می کرد .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# اینرا شنیدند
«شنیدند که من وارد شدم»
##
##

3
neh/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است 

9
neh/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# در دل‌ من‌ چه‌ نهاده‌ بود
در اینجا منظور از «دل» نحمیا اندیشه و تمایلات اوست . ترجمه جایگزین :«الهام بخش من بود» یا «مرا رهنمون ساخته بود» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# چهارپایی‌ ... با من‌ نبود.
«همراهم هیچ حیوانی نبود»

25
neh/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی 
تعداد کمی از مردان، نحمیا را در هنگام وارسی همراهی کردند؛ ولی او در بازگویی ماجرا فقط از ضمیر اول شخص مفرد استفاده می‌کند، زیرا او در راس گروه قرار داشت .
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# پس‌ شبگاهان‌ از دروازه‌ وادی‌ ... بیرون‌ رفتم‌
«شبانگاه از مسیر دروازه وادی[ دره] بیرون رفتم»
# کفتار[ در فارسی نیامده]
گونه‌ای از سگ‌های وحشی 
# دروازه ی خاکروبه
احتمالا پس مانده‌ها و فضولات از این دروازه خارج می‌شده است. 
# كه‌ خراب‌ شده‌ بود و دروازه‌هایش‌ را كه‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌ بود
این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه  جایگزین:«دشمنان اسراییل ویران کرده بودند و دروازه‌های چوبی در آتش آنها منهدم شده بودند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
* * *

5
neh/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
####
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است 

11
neh/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
####
# برآمده ...و برگشته
مردانی نیز نحمیا را همراهی می‌کردند. ترجمه جایگزین :«پس ما رفتیم...و بازگشتیم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# از دروازه‌ وادی‌
«از طریق دروازه دره»

5
neh/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# دیگر كسانی‌ كه‌ در كار مشغول‌ می‌بودند
در اینجا به کسانی اشاره می‌شود که بعدا دیوار را بازسازی کردند. ترجمه جایگزین:« کسانی که بعدا عملیات بازسازی دیوار را انجام دادند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

15
neh/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# شما بلایی‌ را كه‌ در آن‌ هستیم‌...می بینید
در اینجا «ما» ضمیرجمع است و به همه کسانی اشاره می‌کند که در نحمیا ۲: ۱۶ از آنها نام برده شده است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# دروازه‌هایش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌ است‌
این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه  جایگزین:«چگونه دشمنانمان، دروازه‌هایش را به آتش کشیدند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تا دیگر رسوا نباشیم
«تا بیش از این شرمسار نمانیم»

19
neh/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# دست‌ خدای‌ خود كه‌ بر من‌ مهربان‌ می‌بود
«دست مهربان خدا» نشان دهنده «عنایت» اوست . ترجمه جایگزین:«عنایت خدا شامل حال من شد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# برخیزیم‌ و تعمیر نماییم‌
عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین :«ساخت و ساز را شروع کنیم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# پس‌ دستهای‌ خود را برای‌ كارِ خوب‌ قوی ساختند
عبارت«دستان خود را قوی ساختند» به معنای آمادگی برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین:«بنابراین آنها آماده انجام این کار خوب شدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
#####

21
neh/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# سنبلط ...طوبیا 
ایندو اسامی دو مرد می باشند . ببینید نحمیا ۲: ۱۰  را چگونه ترجمه کرده‌اید . 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# جَشَمِ عَرَبی‌
نام یک مرد است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ شما می‌كنید؟ آیا بر پادشاه‌ فتنه‌ می‌انگیزید؟
این سوالات بدیهی برای تمسخر نحمیا به کار رفته است . آنها را می‌توان به شکل جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«شما کار احمقانه می‌کنید ! شما نباید علیه شاه شورش کنید!»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# پادشاه
منظور اردشیر، شاهنشاه پارس است. 

9
neh/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# برخاسته‌، تعمیر خواهیم‌ نمود
عبارت بالا یک اصطلاح است . ترجمه جایگزین :«بازسازی را شروع خواهیم کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اما شما را در اورشلیم‌، نه‌ نصیبی‌ و نه‌ حقّی‌ و نه‌ ذكری‌ می‌باش
 «اما شما هیچ گونه سهم ، حق قانونی و ادعای مذهبی بر اورشلیم ندارید»

23
neh/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# نکات کلی نحمیا ۲ 
### ساختار و قالب‌بندی
این باب با بررسی ساختار حصار شهر آغاز می شود. بسیاری از محققین معتقدند که این باب‌ها نکات قابل توجهی در زمینه رهبری دارند. (۲-۶)
#### مفاهیم خاص در این باب
شخصیت نحمیا 
ظاهرا شخصیت نحمیا بر پادشاه تاثیرگذار بوده است . این که پادشاه تا بدین حد با یکی از خدمه‌اش ارتباط داشته باشد غیر عادی به نظر می‌رسید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
رسوم فرهنگی
در ایران باستان، حفظ رسوم فرهنگی اقوام مغلوب، از اهمیت خاصی برخوردار بود . آنها بر این باور بودند که استقلال فرهنگی اقوام مختلف باعث گسترش صلح در قلمرو پهناور پادشاهی آنان خواهد شد. بنابراین بازسازی اورشلیم را می‌توان از منظر اعطای مجوز جهت انجام رسومات فرهنگی به یهودیان قلمداد نمود. 
کنترل یهوه
به نظر می رسد که یهوه بسیار قدرتمند است . او حتی می‌تواند از طریق یک پادشاه خارجی امور مردمش را سامان بخشد .
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

21
neh/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# و اَلْیاشیب‌، رئیس‌ كَهَنَه‌ و برادرانش‌ از كاهنان‌ برخاسته‌
«سپس الیاشیپ کاهن اعظم با برادران کاهن دیگرش جلو آمدند»
# الیاشیپ
نام شخصی است 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## \# برج‌ میا
##### «برج ۱۰۰»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
## \# برج‌ حَنَنْئیل‌
این نام یک برج است که احتمالا از شخصی به همین اسم گرفته شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
neh/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# زكّور بن‌ امری‌
##### نام یک مرد است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# مردان اریحا
این یعنی که این مردان اهل اریحا بودند. ترجمه جایگزین:«مردانی از اریحا»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 

17
neh/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# هسناه 
نام مرد است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# درهایش... بر پا نمودند
«درها نصب شدند» یا «درها در جای خود قرار گرفتند»
# قفلهایش و پشت بندهایش
«قفل‌ها و پشت بندهایش»  این قفل‌ها امنیت دروازه را تامین می‌کردند.
#####
#####

13
neh/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# مریموت... اوریا... حقوص... مشلام ... برکیا...مشییزبییل...صادوق ...بعنا
این‌ها اسامی مردان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# مریموت [بخشی دیگر را] تعمیر نمود...مشلام تعمیر نمود...صادوق تعمیر نمود 
عبارات بالا به بازسازی دیوار اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مریموت بخش دیگر دیوار را بازسازی کرد.... مشلام دیوار را نوسازی کرد .... صادوق دیوار را مرمت کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
#####

17
neh/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#  تَقُوعیان‌ تعمیر كردند
این عبارات به نوسازی دیوار مربوط می‌شوند. ترجمه جایگزین:« تقوعیان دیوار را بازسازی کردند» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# تقوعیان 
آنها مردم شهر تقوع بودند . 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# اما بزرگان‌ ایشان‌ گردن‌ خود را به‌ خدمت‌ خداوند خویش‌ ننهادند
 این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه  جایگزین :«سرپرستانشان به آنها امر می‌کردند که کارها را به انجام برسانند»[متن انگلیسی به احتمال اشتباه است و در فارسی به شکل دیگری است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]

13
neh/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# یویاداع..فاسیح و مشلام ...بسودیا 
تمامی این‌ها نام‌های مردان است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# درهایش را... بر پا نمودند 
«درهایش را نصب کردند» یا «درهایش را در جای خود قرار دادند؛‌
# با قفلها و پشت‌بندهایش‌
«قفل‌ها و پشت بندهایش»  این قفل‌ها امنیت دروازه‌ها را تامین می‌کردند . 

23
neh/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ملتیا...یادون...
این‌ها اسامی مردان است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# جبعونی ها... میرونوتی ها  
##### اسامی بالا، نام‌های دو طایفه هستند .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# جبعون و مصفه 
##### نام دو مکان هستند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#  کرسی والی‌ ماورای‌ نهر 
این منطقه در غرب رود فرات  در امتداد رودخانه جاری در شوش قرار داشت. به ترجمه خودتان در نحمیا ۲: ۷ مراجعه کنید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

25
neh/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# عزیییل...حرهایا...حننیا
این‌ها اسامی تعدادی از مردان هستند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# زرگران
زرگر شخصی است که جواهرات و دیگر زیورآلات طلایی را می‌سازد .
# زرگران‌ بود، تعمیر نمود
این عبارت‌ها مربوط به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه  جایگزین:«زرگرها دیوار را بازسازی کردند» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# به‌ پهلوی‌ او حَنَنْیا كه‌ از عطّاران‌ بود
حننیا نیز در بازسازی دیوار شرکت کرد. ترجمه جایگزین:« در کنار او حننیا عطار نیز دیوار را مرمت کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# عطر
مواد مایعی که مردم به منظور خوشبو شدن مقدار کمی از آن را بر بدن خود می‌زنند.

21
neh/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# رفایا...حور 
این دو اسامی دو تن از مردان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# حور... تعمیر نمود
حور دیوار را مرمت کرد. ترجمه جایگزین:«حور دیوار را بازسازی کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# رئیسِ 
##### حاکم یا متولی 
# نصفِ بلدِ
«نیم» به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

13
neh/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# یدایا...حروماف...حطوش...حشبینیا
این‌ها اسامی تعدادی از مردان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# حروماف... تعمیر نمود...حشبینیا تعمیر نمود
عبارات بالا به بازسازی حصار شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«حروماف دیوار را مرمت کرد...حشبینیا حصار را بازسازی کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
##

11
neh/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ملکیا...حاریم..حشوب... فحت موآب
این‌ها اسامی تعدادی از مردان هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#  قسمت‌ دیگر... را تعمیر نمودند
این عبارت به بازسازی حصار شهر مربوط می‌شود. ترجمه جایگزین:« بخش دیگری از دیوار را مرمت کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

27
neh/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# شلوم...هلوحیش...
این‌ها اسامی دو تن از مردان هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# او و دخترانش‌ تعمیر نمودند
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:«بخشی دیگر از دیوار را مرمت کرد... همراه با دخترانش حصار را مرمت کرد» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# شَلُّوم‌ بن‌ هَلُّوحیش‌ رئیسِ 
##### شلوم متولی بود و نه هلوحیش.
# رئیسِ 
##### حاکم یا متولی. به ترجمه ی خود در نحمیا ۳: ۹ رجوع کنید.
# نصفِ بلدِ
#####
«نیم» به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

49
neh/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,49 @@
# حانون
##### نام مردی است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ساكنان‌ زانوح‌
ساکنان منطقه زانوح.
# زانوح
نام یک منطقه یا محل است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# دروازه وادی 
«دروازه دره » یا «دروازه‌ای که به دره منتهی می شود» سعی کنید آن را به صورت اسم به کار ببرید و نه توصیفی.
# درهایش را برپا داشتند
«درهایش را نصب کردند» یا «درهایش را بر جای خود قرار دادند»
# قفلهایش و پشت بندهایش
«قفل‌ها و پشت بندهایش» آنها باعث امنیت دروازه‌ها می‌شدند. 
# و هزار ذراع‌ حصار را تا دروازه‌ خاكروبه‌[ را تعمیر کردند]
آنها بخشی از دیوار بین دروازه دره تا دروازه خاکروبه را تعمیر کردند. ترجمه جایگزین:«آنها هزارذراع از دیوار مابین دروازه دره تا دروازه خاکروبه را بازسازی کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# هزار ذراع‌[ را تعمیر کردند]
واضح است که آنها بخشی از حصار شهر اورشلیم را بازسازی کردند. ترجمه جایگزین :«آنها هزار ذراع از دیوار را بازسازی کردند» یا «آنها هزار ذراع دیگر از دیوار را در امتداد دروازه دره مرمت کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# هزار ذراع
«۱۰۰۰ذراع؛ البته این متراژ را می توان براساس سیستم اندازه گیری مدرن نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«۴۶۰ متر؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# دروازه خاکروبه
احتمالا آشغال‌ها و مواد زاید از طریق این دروازه به بیرون شهر منتقل می‌گشت. سعی کنید این عبارت را به صورت اسم و نه توصیفی ترجمه کنید. 

27
neh/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ملکیا... رکاب 
##### اسامی دو تن از مردان است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# مَلْكیا اَبن‌ رَكاب‌ رئیس‌ بلدِ
##### ملکیا فرماندار بود، نه پدرش رکاب . 
# رئیس‌ بلدِ
##### حاکم یا متولی. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۹ توجه کنید. 
# بیت هکاریم 
##### بیت هکاریم نام یک منطقه است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# او...درهایش را بر پا نمود
##### «او درهایش را نصب کرد» یا «او درهایش را در جای خود قرار داد»
# قفلها و پشت بندهایش 
##### «قفل‌ها و پشت بندهایش » این‌ها امنیت دروازه‌ها تامین می‌کردند.

19
neh/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# شلون...کلخوزه
##### این دو نام دو مرد هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# شَلُّون‌ بن‌ كُلْخُوْزه‌ رئیس‌ بلد
#####
##### شلون فرماندار بود، نه پدرش کلخوزه.
# [دیوار]دروازه چشمه
این عبارت مرتبط با حصار کنار دروازه ی چشمه است. ترجمه جایگزین:«دیواری که دروازه چشمه را احاطه کرده بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
##

39
neh/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# نحمیا
##### نحمیا نام یک مرد است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# نَحَمِیا ابن‌ عَزْبُوق‌ رئیسِ
##### نحمیا متولی بود نه پدرش غربوق.
# نحمیا
##### نحمیا نامبرده در بالا با نحمیای نویسنده این کتاب متفاوت است.
# رئیسِ
حاکم یا متولی. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۹ رجوع کنید.
# نصفِ بلدِ
«نیم؛ منظور یک بخش از دو قسمت مساوی منطقه است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
# بلدِ بیت‌صور
##### نام یک منطقه است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# تا ...را تعمیر نمود
این عبارات به بازسازی دیوار مرتبط می شود. ترجمه جایگزین:«دیوار بر فراز آن منطقه بازسازی شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# جبّاران‌
##### «سلحشوران»

21
neh/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# رحوم... بانی...حشبیا
##### نام‌های سه مرد هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# قعیله
##### نام یک منطقه است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# لاویان... تعمیر نمود
این عبارات مربوط بازسازی دیوار است. ترجمه جایگزین:«لاویان حصار را بازسازی کردند» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# در حصّه‌ خود
##### «نماینگر منطقه ی او است» یا «از سوی منطقه ی او»

27
neh/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# و بعد از او برادران‌ ایشان‌، ... تعمیر نمود
این کلمات به بازسازی دیوار مربوط می‌شود. ترجمه جایگزین:«بعد از او برادران ایشان دیوار را بازسازی کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# بعد از او
##### «پس از او»
# بوای... حیناداد
##### اسامی دو مرد هستند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# بَوّای‌ ابن‌ حیناداد، رئیسِ
##### بوای فرماندار بود، نه پدرش حیناداد
# قعیله
##### نام یک منطقه است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#####

31
neh/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# قسمت‌ دیگر را ...تعمیر نمود
این کلمات به ترمیم دیوار اشاره دارند. ترجمه جایگزین:«بخش دیگری از حصار بازسازی شد» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# عازر...یشوع
##### نام‌های دو مرد هستند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# مصفه
##### نام یک منطقه است. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#####
##### عازَرْ بن‌ یشُوع‌ رئیس‌
##### عازر فرماندار بود، نه پدرش یشوع.
# در برابر فراز سلاح‌خانه‌ نزد زاویه‌
##### «در برابر پلکان شیب  صعودی منتهی به اسلحه خانه »
# سلاح‌خانه‌
##### محلی که اسلحه‌ها در آنجا نگهداری می‌شوند

15
neh/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# بعد از او 
« پس از او»
# باروک... زبای ...الیاشیب
این‌ها اسامی تعدادی از مردان است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## \# قسمت‌ دیگر را ... تعمیر نمود
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:«بخش دیگر دیوار مرمت شد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5
neh/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مریموت...اوریا...هقوص
اسامی سه تن از مردان هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
neh/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# بعد از او كاهنان‌، از اهل‌ غُوْر تعمیر نمودند[ در انگلیسی ساکنان اطراف اورشلیم]
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می‌کند .ترجمه جایگزین:«ساکنان حومه ی اورشلیم دیوار را تعمیر کردند»

19
neh/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# بنیامین و حشوب... تعمیر نمودند... عزریا ...تعمیر نمود
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره می‌کنند.  ترجمه جایگزین :« بنیامین و حشوب دیوار را بازسازی کردند ... عزریا ... دیوار را مرمت کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# بنیامین... حشوب ...عزریا
##### این‌ها اسامی تعدادی از مردان هستند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# بعد از ایشان‌
##### «پس از آنها»
# در برابر خانه‌ خود
##### «روبروی خانه ی خودشان»

15
neh/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# بنوی ...تعمیر نمود
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:«‌بنوی... دیوار را بازسازی کرد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# بنوی...حیناداد
این‌ها اسامی دو مرد هستند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# بعد از او
«پس از او»

25
neh/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# فالال...تعمیر نمود ...فرعوش...[ تعمیر نمود]
این عبارات به مرمت حصار اشاره می‌کنند . ترجمه جایگزین:«فالال... دیوار را بازسازی کرد...فرعوش دیوار را مرمت کرد»
# فالال...اوزای...فدایا... فرعوش
این‌ها اسامی چند تن از مردان است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# برجی‌ كه‌ از خانه‌ فوقانی‌ ... خارج
##### «برجی که قد علم کرده بود»
# خانه‌ فوقانی‌ پادشاه‌
##### «قصر فوقانی رهبر اسراییل»
# نزد زندانخانه‌
##### محلی که نگهبانان قرار داشتند.
# بعد از او 
«پس از او»

17
neh/03/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# \[خادمان معبد] ...[مرمت کردند\]\[ در فارسی نیامده\] 
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می‌کنند . ترجمه جایگزین:«خدمتگزاران ..دیوار را مرمت کردند»
# عوفل 
##### نام یک محل است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# برابر دروازه‌ آب‌
##### «در مقابل دروازه ی آب»
# برج خارجی
«برج بلند؛. عبارت ؛برج خارجی[ پیش آمده] به معنای برج بلندی است که مرتفع تر از دیوار بود»

13
neh/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# تَقُّوعیان‌ قسمت‌ دیگر را ... تعمیر نمودند
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارند . ترجمه جایگزین:«تقوعیان بخش دیگری از دیوار را بازسازی کردند» 
# تقوعیان 
اهالی شهر تقوع را گویند . به ترجمه خودتان در نحمیا ۳: ۵ رجوع کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# برج‌ خارجی‌ بزرگ‌
« برج بلند.» عبارت « برج پیش‌آمده» به معنای برج بلندی است که از دیوار بلندتر است . احتمالا این عبارت به همان برجی که در آیه ۲۶ آمده اشاره می کند .

13
neh/03/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
####
# کاهنان... تعمیر نمودند 
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین:«کاهنان دیوار را مرمت کردند»
# بالای‌ دروازه‌ اسبان‌
کلمه ی « بالا» در اینجا بدین منظور به کار برده شده است که خانه‌های کاهنان، بالاتر از سطح دروازه اسب قرار داشت .
# در برابر خانه‌ خود
«در مقابل خانه خودش»

23
neh/03/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# تعمیر نمود ...دروازه‌ شرقی‌ بود، تعمیر نمود.
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین:«بخشی از دیوار مرمت شد... دروازه  شرقی دیوار بازسازی شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# بعد ازایشان
##### «پس از آنها»
# صادوق ... امیر...شمعیا ... شکنیا 
اسامی تعدادی از مردان است .
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# شَمَعْیا ابن‌ شَكَنْیا كه‌ مستحفظ‌ دروازه‌ شرقی‌ بود
##### شمعیا نگهبان دروازه شرقی بود نه شکنیا .
# مستحفظ‌ دروازه‌ شرقی‌
«شخصی که محافظ دروازه شرقی بود ؛ یا « خصی که دروازه شرقی را باز و بسته می‌کرد»

25
neh/03/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# قسمت‌ دیگر را تعمیر نمودند ... برابر مسكن‌ خود، تعمیر نمود.
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه جایگزین:«کاهنان دیوار را مرمت کردند... بخشی از دیوار مرمت شد ... دروازه  شرقی دیوار بازسازی شد ... بخش دیگر دیوار بازسازی شد ... دیوار مقابل بازسازی شد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# بعد از او
##### «پس از او»
# حننیا... شلمیا...حانون ...صالاف...مشلام  بن برکیا
##### این‌ها اسامی تعدادی از مردان است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# پسر ششم 
##### «پسر ۶» یا «پسر شماره ۶»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# در برابر مسكن‌ خود
«روبروی اتاق‌هایی که در آنها زندگی می‌کردند» . کلمه: « خود» به مشلام اشاره می‌کند . 

29
neh/03/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# پس از او
##### «بعد از او»
# ملکیا 
##### نام یک مرد است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# زرگران 
##### زرگر شخصی است که جواهر و زیور آلات طلا می‌سازد .
# تا خانه‌های‌ ... تعمیر نمود
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه جایگزین:«دیوار تا جنب خانه‌ها بازسازی شد» 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# تجّار
«فروشندگان» یا «معامله کنندگان» 
# تا بالاخانه‌ برج‌
اتاق‌های فوقانی که در آن اقامت داشتند .
#####

9
neh/03/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# تاجران‌، تعمیر نمودند
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین:«بازرگانان دیوار را مرمت کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# دروازه گوسفند 
##### این نام یک راه ورودی در دیوار است. 

13
neh/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
##  نکات کلی نحمیا ۳
### مفاهیم خاص در این باب
#### کاهنان
کاهنان در بازسازی شهر نقش داشتند. در حالت عادی کاهنان از انجام چنین اموری مستثنی بودند. از آن جایی که کاهنان در این امر شرکت کردند، بازسازی شهر کاری مقدس و برای یهوه تلقی می‌شد. 
##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#### همیاری
تمامی افراد درامر بازسازی شرکت کردند. بسیاری از نام‌ها بدین دلیل ذکر شده‌اند که همکاری بین خانواده‌های مختلف را مورد تاکید قرار دهد. هر کدام از آنها بخشی از بازسازی دیوار را بر عهده گرفتند.

27
neh/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
**1** و هنگامی‌ كه‌ سَنْبَلَّط‌ شنید كه‌ ما به‌ بنای حصار مشغول‌ هستیم‌، خشمش‌ افروخته‌ شده‌، بسیار غضبناك‌ گردید و یهودیان‌ را استهزا نمود.
## اکنون هنگامی که سنبلط 
##### در اینجا نحمیا از کلمه ی ؛اکنون؛‌استفاده می کند تا بخش جدید داستان را بازگو کند. 
## سنبلط 
##### نام یک مرد است. به چگونگی ترجمه خودتان در نحمیا ۲:۱۰ رجوع کنید. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## این وجودش را به آتش کشید  و بسیار خشمگین گردید 
##### در اینجا ؛ این ؛ به اطلاع  سنبلط از بازسازی دیوار توسط یهودیان اشاره دارد. در اینجا خشم سنبلط به آتش افروخته و سوزان تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:؛ او بسیار غضبناک شد ؛ یا ؛‌بسیار خشمنگین شد ؛ 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##### __<u></u><strike></strike>
##### __<u></u><strike></strike>
##
* * *
\****__<u></u><strike></strike>

57
neh/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,57 @@
**2** و در حضور برادرانش‌ و لشكر سامره‌ متكلّم‌ شده‌، گفت‌: «این‌ یهودیانِ ضعیف‌ چه‌ می‌كنند؟ آیا (شهر را) برای‌ خود مستحكم‌ خواهند ساخت‌ و قربانی‌ خواهند گذرانید و در یك‌ روز كار را به‌ انجام‌ خواهند رسانید؟ و سنگها از توده‌های‌ خاكروبه‌، زنده‌ خواهند ساخت‌؟ و حال‌ آنكه‌ سوخته‌ شده‌ است‌.»
## در حضور برادرانش&nbsp;
##### ؛ در حضور سپاهیانش ؛‌یا ؛ در حضور مردان قبیله اش ؛‌
## این ناتوانان چه می کنند ...آیا&nbsp; انها بازسازی خواهند کرد ...پیشکش خواهند کرد.... آیا&nbsp; آنها کار را یکروزه به انجام می رسانند ؟
##### سنبلط با طرح این سوالات یهودیان را به سخره می گیرد . این جملات را می توان بصورت جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛‌این یهودیان عاجز نمی توانند کاری را به انجام برسانند. آنها هرگز نخواهند توانست شهرشان را بازسازی کنند . آنها هیچ قربانی پیشکش نخواهند کرد . آنها کار را یکروزه به پایان نخواهند رسانید . ؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## یهودیان ناتوان&nbsp;
##### ؛ یهودیان ضعیف ؛
## در یکروز
##### با بیان این نکته که آنها نمی توانند کار را به پایان برسانند ناتوانی انها در سرعت عمل خاطر نشان می شود . ترجمه ی جایگزین :؛ بسرعت ؛&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## آیا انها می توانند &nbsp; به سنگها از&nbsp; کپه های آوار سوخته، جانی دوباره ببخشند ؟
##### سنبلط از طرح این سوالات برای به سخره گرفتن یهودیان استفاده می کند. این جمله را بصورت اخباری نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛‌آنها نخواهند توانست از کپه های سوخته ی آوار سنگ بنا تولید کنند ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## پس از سوختن سنگها و تبدیل انها به کپه های آوار به انها جانی دوباره بخشیدند
در اینجا در مورد مردمی صحبت می شود که شهر را بازسازی کرده و به آن جان دوباره بخشیدند. ترجمه ی جایگزین:؛‌شهر را بازسازی می کنند و دیوارهایش را از سنگهای بی مصرف سوخته که به آوار تبدیل شده بود دوباره بنا می کنند ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## از کپه های آوار پس از سوخته شدنشان
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بیان داشت. ترجمه ی جایگزین:؛ از کپه های آوار که کسی آنها را سوزانده بود ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## __<u></u><strike></strike>
* * *
### __<u></u><strike></strike>
### __<u></u><strike></strike>
##### **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
##
#####
##
****__<u></u><strike></strike>****\************

19
neh/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
**3** و طُوبیای‌عَمُّونی‌ كه‌ نزد او بود گفت‌: «اگر شغالی‌ نیز بر آنچه‌ ایشان‌ بنا می‌كنند بالا رود، حصار سنگی‌ ایشان‌ را منهدم‌ خواهد ساخت‌!»
## طوبیا&nbsp;
##### نام مردی است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۲:۱۰ رجوع کنید.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## اگر روباهی بر روی این بنا بپرد تمام آن دیوار فرو خواهد ریخت&nbsp;
##### سنبلط دیوار را مسخره می کند و با&nbsp; غلو بیان می کند&nbsp; که پرش یک روباه بر روی دیوار باعث ریزش ان می شود . ترجمه ی جایگزین :؛‌دیواری که انها می ساازند چنان ضعیف است که عبور یک روباه کوچک هم باعث ریزش ان خواهد شد ؛&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
## __<u></u><strike></strike>
## __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>\********

27
neh/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
**4** ای‌ خدای‌ ما بشنو، زیرا كه‌ خوار شده‌ایم‌ و ملامت‌ ایشان‌ را بسر ایشان‌ برگردان‌ و ایشان‌ را در زمین‌ اسیری‌، به‌ تاراج‌ تسلیم‌ كن‌.
## عبارات مرتبط&nbsp;
##### نحمیا به جانب خدا اغاز به دعا می کند .&nbsp;
## بشنو، ای خدای ما ؛ که ما چگونه تحقیر شدیم
در اینجا کلمه ی ؛ما ؛ به یهودیان اشاره می کند . این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت .ترجمه ی جایگزین :؛ بشنو ، خداوند ما ، دشمنانمان ما را&nbsp; تحقیر می کنند ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## از آنها دست بشوی تا به تاراج بروند&nbsp;
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ بگذار تا دشمنانشان انها را غارت کنند ؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## طعنه هایشان را بر سرخودشان بیاور
##### عبارت؛ طعنه هایشان ؛ به بی احترامی ها و طعنه های طوبیا و سنبلط اشاره می کند . در اینجا کلمه ی ؛ سر؛ به آنها اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ طعنه هایشان را به خودشان بازگردان ؛ یا ؛‌ بگذار تحقیر هایشان باعث نیشخند به خودشان شود ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>**\******

45
neh/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,45 @@
**5** و عصیان‌ ایشان‌ را مستور منما و گناه‌ ایشان‌ را از حضور خود محو مساز زیرا كه‌ خشم‌ تو را پیش‌ روی‌ بنّایان‌ به‌ هیجان‌ آورده‌اند.
## عبارات مرتبط 
##### نحمیا به دعایی که از ایه ی چهار اغاز کرده بود ادامه می دهد. 
## انجام شدن ... خشمیگن شدن
##### نحمیا دعایی که با کلمات ؛ بشنو، خدای ما ، ؛‌در ایه ی چهارم  اغاز کرده بود را  ادامه می دهد . این دعا را بصورت نقل قول مستقیم بیان کنید . ؛سپس من دعا کردم ، 'بشنو ،خدای ما ، ... انها زندانیانند. نپوشان ... خشمگین شدن بنایان ؛ 
## نپوشان 
##### عبارت بالا از بخشش گناهان یکنفر صحبت می کند و انرا به  شی که از نظر فیزیکی قابل مشاهده نیست تشبیه می کند. ترجمه ی جایگزین :؛ نبخش ؛‌
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## گناهانشان را پیشگاه خود پاک نکن 
##### عبارت بالا در مورد فراموش کردن گناهان افراد است که همانند متنی  است که نوشته شده و قابل پاک کردن است. ترجمه ی جایگزین :؛ گناهانشان را فراموش نکن ؛‌
## آنها بنایان را به عصبانی شدن تهییج کردند 
##### ؛آنها باعث شدند که بنایان عصبانی شوند؛‌
##### __<u></u><strike></strike>
##
#####
##
##
##
#####
#####
#####
* * *
\****__<u></u><strike></strike>

29
neh/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
**6** پس‌ حصار را بنا نمودیم‌ و تمامی‌ حصار تا نصف‌ بلندی‌اش‌ بهم‌ پیوست‌، زیرا كه‌ دل‌ قوم‌ در كار بود.
## سپس ما دیوار را بنا کردیم 
؛سپس ما دیوار را بازسازی کردیم؛
## و حصار تا نیمه بالا آمد 
این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛ پس حصار را بنا کردیم و تا نیمه بالا اوردیم ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## تا نیمی از ارتفاعش 
##### ؛ نیم ؛ یک بخش از دو قسمت مساوی است . 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
##### __<u></u><strike></strike>
##
* * *
\****__<u></u><strike></strike>
##
\****__<u></u><strike></strike>

15
neh/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
**7** و چون‌ سَنْبَلَّط‌ و طُوبیا و اعراب‌ و عَمُّونیان‌ و اَشْدُوْدیان‌ شنیدند كه‌ مرمّت‌ حصار اورشلیم‌ پیش‌ رفته‌ است‌ و شكافهایش‌ بسته‌ می‌شود، آنگاه‌ خشم‌ ایشان‌ به‌ شدّت‌ افروخته‌ شد.
## خشم و غضب بسیار از درون انها را سوزاند&nbsp;
این عبارت درباره ی مردمی است که بسیار خشمگین شده اند و این غضب مانند آتش درون آنها را می سوزاند. ترجمه ی جایگزین :؛ خیلی عصبانی شدند؛ یا ؛آنها غضبناک شدند؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\****__<u></u><strike></strike>
##
##
\****__<u></u><strike></strike>

15
neh/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
####
**8** و جمیع‌ ایشان‌ توطئه‌ نمودند كه‌ بیایند و با اورشلیم‌ جنگ‌ نمایند و به‌ آن‌ ضرر برسانند.
# علیه اورشلیم
در اینجا منظور از ؛اورشلیم ؛ مردم ساکن در ان شهر است . ترجمه ی جایگزین :؛ علیه ساکنین اورشلیم ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\****__<u></u><strike></strike>
##
\****__<u></u><strike></strike>

11
neh/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
**9** پس‌ نزد خدای‌ خود دعا نمودیم‌ و از ترس‌ ایشان‌ روز و شب‌ پاسبانان‌ در مقابل‌ ایشان‌ قرار دادیم‌.
# استقرار گارد محافظ
##### ؛ استقرار مردانی در اطراف دیوار برای حفاظت از شهر ؛
#####
#
\****__<u></u><strike></strike>

13
neh/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
**10** و یهودیان‌ گفتند كه‌ «قوّت‌ حمّالان‌ تلف‌ شده‌ است‌ و هوار بسیار است‌ كه‌ نمی‌توانیم‌ حصار را بنا نماییم‌.»
# اوار بسیاری انباشته است
##### آوار منظور ؛ سنگهای سوخته ؛ یا ؛ صخره های شکسته ؛ یا سنگهای غیر قابل استفاده ؛ است . 
#####
#
##
\****__<u></u><strike></strike>

13
neh/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
**11** و دشمنان‌ ما می‌گفتند: «آگاه‌ نخواهند شد و نخواهند فهمید، تا ما در میان‌ ایشان‌ داخل‌ شده‌، ایشان‌ را بكشیم‌ و كار را تمام‌ نماییم‌.»
## آنها نخواهند فهمید و یا نخواهند دید تا زمانیکه ما در میانشان ظاهر شویم 
##### ؛ آنها آمدن ما را متوجه نخواهند شد تا زمانیکه در کنارشان قرار گیریم ؛
#####
##
#
\****__<u></u><strike></strike>

21
neh/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
**12** و واقع‌ شد كه‌ یهودیانی‌ كه‌ نزد ایشان‌ ساكن‌ بودند آمده‌، ده‌ مرتبه‌ به‌ ما گفتند: «چون‌ شما برگردید، ایشان‌ از هر طرف‌ بر ما (حمله‌ خواهند آورد).»
# از همه سو
##### عبارت بالا منظور از جهات و مسیرهای بسیاری است . کلمه ی ؛همه ؛‌ صیغه ی مبالغه برای ؛ بسیار ؛‌است.  ترجمه ی جایگزین :؛‌از خیلی از جهت ها ؛‌
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
## ده مرتبه با ما صحبت کردند
##### در اینجا عدد ۱۰ نماینگر ؛‌بسیار ؛‌است . ترجمه ی جایگزین :؛ به دفعات زیاد با ما صحبت کردند؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## __<u></u><strike></strike>
##### __<u></u><strike></strike>
#
****__<u></u><strike></strike>\********

19
neh/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
**13** پس‌ قوم‌ را در جایهای‌ پست‌، در عقب‌ حصار و بر مكانهای‌ خالی‌ تعیین‌ نمودم‌ و ایشان‌ را برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌، با شمشیرها و نیزه‌ها و كمانهای‌ ایشان‌ قرار دادم‌.
# محدوده ی در معرض خطر
##### ؛ نقاط  اسیب پذیر ؛ 
# هر خانواده را برپستی  گماردم
این عبارت به چندین نفر از اعضا یک خانواده اشاره دارد که البته شامل زنان و کودکان نمی شود . ترجمه ی جایگزین:؛ اعضا هر خانواده را بر سر پستی گماشتم؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\****__<u></u><strike></strike>
#
#
\****__<u></u><strike></strike>

11
neh/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
**14** پس‌ نظر كرده‌،برخاستم‌ و به‌ بزرگان‌ و سروران‌ و بقیه‌ قوم‌ گفتم‌: «از ایشان‌ مترسید، بلكه‌ خداوند عظیم‌ و مَهیب‌ را بیاد آورید و به‌ جهت‌ برادران‌ و پسران‌ و دختران‌ و زنان‌ و خانه‌های‌ خود جنگ‌ نمایید.»
# بیاد آوردن خداوند
عبارت ؛ به یاد آوردن ؛ به معنای بخاطر آوردن است . ترجمه ی جایگزین:؛ خداوند را بخاطر بیاور؛‌
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# __<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>

27
neh/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
**15** و چون‌ دشمنان‌ ما شنیدند كه‌ ما آگاه‌ شده‌ایم‌ و خدا مشورت‌ ایشان‌ را باطل‌ كرده‌ است‌، آنگاه‌ جمیع‌ ما هر كس‌ به‌ كار خود به‌ حصار برگشتیم‌.
# حادث شد 
##### ؛ اتفاق افتاد؛
# نقشه های آنها برای ما برملا شد 
##### این عبارت را بشکل جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ ما از نقشه هایشان آگاه شدیم؛ 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
__<u></u><strike></strike>
#
# __<u></u><strike></strike>
#####
#
#
#
****__<u></u><strike></strike>****

19
neh/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
**16** و از آن‌ روز به‌ بعد، نصف‌ بندگان‌ من‌ به‌ كار مشغول‌ می‌بودند و نصف‌ دیگر ایشان‌، نیزه‌ها و سپرها و كمانها و زره‌ها را می‌گرفتند و سروران‌ در عقب‌ تمام‌ خاندان‌ یهودا می‌بودند.
# زیردستانم به کار مشغول شدند
##### ؛ مردان جوانم کار کردند؛&nbsp;
# نیمی اززیردستانم... نیمی از آنها
##### ؛نیم؛ به معنی یک قسمت از دو بخش مساوی است .&nbsp;&nbsp;
##### See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
# رهبران همه ی افراد را پشتیبانی می کردند&nbsp;
##### ؛ رهبران در پشت سر همه ی مردم قرار گرفته بودند ؛&nbsp;
# __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>****

15
neh/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
**17** و آنانی‌ كه‌ حصار را بنا می‌كردند و آنانی‌ كه‌ بار می‌بردند و عمله‌ها، هر كدام‌ به‌ یك‌ دست‌ كار می‌كردند و به‌ دست‌ دیگر اسلحه‌ می‌گرفتند.
# هر نفر با یک دست کار و با دست دیگر سلاح حمل می کرد 
##### عبارت بالا را می توان صیغه ی مبالغه در نظر گرفت . آنها اغلب  با یک دست کار نمیکردند ولی همیشه با خود اسلحه حمل کرده تا آماده ی حفاظت از خود و اطرافیانشان باشند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# __<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>
* * *
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>

7
neh/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
**18** و بنّایان‌ هر كدام‌ شمشیر بر كمر خود بسته‌، بنّایی‌ می‌كردند و كَرِنّانواز نزد من‌ ایستاده‌ بود.
# اطلاعات کلی
این صفخه بطور عمدی خالی گذاشته شده است.
****__<u></u><strike></strike>

17
neh/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
**19** و به‌ بزرگان‌ و سروران‌ و بقیه‌ قوم‌ گفتم‌: «كارْ بسیار وسیع‌ است‌ و ما بر حصار متفّرق‌ و از یكدیگر دور می‌باشیم‌.
# من گفتم
##### در اینجا ؛من ؛ به نحمیا اشاره می کند. 
# نجبا... سران
این بخش به رهبرانی  می پردازد که در نحمیا ۴:۱۶ درباره ی انها صحبت شده بود. 
# کاربسیار گسترده است
##### در اینجا کلمه ی ؛گسترده؛ به معنای ؛در حد وسیع ؛ یا ؛ عظیم؛ است.
#
\****__<u></u><strike></strike>

11
neh/04/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
**20** پس‌ هر جا كه‌ آواز كَرِنّا را بشنوید در آنجا نزد ما جمع‌ شوید و خدای‌ ما برای‌ ما جنگ‌ خواهد نمود.» 
# صدای شیپور
##### به شخصی که در شیپور می دمید اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ شخصی که در شیپور می دمید ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
* * *
\****__<u></u><strike></strike>

21
neh/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
**21** پس‌ به‌ كار مشغول‌ شدیم‌ و نصف‌ ایشان‌ از طلوع‌ فجر تا بیرون‌ آمدن‌ ستارگان‌، نیزه‌ها را می‌گرفتند.
# نیمی از آنها 
##### در اینجا ؛نیمی؛ منظور یک بخش از دو قسمت مساوی است .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
# ازسحرگاه تا شبانگاه و تا هنگامی که ستارگان سربر می آورند
##### عبارت بالا به یک روز اشاره می کند منظور تا زمانیکه هوا روشن است. ترجمه ی جایگزین:؛‌از اولین نور صبحگاهی تا آغاز شب ؛‌
# سحرگاه 
##### زمانی که خورشید طلوع می کند. در اینجا صحبت از طلوع خورشید به معنای شفق است . ترجمه ی جایگزین :؛ طلوع خورشید؛ یا ؛شفق؛ 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>

7
neh/04/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
**22** و هم‌ در آن‌ وقت‌ به‌ قوم‌ گفتم‌: «هر كس‌ با بندگانش‌ در اورشلیم‌ منزل‌ كند تا در شب‌ برای‌ ما پاسبانی‌ نماید و در روز به‌ كار بپردازد.»
# دروسط اورشلیم 
؛ در داخل اورشلیم ؛
# \****__<u></u><strike></strike>

9
neh/04/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
**23** و من‌ و برادران‌ و خادمان‌ من‌ و پاسبانی‌ كه‌ در عقب‌ من‌ می‌بودند، هیچكدام‌ رخت‌ خود را نكندیم‌ و هر كس‌ با اسلحه‌ خود به‌ آب‌ می‌رفت‌.
# &nbsp;تعویض لباسهایمان
##### ؛از تن در آوردن لباسهایمان؛
#
\****__<u></u><strike></strike>

17
neh/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# نحمیا باب چهارم -یادداشتهای کلی&nbsp;
### مفاهیم خاص در این باب&nbsp;
#### تعهد
##### مردم چنان به بازسازی حصار متعهد بودند که اسلحه های خود را آماده ی رزم در کنارشان قرار داده بودند. همچنان که با تهدید حمله روبرو بودند به اعتماد و ایمان خود به یهوه&nbsp; نیز پایبند بودند.&nbsp;
##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
# صنایع ادبی مهم در این باب&nbsp;
#### سوالات بدیهی&nbsp;
##### سنبلط از طرح یک سری سوالات بدیهی سود می جوید که نشاندهنده ی خشم شدیدش از اسراییلی ها است.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

35
neh/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
####
**1** و قوم‌ و زنان‌ ایشان‌، بر برادران‌ یهود خود فریاد عظیمی‌ برآوردند.
# سپس مردان و همسرانشان علیه یهودیان مهجور فریاد اعتراض برکشیدند
از انجایی که کارگران  مشغول کار بر روی بازسازی دیوار بودند وقت کافی برای خرید و یا تولید مواد  غذا یی برای خانواده هایشان را نداشتند. توضیح کامل این عبارت بایستی بروشنی بیان شود. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# مردان و همسرانشان
##### عبارت بالا به مردانی که در بازسازی دیوار شرکت داشتند اشاره می کند.
# فریاد مهیب برکشیدند
##### کلمه ی ؛فریاد ؛ را بصورت فعل نیز می توان بکار برد . ترجمه ی جایگزین :؛ با صدای بلند فریاد کشیدند ؛ 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# __<u></u><strike></strike>
#
****__<u></u><strike></strike>****
#
#
#
#
\****__<u></u><strike></strike>

7
neh/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
**2** و بعضی‌ از ایشان‌ گفتند كه‌ «ما و پسران‌ و دختران‌ ما بسیاریم‌. پس‌ گندم‌ بگیریم‌ تا بخوریم‌ و زنده‌ بمانیم‌.»
# اطلاعات کلی 
این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است. 
\****__<u></u><strike></strike>

9
neh/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
**3** و بعضی‌ گفتند: «مزرعه‌ها و تاكستانها و خانه‌های‌ خود را گرو می‌دهیم‌ تا به‌ سبب‌ قحط‌، گندم‌ بگیریم‌.»
# مزرعه هایمان را به گرو می گذاریم 
##### ؛ ما به گرو می گذاریم ؛‌ یا ؛  ما واگذار می کنیم تا به گرو گذاشته شوند؛
#####
\****__<u></u><strike></strike>

7
neh/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
**4** و بعضی‌ گفتند كه‌ «نقره‌ را به‌ عوض‌ مزرعه‌ها و تاكستانهای‌ خود برای‌ جزیه‌ پادشاه‌ قرض‌ گرفتیم‌.
# اطلاعات کلی 
##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است. 
\****__<u></u><strike></strike>

49
neh/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,49 @@
**5** و حال‌ جسد ما مثل‌ جسدهای‌ برادران‌ ماست‌ و پسران‌ ما مثل‌ پسران‌ ایشان‌؛ و اینك‌ ما پسران‌ و دختران‌ خود را به‌ بندگی‌ می‌سپاریم‌ و بعضی‌ از دختران‌ ما كنیز شده‌اند؛ و در دست‌ ما هیچ‌ استطاعتی‌ نیست‌ زیرا كه‌ مزرعه‌ها و تاكستانهای‌ ما از آن‌ دیگران‌ شده‌ است‌.»
## بااینحال ما و برادرانمان از یک پوست و گوشت و خون هستیم . فرزندانشان همانند فرزندانمان هستند
در اینجا یهودیان به این نکته اشاره می کنند که با دیگر یهودیان از یک نژاد مشترک هستند و از شان و منزلت برابر برخوردارند. معنی این عبارت را بایستی به روشنی توضیح داد. ترجمه ی جایگزین:؛ هنوز ما و دیگر طایفه های یهودی در ریشه ی یهودی بودنمان مشترک هستیم . منزلتی که فرزندان ما در چشم ما دارند فرزندان انها نیز در نظر انها دارند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## گوشت وپوست و خون ما 
##### عبارت بالا اصطلاحی است که به اعضا طایفه و یا خانواده اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ طایفه ی ما ؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## جمعی از دختران ما به بردگی کشیده شده اند
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترحمه ی جایگزین:؛ ما گروهی از دخترانمان را به بردگی فروخته ایم؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## اما کاری از دست ما ساخته نیست زیرا اکنون  دیگران مالک کشتزارها و تاکستانهای ما شده اند
#####  به این دلیل که کشتزارها و تاکستانها در تملک انها نیستند قادر به درامد زایی و حمایت از طایفه ی خود نیستند. معنی کامل این عبارت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین :؛ اما ما قادر به تغییر این اوضاع نیستیم زیرا دیگران اکنون کشتزارها و تاکستانهای ما را که از قبل انها امرار معاش می کردیم صاحب شده اند؛‌
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## کاری از دستمان برنمی اید 
##### عبارت بالا اصطلاحی است به معانی اینکه انها منبع مالی برای رتق و فتق امورشان در دست ندارند. ترجمه ی جایگزین :؛ ما ناتوانیم ؛ 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## __<u></u><strike></strike>
#####
##### __<u></u><strike></strike>
##
#####
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>****\********
##
#
\****__<u></u><strike></strike>

13
neh/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
**6** پس‌ چون‌ فریاد ایشان‌ و این‌ سخنان‌ را شنیدم‌ بسیار غضبناك‌ شدم‌.
## پس چون فغان انها را شنیدم 
##### کلمه ی ؛فغان؛ را بصورت فعل نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین ؛ هنگامی که من فغان برامدنشان را شنیدم ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## __<u></u><strike></strike>
##
****__<u></u><strike></strike>****

21
neh/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
**7** و با دل‌ خود مشورت‌ كرده‌، بزرگان‌ و سروران‌ را عَتاب‌ نمودم‌ و به‌ ایشان‌ گفتم‌: «شما هر كس‌ از برادر خود ربا می‌گیرید!» و جماعتی‌ عظیم‌ به‌ ضّد ایشان‌ جمع‌ نمودم‌.
## شما هر کدام از برادران خود ربا می گیرید
##### هر یهودی باید بداند که بر طبق قانون گرفتن سود پول از دیگر یهودیان کار درستی نیست . معنی کامل این عبارت بایستی بروشنی توضیح داده شود. ترجمه ی جایگزین:؛ هر کدام از شما از برادرانتان ربا می گیرید و اینکار بر طبق قانون خلاف است ؛ 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## و من جماعت بزرگی  را علیه انها برانگیختم 
##### عبارت بالا به این معناست که او تعداد زیادی را گرد آورد و علیه انها اقامه دعوی کرد . معنی این عبارت را بایستی بروشنی توضیح داد. ترجمه ی جایگزین ؛‌جمعیت عظیمی را جمع کردم و علیه انها اقامه ی دعوی کردم ؛ یا ؛ انها را در برابر جمعیت به محاکمه کشاندم ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
##### __<u></u><strike></strike>
##
## __<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More