This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:14:03 +02:00
parent 8604124e11
commit 0ff34a9849
61 changed files with 595 additions and 309 deletions

View File

@ -1,11 +1,13 @@
# وحی کلام خداوند درباره‎ی اسرائیل به واسطه‎ ملاکی
# وَحْی كلام‌ خداوند درباره‌ اسرائیل‌ به‌واسطه‌ مَلاكی‌
این را می‎توان به صورت یک حکم بیان کرد. "این وحی کلام یهوه درباره‎‎ی اسرائیل به واسطه‎ی ملاکی است"
این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. «این اعلامِ کلام خداوند[یهوه] درباره‎‎ اسرائیل به دست ملاکی است»
# یهوه
# خداوند[یهوه]
این نام خداست که او بر قومش در عهد عتیق آشکار ساخت. صفحه‎ی ترجمه‎‎ی کلام درباره‎ی یهوه را ببینید که چگونه باید ترجمه شود.
«یهوه» نامی است که خدا در عهد عتیق آن را بر قوم خود آشکار کرد. برای درک نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید. 
# به دست ملاکی
عبارت "به دست" یک اصطلاحی است، به این معنا که یهوه از ملاکی برای رساندن پیغامش استفاده می‎کرد. ترجمه جایگزین: "به واسطه‎ ملاکی" یا "توسط ملاکی با آنان صحبت می‎کرد"
عبارت «به دست» اصطلاح بوده و به این معناست که خداوند[یهوه] برای رساندن پیغام خود از ملاکی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه‎ ملاکی» یا «توسط ملاکی با آنان صحبت ‎کرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,19 +1,27 @@
# چگونه ما را دوست داشته‎ای؟
این سوال حاکی از شک مردم به حقیقتی است که خدا گفته است. این را می‎توان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "شما نشان نمی‎دهید که ما را دوست دارید"
این پرسش نشان دهنده شک قوم نسبت به حقیقت بودن گفته خدا است. مترجمین می‌توانند این قسمت را در قالب جمله خبری بیان کنند. ترجمه جایگزین: «نشان ندادی که ما را دوست داری» \[دوست داشتن خود را به ما نشان نداده‌ای\]\[محبت خود را تا به حال به ما نشان نداده‌ای\] 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟
این سوال، پاسخ یهوه تاریخ قوم ایشان را به مردم یاد آوری می‎کند، ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "شما می‎دانید که عیسو برادر یعقوب بود"
این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد.  پاسخ خداوند[یهوه] به این پرسش سرگذشت قوم را یادآوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که عیسو برادر یعقوب بود» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خداوند می‎گوید
"یهوه با هیبت این را گفته است"
«خداوند[یهوه] رسما این را می‌گوید» 
# من یعقوب را دوست داشتهام
# من یعقوب را دوست داشتم
در اینجا "دوست داشت" بر رابطه‎ی صادقانه‎ی یهوه و یعقوب دلالت دارد، که در آن بین آن‎ها عهدی وجود دارد. این را می‎توان به صورت صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: "همانطور که می‎دانی، من خود را ملزم به عهد دوست داشتن یعقوب کردم"
«دوست داشتم» بر رابطه‎‌ای توام با وفاداری بین خداوند[یهوه] و یعقوب اشاره دارد. رابطه‌ای که میان آنها پیوندی برقرار بوده است. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که می‎دانی، من خود را ملزم به عهدی کردم که طبق آن باید یعقوب را دوست می‌داشتم[محبت می‌کردم]» 
# من یعقوب را دوست داشته‎ام
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
این نام "یعقوب" در اینجا نه تنها به یعقوب اشاره دارد، بلکه به همه‎ی نوادگانش اشاره دارد.
# من یعقوب را دوست داشتم
نام «یعقوب» تنها به یعقوب اشاره ندارد، بلکه به همه‎ نسل او اشاره می‌کند.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,19 +1,23 @@
# از عیسو نفرت نمودم
اینجا "نفرت نمود" بر این دلالت دارد که میان یهوه و عیسو هیچ عهدی نبوده است. هر چند، این دلیل بر این نمی‎شود که یهوه به طور احساساتی علیه عیسو بوده است.
«نفرت نمودم» بر این دلالت دارد که میان خداوند[یهوه] و عیسو هیچ عهدی نبوده است، اما اشاره‌ای به ضدیت احساسی خداوند[یهوه] در مقابل عیسو ندارد. 
# از عیسو نفرت نمودم
نام "عیسو" نه تنها به عیسو، بلکه به همه‎ی نوادگانش اشاره دارد
نام «عیسو» نه تنها به عیسو، بلکه به همه ذریت او اشاره دارد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# کوه‎های او
این به تپه‎ی سرزمین ادوم اشاره دارد.
این به تپه‎ سرزمین ادوم اشاره دارد.
# میراث او را نصیب شغال‎های بیابان گردانیدم
در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی قبیل شغال‎ها وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی می‎کرده‎اند. 
در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی از قبیل شغال‎ها، وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی می‎کرده‎اند. 
# میراث او
اینجا منظور از "میراث" منطقه‎ای است که نوادگان عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند.
اینجا منظور از «میراث» منطقه‎ای است که نسل عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,11 +1,13 @@
# چونکه ادوم می‎گوید 
# چونکه ادوم می‎گوید 
اینجا منظور از "ادوم" مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: "چونکه مردم ادوم می‎گوید"
اینجا منظور از «ادوم» مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم ادوم می‎گویند»   (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# من منهدم خواهم ساخت
اینجا "منهدم ساختن" به منظور "ویران کردن" است. ترجمه جایگزین: "من ویران خواهم کرد"
«منهدم ساختن» به «ویران کردن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من ویران خواهم کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# سرزمین شرارت
اینجا منظور از "شرارت" هم مردم و اعمال شریرانه می‎باشد. ترجمه جایگزین: "سرزمین مردمان شریر"
کلمه «شرارت» به مردم شریر یا اعمال شریرانه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین مردمان شریر» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# چون چشم‎های شما این را ببیند
اینجا منظور از "چشم‎های شما" خود مردم است. ترجمه جایگزین: "شما خودتان این را خواهید دید"
منظور از «چشم‎های شما» خود مردم است. ترجمه جایگزین: «شما خودتان این را خواهید دید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه کشیشانی را که از مکالمات تخیلی استفاده می‎کنند تا به کشیشان اعتراض کنند که آن‎ها کار درست را انجام می‎دهند و یهوه به آن‎ها می‎گوید کاری که آنان انجام می‎دهند غلط است.
خداوند[یهوه] با استفاده از مکالمه‌ای خیالی، کاهنان را توبیخ می‌کند. در این مکالمه، کاهنان مدعی درستی[پارسایی] عمل خود هستند، اما خداوند[یهوه] به آنها می‌گوید عملشان اشتباه است.
# اسم مرا حقیر شمرده‎اند 
# اسم مرا حقیر شمرده‎اند 
اینجا  منظور از "اسم من" خود یهوه می‎باشد. ترجمه جایگزین: "طوری که از من متنفر هستی"
منظور از «اسم مرا» خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «طوری با من رفتار می‌کنید که گویی از من متنفرید» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# چگونه اسم تو را حقیر شمرده‎ایم؟
اینجا کشیشان سوالی می‎پرسند تا این که بگویند آنان در حقیقت یهوه را حقیر نکرده‎اند. این را می‎توان به صورت یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمرده‎ایم" یا "به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمرده‎ایم، زیرا فکر نمی‎کنیم که این کار را کرده باشیم"
کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان می‌کنند که واقعاً از خداوند[یهوه] متنفر نیستند. این پرسش را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمرده‎ایم» یا «به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمرده‎ایم، زیرا فکر نمی‎کنیم که این کار را کرده باشیم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,23 +1,31 @@
# نان نجس 
اینجا "نجس" بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.
کلمه «نجس» بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# چگونه تو را بی‎حرمت نموده‎ایم؟
اینجا کشیشان سوالی می‎پرسند تا اینکه بگویند آنان یهوه را بی‎حرمت نکرده‎اند. این را می‎توان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین:"ما تو را بی‎حرمت نکرده‎ایم" یا "به ما بگو که چگونه تو را بی‎حرمت کرده‎ایم، زیرا ما فکر نمی‎کنیم که این کار را انجام داده باشیم"
کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان می‌کنند که واقعاً خداوند[یهوه] را بی‌حرمت نکرده‌اند. این پرسش را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را بی‎حرمت نکرده‎ایم» یا «به ما بگو که چگونه تو را بی‎حرمت کرده‎ایم، زیرا ما فکر نمی‎کنیم که این کار را انجام داده باشیم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# تو را بی‎حرمت نموده‎ایم
این عبارت به قربانی‎های نامناسبی اشاره دارد که به خدا دادند و به او توهین کردند.
این عبارت به قربانی‎های نامناسبی اشاره دارد که به خدا داده‌اند و با این کار به او توهین کرده‌اند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خوان
این به مذبح اشاره دارد.
# از اینکه می‎گویید خوان خداوند محقر است
# از این که می‎گویید خوان خداوند محقر است
این جوابی است که یهوه به کشیشان می‎دهد، اما فقط جواب کامل برداشت می‎شود. این را می‎توان به صورت واضح‎تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: "تو با گفتن اینکه، خوان خداوند محقر است من را بی‎حرمت نمودی."
این جوابی است که خداوند[یهوه] به کاهنان می‎دهد، اما به طور ضمنی به جواب کامل اشاره شده است. چنین امری را می‎توان به وضوح در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با گفتن این که، ‘سفره[میز] یهوه[خداوند] محقر است‘ من را تحقیر کرده‌اید»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# محقر
بی‎اهمیت شمرده شد
بی‎اهمیت شمرده شدن

View File

@ -1,23 +1,33 @@
# چون کور را برای قربانی می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟
اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: "تو خیلی خوب می‎دانی که گذراندن حیوانات کور برای قربانی بد است!"
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «خوب می‎دانید که گذراندن حیوانات کور برای قربانی عملی شریرانه است!» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چون لنگ و بیمار را می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟
اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: "و تو خیلی خوب می‎دانی که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی بد است!"
خداوند[یهوه] از پرسشی برای سرزنش قوم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «و شما خیلی خوب می‎دانید که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی عملی شریرانه است!» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟
فرمان در جمله‎ی اول تابع موقعیت فرضی است. ترجمه جایگزین: "اگر تو به حاکم خود هدیه دهی، آیا او از تو راضی خواهد شد و یا تو را مقبول خواهد داشت؟"
فرمانی که در جمله اول مطرح شده بنابر موقعیت فرضی مطرح شده‌ است. ترجمه جایگزین: «اگر آن را به حاکم[والی] خود پیشکش کنید، آیا شما را می‌پذیرد یا روی شما را بلند خواهد کرد؟[روی شما را زمین نمی‌زند]»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟
اینجا یهوه این سوال را از مردم می‎پرسد تا یاد آور شود که حاکم آن‎ها هر گز حیوانات ناقص را از آنان قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: "اگر تو چنین می‎کنی، می‎دانی که حاکم تو را مقبول نخواهد داشت. او از تو راضی نخواهد شد."
اینجا خداوند[یهوه] این سوال را از مردم می‎پرسد تا یاد آور شود که حاکم آن‎ها هرگز حیوانات ناقص را از آنها قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین می‎کنید، می‎دانید که حاکم شما را مقبول نخواهد داشت. روی شما را بلند نخواهد کرد»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا او از تو راضی خواهد شد؟
راضی بودن از کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا او تو را با مرحمت خواهد پذیرفت" یا "آیا او با کمک کردن به تو موافق است"
راضی بودن از کسی، به پذیرفتن او توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا او شما را با مرحمت خواهد پذیرفت» یا «آیا موافق است یاریتان دهد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# هدیه
به نشانه‎ی احترام هدیه داد
به نشانه‎ احترام هدیه دادن

View File

@ -1,23 +1,31 @@
# الان از خدا مسالت نما، تا بر ما ترحم نماید
ملاکی دیگر برای خدا صحبت نمی‎کند. او مستقیما با عبرانیان صحبت می‌‎کند؛ او از جسارت آنان عیب جویی می‎کند تا فکر کنند که خدا بر آنان رحم خواهد کرد.
ملاکی دیگر از طرف خدا سخن نمی‌گوید. او مستقیماً با عبرانیان صحبت می‌‎کند. ملاکی از آنها انتقاد می‌کند، چون جرات داشتند که به رحمت دیدن از سوی خدا فکر کنند. 
# از خدا مسالت نما
اینجا منظور از "مسالت" خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: "در حضور به مسالت کردن ادامه دهید"
اینجا منظور از «مسالت» خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: «در حضور او همچنان از او مسالت کنید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# این از دست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام از شما را مستجاب خواهد فرمود؟
اینجا یهوه سوالی می‎پرسد تا عبارت سرزنشی ایجاد کند. ترجمه جایگزین: "اگر تو پیشکش غیر قابل قبولی را می‎گذرانی، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد" 
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش آنها را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر شما پیشکش غیر قابل قبولی را می‎گذرانید، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد» 
## این از دست شما واقع شده است
این عبارت مشکل در عبری در نسخه‎‎های مدرن به طرق مختلفی تفسیر شده است
این عبارتِ مشکل در عبری در نسخه‎‎های مدرن به طرق مختلفی تفسیر و ترجمه شده است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# از دست شما
اینجا منظور از "دست" مردمی هستند که پیشکش می‎آورند. ترجمه جایگزین: "به واسطه‎ی شما آورده شده است" 
اینجا منظور از «دست» مردمی هستند که پیشکش می‎آورند. ترجمه جایگزین: «به واسطه‎ شما آورده شده است» [آورده‌اید]  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد
اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد" یا "آیا با کمک کردن به هیچ یک از شما موافقت خواهد کرد"
اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد» یا «آیا موافق یاری رساندن به هیچ یک از شما هست»   
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# آه، کاش که یکی
این بیان کننده‎‎ی تمایل شدید است
این بیان کننده‎‎ تمایل شدید است.
# درها را ببندد تا در مذبح من بیجا آتش نیفروزید
# درها را ببندد تا در مذبح من بیجا آتش نیفروزید
اینجا منظور از "آتش افروختن در مذبح من" پیشکش قربانی به یهوه در مذبح است. ترجمه‎ی جایگزین: "پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکش‎هایی را که من نمی‎پذیرم بسوزانید" 
منظور از «آتش افروختن در مذبح من» پیشکش کردن قربانی به خداوند[یهوه] در مذبح است. ترجمه‎ جایگزین: «پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکش‎هایی را که من نمی‎پذیرم، بسوزانید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# از دست شما
اینجا منظور از "دست شما" "شما" است. ترجمه جایگزین: "از طرف شما"
«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,15 +1,23 @@
# از مطلع آفتاب تا مغربش
این بیان دوگانه به معنای "هرجا" می‎باشد. این مشابه با "در میان ملت‎ها" و "در هر مکان" است.
این بیان دوگانه به معنای «هرجا» است. این مشابه «در میان ملت‎ها» و «در هر مکان» است.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# اسم من در میان امت‎ها عظیم خواهد بود
اینجا منظور از "اسم من" شهرت و جلال یهوه است. ترجمه جایگزین: "من در دیگر ملت‎ها جلال خواهم یافت"
منظور از «اسم من» شهرت و جلال خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من در دیگر ملت‎ها جلال خواهم یافت»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بخور و هدیه طاهر در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد
این ممکن است به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "در این ملت‎ها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند"
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در این ملت‎ها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند»  
# در نام من
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
اینجا منظور از "اسم" یهوه است. ترجمه جایگزین: "به من"
# در نام من 
منظور از «اسم» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «به من»  
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# ثمره‎ی آن، طعامش
# ثمره‎ آن، طعامش
معانی احتمالی 1) "گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده برای قسمت‎های دیگری که کشیشان باید بخورند" یا 2) "گوشت در مذبح قربانی شد"
معانی محتمل: ۱) «گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده جدا می‌شود و کاهنان مابقی قسمتهای حیوان را می‌خورند» یا ۲) «گوشت در مذبح قربانی شد»

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# این چه زحمت است
با صدا در آوردن از راه بینی بی‎احترامی زیادی نشان دادند
با صدا در آوردن از راه بینی، بی‎احترامی زیادی نشان دادند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# آیا من آن‎ها را از دست شما قبول خواهم کرد؟
اینجا یهوه سوالی برای بیان سرزنش می‎پرسد. ترجمه جایگزین: "من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!"
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی آنها را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# از دست شما
اینجا منظور از "دست شما" "شما" است. ترجمه جایگزین: "از طرف شما"
«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# اسم من در میان امت‎ها مهیب خواهد بود
این ممکن است به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "مردم در ملت‎های دیگر نام من را جلال خواهند داد"
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در ملت‎های دیگر نام من را جلال خواهند داد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اسم من مهیب خواهد بود 
اینجا منظور از "اسم من" یهوه است. ترجمه جایگزین: "من جلال خواهم یافت"
منظور از «اسم من» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من جلال خواهم یافت»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,20 +1,19 @@
# ملاکی 01 یادداشت‎های کلی
# نکات کلی ملاکی ۱
#### مفاهیم خاص در این باب
##### یهوه لشکریان
##### خداوند[یهوه] لشکرها[ یهوه صبایوت]
این یک عنوان مهمی است که در این باب استفاده شده است. این به خواننده قدرت عظیم یهوه را یاد آوری می‎کند که یهوه باید ملت‎ها را مجازات کند.
این عنوانی مهم است که در این باب استفاده شده است. چنین نامی به خواننده، قدرت عظیم خداوند[یهوه] را یاد آوری می‎کند که باید ملت‎ها را مجازات کند. 
#### صنایع ادبی مهم در این باب
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
##### سوالات فصیح
#### آرایه‌ها ادبی مهم در این باب
در این باب سوالات فصیح بسیاری وجود دارد، که همه‎‎ی آن‎ها تاثیر نسبتا تلخی دارند. همگی آن‎ها حالت احساسی آنچه گفته می‎شود را افزایش می‎دهد.
##### پرسش‌های بدیهی 
##  پیوست‎ها:
پرسش‌های بدیهی بسیاری در این باب به کار رفته‌اند. مقصود از به کارگیری آنها تاثیر دراماتیک آنها است. این پرسش‌ها، مفاهیم احساسی آن چه گفته شده را افزایش می‌دهند.
* **ملاکی 01:01 یادداشت‎ها**
* **مقدمه‎ی ملاکی**
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
* * *

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,19 +1,29 @@
# آن را در دل خود جا دهید
# آن را در دل خود جا ندهید
این به چیزی اشاره دارد که خیلی مهم شمرده می‎شود. ترجمه جایگزین: "این را بسیار مهم بشمارید"
این قسمت به در نظر گرفتن یا فکر کردن به امری بسیار مهم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را بسیار مهم بشمارید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اسم مرا تمجید نمایید
کلمه‎ی انتزاعی "تمجید" را می‎توان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "اسم من را تمجید نمایید"
اسم معنای «تمجید» را می‎توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم من را تمجید نمایید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# اسم من
در اینجا این عبارت به خدا اشاره دارد.
این عبارت به خدا اشاره دارد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# من بر شما لعن خواهم فرستاد
کلمه‎ی انتزاعی "لعن" را می‎توان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "من تو را نفرین خواهم کرد"
اسم معنای «لعن» را می‎توان به حالت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را نفرین خواهم کرد»
# چونکه آن را دردل خود جا ندادید
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
به اینکه فرمان خدا بسیار مهم است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "شما فرمان من را بسیار مهم نمی‎شمارید"
# چون که آن را دردل خود جا ندادید
این قسمت به بسیار مهم بودن فرمان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان من را حائز اهمیت نمی‌شمارید»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,15 +1,23 @@
# بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید
اینجا منظور از "سرگین بر رویهای‎ شما" رسوایی است. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورت‎هایتان خواهد بود"
«بر روی‌های شما سرگین» به رسوایی[بی‌آبرویی] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورت‎هایتان خواهد بود» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید
اینجا منظور از "عیدها" حیواناتی هستند که کشیشان در عیدهای اسراییل برای قربانی می‎گذرادند. "سرگین" احتمالا به هردو سرگینی که از حیوانات قبل از ذبح برای قربانی شدن تولید می‎کنند، و  سرگینی که زمان تکه تکه کردن بدن حیوانات پیش از اینکه قربانی شوند داخل بدن‎شان یافت می‎شد است. کارگران معبد باید این سرگین‎ها را به مکانی خارج از معبد می‎بردند، و احتمالا جایی خارج از اورشلیم. 
منظور از «عیدها» حیواناتی است که کاهنان در عیدهای اسراییل به عنوان قربانی می‎گذراندند. کلمه «سرگین» احتمالاً به سرگینی اشاره می‌کند که حیوان قبل از کشته شدن دفع می‌کند و همچنین به سرگینی اشاره دارد که هنگام قطعه قطعه شدن در بدن خود دارند. کارگران معبد باید این سرگین‎ها را به خارج از معبد و احتمالاً خارج از اورشلیم می‌بردند.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شما را با آن خواهند برداشت
این عبارت مشکل را می‎توان "خدا شما را از آن دور خواهد کرد" ترجمه کرد، آن سرگین است. این عبارت همان استعاره‎ی ذبح کردن حیوانات برای قربانی را ادامه می‎دهد، و این را می‎توان به حالت معلوم درآورد. ترجمه جایگزین: "آنان تو را در کپه‎ی سرگین پرتاب خواهند کرد؛ و خدا مطمئن خواهد شد که تو را برده‎اند هنگامی که آنان همه‎ی سرگین‎ها را پاک می‎کنند"
این عبارت مشکل را می‎توان به «خدا شما را با آن خواهد برد» ترجمه کرد. کلمه «آن» به سرگین اشاره دارد. این عبارت همان استعاره‎ ذبح کردن حیوانات به عنوان قربانی را ادامه می‎دهد و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را بر کپه‎ سرگین پرتاب خواهند کرد و خدا نیز هنگامی که سرگین را از میان می‌برند، اطمینان حاصل خواهد کرد که تو را نیز ببرند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شما را با آن خواهند برداشت
معانی احتمالی این عبارت 1) خدا کشیشان بی‎وفا را با کشتن آنان مجازات خواهد کرد و سبب می‎شود تا اجساد آنان را در کپه‎های سرگین حیوانات ببرند، یا 2) خدا کشیشان بی‎وفا را چنان مجازات سهمگینی می‎کند که همچون بردن اجساد آنان با سرگین حیوانات خواهد بود.
معانی احتمالی این عبارت ۱) خدا کاهنان بی‎وفا را خواهد کشت و سبب می‌شود اجساد آنها بر تلهایی از سرگین حیوانات برده شوند. خدا با این کار آنها را مجازات خواهد کرد یا ۲) خدا کاهنان بی‎وفا را چنان مجازات سهمگینی می‎کند که مثل بردن اجساد آنها با سرگین حیوانات خواهد بود.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# لاوی
اینجا لاوی بیانگر نسل ، قبیله‎ی لاوی است. ترجمه جایگزین: "پس عهد من با شما، نسل لاوی خواهد بود"
کلمه «لاوی» به ذریت قبیله لاوی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس عهد من با شما، ذریت لاوی خواهد بود» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,15 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه با قوم لاوی صحبت می‎کند مثل اینکه آنان لاوی هستند.
خداوند[یهوه] به نحوی با قبیله لاوی سخن می‌گوید که گویی آنها خود لاوی هستند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# عهد من با وی عهد حیات و سلامتی می‎بود
اینجا نتایج اشتیاق به عهد گویی آنان خود عهد بودند. ترجمه جایگزین: "هدف از عهد من با لاوی برای کاهنان بود تا در کامیابی و آرامش زندگی کنند. 
اینجا به نحوی از نتایج مورد نظر عهد سخن گفته شده که گویی آنها خود عهد بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «هدف از عهد من با لاوی، کامیابی و سلامتی کاهنان بود»  
# ترس، و ترسی که از من می‎داشت
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
این عبارت همان استعاره را ادامه می‎دهد، اما یکی از نظراتی که در متن به آن اشاره شد جا مانده است. این می‎تواند جمله‎ی جدیدی را شروع کند. ترجمه جایگزین: "عهد من با او ترس بود، و ترسی که از من داشت" یا "در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من می‎ترسید"
# به‌ سبب‌ ترسی‌ كه‌ از من‌ می‌داشت‌
این عبارت همان استعاره را ادامه می‎دهد، اما انگاره‌ای که در متن به طور ضمنی مطرح شده را ذکر نکرده است. چنین انگاره‌ای را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد من با او همچنین ترس بود و واقعاً از من می‌ترسید» یا «در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من می‎ترسید»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# از اسم من هراسان می‎بود
اینجا منظور از "اسم من" خود خدا می‎باشد.
«اسم من» به خود خدا اشاره دارد.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,23 +1,37 @@
# بی‎انصافی یافت نمی‎شد
اینجا منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: "هیچ کذبی وجود نداشت"
منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کذبی وجود نداشت» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بر لب‎هایش
اینجا منظور از "لب‎ها" توانایی صحبت کردن فرد است. 
کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# با من سلوک می‎نمود
در اینجا منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.
منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در سلامتی و استقامت
 اینجا منظور از موقعیت شیوه‎ای است که لاوی زندگی می‎کرد. ترجمه جایگزین: "به سلامتی و عادلانه"
اینجا منظور از موقعیت شیوه‎ای است که لاوی زندگی می‎کرد. ترجمه جایگزین: «به سلامتی و عادلانه» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بسیاری را از گناه برمی‎گرداند
اینجا تشویق مردم به ترک گناه همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: "او بسیاری از مردم را تشویق به ترک گناه کرد"
اینجا تشویق مردم به ترک گناه ،همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: «او بسیاری از مردم را تشویق کرد که گناه را ترک نمایند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# لب‏‎ها
اینجا منظور از "لب‎ها" توانایی صحبت کردن فرد می‎باشد. 
کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.   
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
. 

View File

@ -1,11 +1,17 @@
# زیرا لب‎های کاهن می‎باید معرفت را حفظ نماید 
اینجا معرفت همچون چیزی است که کاهن باید آن را حفظ کند. در این متن، عبارت "معرفت را حفظ نما" بر ارتباط بر قرار کردن با معرفت درست درباره‎ی خدا اشاره دارد. 
اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کاهنان باید آن را نگه دارند. انگاره «حفظ کردن معرفت» در این آیه به طور ضمنی به انتقال دادن معرفت صحیح در مورد خدا اشاره دارد. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شریعت را بطلبند
اینجا شریعت همچون چیزی است که مردم می‎توانستند بجویند. این را می‎توان با حذف کلمه‎ی انتزاعی "شریعت" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: "بخواه که تعلیم داده شود" یا "از کاهن بخواه تا به درستی آن‎ها را به تو تعلیم دهد"
اینجا به نحوی از شریعت[دستورات] سخن گفته شده که گویی جسمی است که قوم[مردم] می‌توانند آن را جستجو کنند. این جمله را می‌توان با حذف اسم معنای «شریعت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «بخواه که تعلیم داده شود» یا «از کاهن بخواه تا به درستی آن‎ها را به تو تعلیم دهد»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# از دهانش
اینجا منظور از "دهان" چیزی است که فرد می‏‎گوید.
منظور از «دهان» چیزی است که فرد می‏‎گوید. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# که شما از طریق تجاوز نموده‎
طریقه‎ی‎ درست رفتار کردن همچون دنبال کردن مسیر درست است، و رها کردن رفتار درست همچون دور شدن از مسیر است.
اینجا به نحوی از طریق درست رفتار کردن سخن گفته شده که گویی راه درستی است که شخص می‌تواند آن را دنبال کند و از رها کردن طریق درست مانند رو برگرداندن از آن سخن گفته شده است.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بسیاری را در شریعت لغزش دادید
نااطاعتی از خدا همچون لغزیدن می‎بوده است.
اینجا از نااطاعتی از خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی لغزش خوردن است.  
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید
عبارت "به حرمت شریعت" مفهوم "لغزش" را می‎دهد. ترجمه جایگزین: "باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید"
عبارت «در شریعت» مضمونی برای «لغزش» خوردن را ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید»

View File

@ -1,15 +1,21 @@
# نزد تمامی این قوم
منظور از این عبارت فضایی آگاهی مردم از رفتارهای شریرانه‎ی کاهنان است.
اشاره‌ای که به فضا[مکان] شده به آگاهی کاهنان از رفتار شریرانه اشاره دارد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# طریق مرا نگاه نداشته است
اینجا منظور از "طریق" "شهوات" و "رفتارها" است. این طرق همچون چیزهاییست که می‎توانست توسط مردم نگاه داشته شود. ترجمه جایگزین: "خواسته‎های مرا در این باره که چطور باید زندگی کنید پیروی کرد"
کلمه «طریق» به «امیال» و «رفتار» اشاره دارند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی چیزهایی هستند که مردم می‌توانند آنها را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «خواسته‎های مرا درباره نحوه زندگی خود دنبال کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# در اجرای شریعت طرفداری نموده‎اید
"معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید تعیین کنید"
«معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید، تعیین کرده‌اید»
# طرفداری نموده‎اید
اینجا عادت طرفداری کردن از برخی مردم بیشتر از دیگران همچون چیزی است که باید به دیگران نشان داده شود. ترجمه جایگزین: "مردم را آگاه کنید که شما از برخی مردم بیشتر از دیگران طرفداری می‎کنید. 
اینجا به نحوی از عادت بیشتر طرفداری کردن از برخی نسبت به دیگران سخن گفته شده که گویی چیزی است که می‌توان آن را به دیگران نشان داد. ترجمه جایگزین: «مردم دریافته‌اند که از برخی بیشتر از دیگران طرفداری می‎کنید.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,16 +4,22 @@
# آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
ملاکی این سوالات را می‎پرسد تا به برادران اسرائیلی‎اش چیزهایی را که از پیش می‎دانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: "تو می‎دانی که همه‎ی ما یک پدر داریم، که خدای ما یک قوم غیر از ما خلق کرده است." یا "همه‎ی شما می‎دانید که خدا پدر همه‎ِ ما اسرائیلی هاست، زیرا او تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است" 
ملاکی این سوالات را می‎پرسد تا به برادران اسرائیلی‎اش چیزهایی را که از پیش می‎دانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که همه ما یک پدر داریم، پدری که قومی را از ما آفریده است» یا «همه‎ می‎دانید که خدا پدر همه‎ ما اسرائیلی‌هاست، زیرا  تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: "قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است"
این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: «قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  
# ما را آفریده است
این احتمالا به خدا در شکل دادن قوم یهود اشاره دارد.
این احتمالا به خدا در شکل دادن عبرانیان به عنوان یک ملت اشاره دارد.
# چرا عهد پدران خود را بی‎حرمت نموده، با یکدیگر خیانت می‎ورزیم؟
ملاکی این سوال را می‎پرسد تا برادران اسرائیلی‎اش را سرزنش کند. این سوال ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "قطعا ما نباید با برادرانمان بد رفتاری و با عدم پیروی از احکام خداوند به او بی حرمتی کنیم، همان طور که شما انجام داده‎اید.
ملاکی این سوال را می‎پرسد تا هم ایمانان اسرائیلی خود را توبیخ کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نباید همان طور که تا به حال انجام داده‌اید با برادران بد رفتاری کنیم و با نافرمانی از احکام خدا به او بی‌حرمتی کنیم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,15 +1,23 @@
# یهودا خیانت ورزیده است
اینجا منظور از "یهودا" مردم منطقه‎ی یهودا هستند، و حقیقتی که آن‎ها به یهوه بی‎ایمان بوده‎اند گویی آن‎ها یک نفر به اسم "یهودا" بودند. ترجمه جایگزین: "مردم یهودا بی‎ایمان بوده‎اند"  
کلمه «یهودا» به مردمی که در منطقه یهودا هستند اشاره دارد و به نحوی از بی‌وفایی آنها نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا، بی‌وفا گشته‌اند»
# رجاسات را در اسرئیل و اورشلیم به عمل آورده‎اند 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "مردم در اسرائیل و اورشلیم رجاست عمل آورده‎اند"
# رجاسات را در اسرائیل و اورشلیم به عمل آورده‎اند 
این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اسرائیل و اورشلیم اعمال منزجرکننده‌ای انجام داده‌اند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
# زیرا یهودا مقدس خداوند را که او آن را دوست می‎داشت بی‎حرمت نموده
اینجا "یهودا" دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس یهوه بی‎حرمتی کرده‎اند"
«یهودا» دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس خداوند[یهوه] بی‎حرمتی کرده‎اند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دختر خدای بیگانه را به زنی گرفته است
به مردم یهودا گویی که یک مرد به اسم "یهودا" هستند دوباره اشاره شد. ترجمه جایگزین: "با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بت‎ها را می‎ستاید"
اینجا مجدداً به نحوی به مردم یهودا اشاره شده که گویی مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بت‎ها را پرستش می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,15 +1,23 @@
# خداوند هرکس را که چنین عمل نماید از خیمه‎های یعقوب منقطع خواهد ساخت
تخریب کردن چیزی اغلب همچون منقطع کردن چیز دیگر است. ترجمه جایگزین: "یهوه قادر است کسی را در خیمه‎های یعقوب هلاک کند" یا "یهوه قادر است کسی را که در قوم اسرائیل است را بکشد"
اینجا به نحوی از تخریب چیزی سخن گفته شده که گویی این کار مثل قطع کردن[بریدن] آن از چیزی دیگر است. ترجمه جایگزین: « باشد خداوند[یهوه] هر کس را که... در خیمه‎های یعقوب هلاک کند» یا «باشد خداوند[یهوه]  هر کسی را که... در قوم اسرائیل است بکشد»
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خیمه‎های یعقوب
اینجا منظور از "خیمه‎های یعقوب" قوم اسرائیل است. 
منظور از «خیمه‎های یعقوب» جامعه اسرائیل است.  
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یعقوب
اینجا منظور از "یعقوب" تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان از تبار اسرائیل بود.
اینجا منظور از «یعقوب» تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان اسرائیل بود. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# هرکس را که هم خواننده و هم جواب دهنده است
این عبارت به نظر می‎رسد که به معنای "قطعا هرکسی" باشد.
این عبارت به نظر به معنای «قطعاً هرکسی» است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,23 +1,33 @@
# اطلاعات  کلی:
# اطلاعات کلی:
ملاکی به صحبت با برادران اسرائیلی‎اش ادامه می‎دهد.
ملاکی همچنان با برادران اسرائيلی خود سخن می‌گوید.
# مذبح خداوند را با اشک‎ها پوشانیده‎اید
این با کنایه میزان اشک‎هایی که مردم می‎ریزند را مبالغه می‎کند تا نشان دهند که یهوه می‎داند که مردم حقیقتا احساس ناراحتی نمی‎کنند.
این قسمت با کنایه در مورد میزان اشک‎هایی که مردم می‎ریزند، مبالغه می‎کند تا نشان دهند که خداوند[یهوه] می‎داند مردم حقیقتاً احساس ناراحتی نمی‎کنند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# با گریه و ناله
کلمات "گریه" و "ناله" معنی مشابه، گریه‎ی شدید می‎دهند. ترجمه جایگزین: "با گریه شدید"
کلمات «گریه» و «ناله» معنایی مشابه دارند و انگاره گریه و ناله را تشدید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با گریه شدید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد
اینجا منظور از هدیه را باز منظور نمی‎دارد، دریافت آن و ابراز مرحمت به دهنده‎ی آن است.
«منظور داشتن هدیه[به سوی هدیه شدن]» به معنای دریافت کردن آن و نشانی از لطف دهنده آن است.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد
این حاکی از کسانی است که در مذبح یهوه گریه کنان به او قربانی گذرانده‎اند.
اینجا به طور ضمنی به کسانی اشاره شده که بر مذبح یهوه قربانی می‌گذرانند. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# از دست شما
اینجا منظور از "دست" کسی است که هدیه می‎دهد. ترجمه جایگزین: "از شما" 
اینجا منظور از «دست» کسی است که هدیه می‎دهد. ترجمه جایگزین: «از شما»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,23 +1,33 @@
# سبب این چیست؟
تفکر کلی، همان طور که در ملاکی 2:13، این است "سبب این چیست که او رو به سمت هدیه نمی‎کند یا آن را با مرحمت از دستان ما قبول نمی‎کند؟" برخی مترجمان ممکن است تصمیم به مقرر داشتن این تفکر بی‎عیب در نسخه‎های خود داشته باشند.
تفکر کلی، همان طور که در ملاکی ۲: ۱۳ آمده، این است «چرا او به سمت قربانی‌[هدیه] رو نمی‌کند یا به لطف به دست خود نمی‌پذیرد؟» برخی مترجمان ممکن است بخواهند در ترجمه خود کل این انگاره را ارائه دهند.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# زوجه جوانی‎ات
"زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید"
«زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید»
# خداوند در میان تو و زوجه جوانی‎ات شاهد بوده است 
# خداوند در میان تو و زوجه جوانی‎ات شاهد بوده است 
این عبارت  می‎انگارد که هنوز این زن در قید حیات است.
این عبارت فرض را بر زنده بودن این زن گرفته است.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# شاهد میان تو و زوجه جوانی‎ات
اینجا شاهد پیمان بین دو نفر همچون ایستادن میان آنان است تا بر چیزی که آن‎ها معهود هستند شهادت دهد، هنگامی که نزاع میان دو نفر بالا می‎گیرد. مقصود از این جمله این است که به مردم یادآوری کند هر اسرائیلی که عهد نکاحی را بشکند مجازات خواهد شد.
شاهد پیمان میان دو نفر بودن مانند ایستادن میان آن دو برای شهادت دادن به توافق آنها در صورت به وجود آمدن اختلاف میان آنها در نظر گرفته شده است. این جمله همچنین مجازات اسرائيلیانی که پیمان ازدواج خود را می‌شکنند، یادآوری می‌کند. 
# او یار تو و زوجه‎ی هم عهد تو می‎بود
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق داده‎اند.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# او یار تو و زوجه‎ هم عهد تو می‎بود
این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق داده‎اند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# هم عهد
"با عهد نکاح که تو به آن معهود می‎‏بودی"
«به عهد ازدواجی که تو به آن متعهد بودی» [به پیوند ازدواجی که به آن موافقت کردی] 

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# آیا او یکی را نیافرید با آنکه بقیه روح را می‎داشت و از چه سبب یک را (فقط آفرید)؟
این سوال ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "او قطعا زن و شوهر را یکی آفریده است، با یک قسمت از روح خود."
این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شوهر و همسر را با قسمتی از روح آن مرد یکی آفرید.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
# او را یکی نیافرید
این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: "زن و شوهر را یک تن ساخت"
این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: «زن و شوهر را یک تن ساخت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# ذریت الهی را طلب می‎کرد

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# من از طلاق نفرت دارم
اینجا منظور از "طلاق" عمل طلاق است، زمانی که یک مرد از همسر خود رانده شود، همچون پایان نکاحش با اوست. ترجمه جایگزین: "من از این که یک مرد همسر خود را طلاق می‎دهد متنفرم"
اینجا منظور از «طلاق» عمل طلاق است، یعنی زمانی که مردی زن خود را دور می‌راند تا به ازدواج خود با او پایان دهد. ترجمه جایگزین: «من از این که مردی همسر خود را طلاق می‎دهد، متنفرم»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند
مقصود این عبارت احتمالا هر مردی است که به همسر خود ظلم کند.
مقصود این عبارت احتمالاً هر مردی است که به همسر خود ظلم می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# از روح‎های خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید
"مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید"
«مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید»

View File

@ -1,22 +1,32 @@
# شما خداوند را به سخنان خود خسته نموده‏‎اید
یهوه گویی از رفتار انسان خسته شده است، ولی خدا نمی‎تواند از لحاظ فیزیکی یا احساسی خسته شود. مقصود این عبارت احتمالا این است که یهوه آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: "شما یهوه را آزرده کرده‎اید"
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رفتار انسان‌ها ممکن است او را خسته کند، در صورتی که خدا جسماً یا از نظر احساسی نمی‌تواند خسته شود. مقصود این عبارت احتمالاً این است که خداوند[یهوه] آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: «شما خداوند[یهوه] را آزرده کرده‎اید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# چگونه او را خسته نموده‎ایم؟
مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی که مردم انجام داده‎اند را حاشا کند. این را می‎توان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما قطعا او را خسته نکرده‎ایم"
مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی  راکه مردم انجام داده‎اند، حاشا کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً او را خسته نکرده‎ایم»
# از اینکه گفته‎اید
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
تفکر اصلی اینجا این است که، "شما او را با گفتن خسته کرده‎اید" این جواب کاهن به سوال فصیح است.
# از این که گفته‎اید
# در نظر خداوند
انگاره کامل در این قسمت «شما او را با گفتن خسته کرده‎اید» است. این جواب نبی به پرسش بدیهی است.
چشم‎ها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر تفکر و داوری است. ترجمه جایگزین: "به نظر" یا "در داوری"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  
#  خدایی که داوری کند کجا است؟
# در نظر 
کاهن این سوال را می‎پرسد تا ادعا کند که یهوه اهمیتی نمی‎دهد که مردم کار خوب انجام دهند یا بد، و یا که او هرگز بد کاران را مجازات نمی‎کند. ترجمه جایگزین: "خدا قطعا مردمان شریر را مجازات نمی‎کند"
چشم‎ها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» [طبق داوری]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خدایی که داوری کند کجا است؟
کاهنان با مطرح کردن این سوال ادعا می‌کنند که خداوند[یهوه] به نیکی یا شرارت کردن مردم اهمیتی نمی‌دهد یا هرگز بدکاران را مجازات نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً مردمان شریر را مجازات نمی‎کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خدایی که داوری کند

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# ملاکی 02 یادداشت‎های کلی
#  نکات کلی ملاکی ۲
#### مفاهیم خاص در این باب
##### لاوی
کشیشان در این باب اخطار جدی می‎دهند. آنان شریعت موسی را پیروی نکردند و قوم را در مسیر غلط گذاشته‎اند. یهوه قربانی‎های آنان را نپذیرفته است.
کاهنان در این باب اخطاری دریافت می‌کنند. آنها از شریعت موسی پیروی نکردند و قوم را به مسیری اشتباه هدایت کردند. خداوند[یهوه] قربانی‎های آنها را نپذیرفت.
##### بی‌وفایی تاهلی
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) 
زیرا یهودیان تحت توافق پیمان با یهوه زندگی می‎کردند، رابطه‎ی آنان با استفاده از مجاز ازدواج شرح داده شده است. بی‎وفایی تاهلی حاکی از بی‎وفایی فرد به یهوه می‎باشد.
##### زنا در رابطه زناشوئی[خیانت در ازدواج]
##  پیوست‎ها:
یهودیان تحت پیمان با خداوند\[یهوه] زندگی می‌کردند، بنابراین رابطه‌ آنها با استفاده از تمثیل[مجاز\]\[توصیف\] ازدواج شرح داده شده است. زنا در رابطه زناشوئي به بی‌وفایی شخص نسبت به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
* **ملاکی 02:01 یادداشت‎های کلی**
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
**[<<](../01/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../03/intro.md)**
**[](../03/intro.md)**

View File

@ -1,19 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه در آیه 1 دوباره با مردم اسرائیل شروع به صحبت کردن می‎کند، اما ملاکی نبی در آیه 2 شروع به صحبت می‎کند.
یهوه مجدداً در آیه ۱ با قوم اسرائیل سخن می‌گوید، ولی در آیه ۲ ملاکی نبی شروع به سخن گفتن می‌کند. 
# ببینید
# اینک
"نگاه کنید" یا "گوش دهید" یا "به چیزی که می‎خوام به شما بگویم توجه کنید"
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که می‎خواهم به شما بگویم توجه کنید»
# او طریق را پیش روی من مهیا خواهد ساخت
اینجا مردم را برای پذیرایی از یهوه آماده کردن همچون تمیز کردن راهی برای یهوه است تا از آن عبور کند.
اینجا به نحوی از آماده کردن قوم برای خوش آمدگویی به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی جاده‌ای برای او باز می‌شود تا به راحتی بر آن سفر کند.  
# و خداوندی که شما طالب او می‎باشید، یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور می‎باشید
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
برخی نسخه‎های جدید طوری این را ترجمه می‎کنند که حاکی از آن است که این دو عبارت به یک شخص یکسان اشاره دارد.&nbsp; نسخه‎های مدرن دیگر این نکته را مبهم گذاشته‎اند. ما توصیه کردیم که این نکته را مبهم باقی بگذارید، همانطور که ULB و UDB انجام می‎دهند.
# خداوندی که شما طالب او می‎باشید...یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور می‎باشید
برخی از ترجمه‌های مدرن این قسمت را به نحوی ترجمه می‌کنند که به نظر این دو جمله به یک شخص اشاره دارند. نسخه‎های مُدرن دیگر این نکته را مبهم رها کرده‌اند. ما نیز توصیه می‌کنیم که مترجمین مانند نسخ ULB و UDB چنین امری را مبهم باقی گذارند.
# رسول عهد
تقریبا همه‎ی نسخه‎ها مفهوم این عبارت را مبهم گذاشته‎اند، اما ممکن است مترجمان نیاز به شفاف سازی رابطه‎ی بین "رسول" و "عهد" داشته باشند. ULB "رسول" را به عنوان کسی که به عهد خداوند با اسرائیل سوگند خورده است معرفی می‎کند. راه دیگر این است که رسول را به عنوان فردی که آن عهد را تصدیق یا عهد جدیدی را اعلام می‎دارد.
تقریباً همه‎ نسخه‎ها مفهوم این عبارت را مبهم باقی گذاشته‎اند، اما شاید لازم باشد مترجمان رابطه بین «رسول» و «عهد» را مشخص کنند. ترجمه UDB «رسول» را به عنوان کسی که به عهد خداوند[یهوه] با اسرائیل سوگند خورده معرفی می‎کند. گزینه دیگر این است که این رسولْ به عنوان شخصی معرفی شود که عهد را تایید یا عهد جدیدی را اعلام می‌کند. 

View File

@ -1,15 +1,21 @@
# اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟
# اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟ و كیست‌ كه‌ در حین‌ ظهور وی‌ تواند ایستاد؟ 
این سوالات فصیح حاکی از آن است که هیچ کس زمانی که خداوند بیاید قادر به ایستادگی نیست. این‎ها را می‎توان در یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: "به هر حال، زمانی که یهوه برای داوری آنان بیاید هیچ کس قادر به ایستادگی نخواهد بود"
این پرسش‌های بدیهی به طور ضمنی اشاره می‌کنند که کسی نمی‌تواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند. این‎ پرسش‌ها را می‌توان در قالب یک جمله خبری با یکدیگر ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند زمانی که خداوند[یهوه] برای داوری آنها بیاید، هیچ کس قادر به ایستادگی در برابر او نخواهد بود.» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# روز آمدن او
اینجا منظور از "روز"، "زمان " می‎باشد. ترجمه جایگزین: "زمانی که او می‎آید"
کلمه «روز» به «زمان» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که می‌آید» 
# متحمل تواند شد
اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.
اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود
این جمله دلیل این که چرا زمانی که خدا بیاید هیچ کس قادر به ایستادگی نخواهد بود را می‎گوید. قدرت خدا برای داوری مردم و بازداشتن آنان از گناه همچون قدرت صابون قوی برای تمیز کردن البسه، یا قدرت آتش در ذوب کردن جسمی است. این‎ها راه‎هایی برای بیان این است که قدرت خدا را در انجام این چیزها نمی‎توان متوقف کرد.
این جمله دلیل این امر را که چرا کسی نمی‌تواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند، بیان می‌کند و به نحوی از قدرت خدا برای داوری کردن قوم و مانع مرتکب گناه شدن سخن گفته شده که گویی قدرت او مثل صابونی قوی برای تمیز کردن لباس‌ها یا قدرت آتش برای ذوب کردن اشیاء است. چنین جملاتی بیان می‌کنند که نمی‌توان مانع قدرت خدا برای انجام این اعمال شد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,19 +1,27 @@
# بنی لاوی را طاهر خواهد ساخت
بخشیدن بنی لاوی و تشویق آن‎ها به اینکه دیگر گناه نکنند همچون پالوده کردن فلز می‎باشد. ترجمه جایگزین: "او نبی لاوی را اصلاح می‎کند و آنان را برای گناه کار بودنشان می‎بخشد"
اینجا به نحوی از پسران[بنی] لاوی و متقاعد کردن آنها به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل پالایش کردن فلزات است. ترجمه جایگزین: «او بنی[پسران] لاوی را تادیب می‌کند و آنها را در قبال گناهانشان خواهد بخشید»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بنی لاوی
اینجا "بنی" به نوادگان اشاره دارد. نوادگان مذکر لاوی کاهنان و خادمان معبد بودند.
«بنی» به ذُریت اشاره دارد. ذُریت مذکر لاوی، کاهنان و کارگران[کارکنان] معبد[هیکل] بودند.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خواهد نشست
اینجا نشستن حاکی از عمل کارگران فلز است، که به جای پالوده کردن مقدار کمی از نقره و طلا، می‎نشینند. این همچنین حاکی از عمل یک پادشاهی است که می‎نشیند تا مردم را داوری کند و به ایشان فرمان دهد.
این کلمه به طور ضمنی به عمل فلزکاران اشاره دارد. آنها برای پالایش مقادیر اندک طلا یا نقره می‌نشستند. همچنین به عمل پادشاه اشاره دارد که به منظور داوری کردن و حکم دادن به مردم می‌نشیند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ایشان را مانند طلا و نقره مصفی خواهد گردانید
اینجا تشویق کردن مردم به اینکه دیگر گناه نکنند همچون کارگر فلزی است که طلا و نقره را تمیزتر می‎کند.
اینجا به نحوی از متقاعد کردن قوم به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی فلزکار، طلا و نقره را بیشتر پالایش[تصفیه] می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# تا ایشان هدیه‎ای برای خداوند به عدالت بگذرانند
اینجا "عدالت" به معنای "با خواسته‎های راستین برانگیخته شد تا خدا را پرستش کند." می‎باشد. ترجمه جایگزین: "آنان به جای پرستش خداوند برای او هدایای قابل قبول می‎آورند"
اینجا «عدالت» به معنای «با خواسته‎های راستین برانگیخته شدن برای پرستش خدا» است. ترجمه جایگزین: «آنها به جای پرستش خداوند[یهوه] برای او هدایای قابل قبول[مقبول] خواهند آورد»

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
ملاکی در آیه‎ی 4 شروع به صحبت کردن می‎کند، اما در آیه‎ی 5 یهوه دوباره شروع به صحبت کردن می‎کند.
ملاکی همچنان در آیه ۴ سخن می‌گوید، اما خداوند[یهوه] در آیه پنج مجدداً شروع به سخن گفتن می‌کند. 
# هدیه یهودا و اورشلیم
اینجا منظور از "یهودا" و "اورشلیم" مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: "هدیه‎ای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است"
منظور از «یهودا» و «اورشلیم» مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: «هدیه‎ای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است»
# چنانکه در ایام قدیم، و سال‎های پیشین می‎بود
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
این دو عبارت اساسا معانی یکسانی می‎دهند و تاکید می‎کنند که هدیه یک بار خداوند را خوشنود کرده بود. ترجمه جایگزین: "چنانکه در دور دست بود"
# چنان که در ایام قدیم، و سال‎های پیشین می‎بود
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی می‎دهند و تاکید می‎کنند که این هدیه زمانی برای خداوند[یهوه] خوشایند بوده است. ترجمه جایگزین: «چنان که در گذشته‌های دور»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# من برای داوری نزد شما خواهم آمد
اینجا "داوری" به قضاوت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "سپس من برای داوری شما خواهم آمد"
اینجا «داوری» به عمل داوری[قضاوت] کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس من برای داوری شما خواهم آمد» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# کسانی که بر مزدور در مزدش ظلم می‎نمایند
"سبب رنج کارگران با عدم پرداخت دست مزدشان شد"
«با عدم پرداخت دستمزد کارگران باعث رنج دیدن آنها می‌شود» 
# غریب را از حق خودش دور می‎سازد
این دور کردن غریب از به دست آوردن حق خود است. محروم کردن مردم از حقشان همچون دور کردن آنان از خودشان از لحاظ فیزیکی است. شاید این تفکر دور ساختن فرد از چیزی است که آن را درست می‎پندارد ولی غلط است. ترجمه جایگزین: "حقی که غریبانی که در اسرائیل زندگی می‎کنند باید داشته باشند را انکار می‎کند"
این قسمت به دور کردن شخصی بیگانه[خارجی] از کسب حق خود اشاره دارد. اینجا به نحوی از محروم کردن مردم از حق خود سخن گفته شده که گویی جسماً آنها را از شخصی دیگر دور می‌کنند. شاید چنین انگاره‌ای دور کردن شخصی است که برای اصلاح خطایی آمده است. ترجمه جایگزین: «حق بیگانگان ساکن اورشلیم را انکار می‌کند»   
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه به صحبت با مردم اسرائیل ادامه می‎دهد.
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. 
# هلاک نمی‎شوید
"هلاک نشده‎اند"
«هلاک نشده‎اند»

View File

@ -1,11 +1,17 @@
# شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آن‎ها را نگاه نداشته‎اید
نااطاعتی از فرایض خدا همچون دور شدن از آنان است. ترجمه جایگزین: "شما از ایام پدران خود از فرایض من نااطاعتی کرده‎اید"
اینجا به نحوی از نااطاعتی کردن از فرایض خدا سخن گفته شده که گویی این کار مثل رو برگرداندن از آنها است. ترجمه جایگزین: «شما از ایام نیکان خود از فرایض من نااطاعتی کرده‎اید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود
اینجا دوست داشتن و وفاداری به یکدیگر همچون بازگشت به سوی همدیگر است. ترجمه جایگزین: "مرا دوست بدار و احترام نما، و من مادام تو را یاری خواهم داد"
اینجا از محبت کردن و وفادار بودن نسبت به یکدیگر مانند بازگشتن به سوی یکدیگر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محبت کن و حرمت بگذار و من نیز همیشه تو را یاری خواهم داد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به چه چیز بازگشت نماییم؟
مردم این سوال را می‎پرسند تا ادعا کنند که آنان هیچگاه از پیروی خداوند بازنایستادند. این را می‎توان به صورت حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما هرگز از تو رانده نشده‎ایم، پس نمی‎توانیم به تو بازگردیم" یا "ما هرگز از تو رانده نشده‎ایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن با ما سخن بگویید"
قوم با مطرح کردن این پرسش یادآوری می‌کنند که هرگز از پیروی خداوند بازنایستادند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز از تو دور نشده‌ایم، پس نمی‎توانیم نزد تو بازگردیم» یا «ما هرگز از تو دور نشده‎ایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن ما نزد تو سخن گفته شود» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,15 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه به صحبت کردن با مردم اسرائیل ادامه می‎دهد.
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. 
# آیا انسان خدا را گول زند؟
این سوال بیانگر این است که گول زدن خدا خیلی شریرانه است. این را می‎توان به صورت حکم بیان کرد. در ترجمه‎ی جایگزین خدا با خودش در غالب سوم شخص صحبت می‎کند: "یک انسان قطعا نباید خدا را گول بزند." یا "هیچکس نباید هیچگاه مرا گول بزند"&nbsp;
این پرسش به طور ضمنی بیان می‌کند که گول زدن[سرقت کردن از] خدا عملی بسیار شریرانه است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. «انسان قطعاً نباید خدا را فریب دهد» یا «کسی نباید من را فریب دهد» [در فارسی از کلمه گول زدن استفاده شده است اما در انگلیسی از کلمه‌ای به معنای ‘سرقت کردن‘ استفاده شده است]  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# در چه چیز تو را گول زده‎ایم؟
این سوال بیانگر این است که مردم فکر نمی‎کنند خدا را گول زده‎اند. ترجمه جایگزین: "ما قطعا تو را گول نزده‎ایم"
این پرسش به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم فکر نمی‌کنند خدا را گول زده‌اند. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو را گول نزده‌ایم» \[قطعاً از تو دزدی نکرده‌ایم\] \[در فارسی متفاوت انجام شده\]  
# در عشرها و هدایا
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
این پاسخ از خداوند بیانگر جواب کامل‎تری است. ترجمه جایگزین: "تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زده‎ای"
# در عشرها و هدایا 
این پاسخ از سوی خداوند به طور ضمنی پاسخی کامل‌تر را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زده‎ای» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,7 +1,9 @@
# شما سخت ملعون شده‎اید
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را لعنت کرده‎ام"
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را لعن کرده‎ام» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تمامی این امت، مرا گول زده‎اید
در اینجا منظور از "امت" مردمی هستند که یهوه با ایشان صحبت می‎کند. ترجمه جایگزین: "تمامی شما در این ملت، مرا گول زده‎اید"
منظور از «امت» مردمی هستند که خداوند[یهوه] با آنها سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تمامی شما در این قوم، مرا گول زده‎اید» [همه شما در این قوم از من دزدی کرده‌اید] 

View File

@ -1,15 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه به صحبت کردن با مردم اسرائیل ادامه می‎دهد.
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. 
# تمامی عشرها
"همه‎ی عشرها"
«همه ده‌یک‌ها» 
# خانه من
در اینجا منظور از "خانه" معبد است. ترجمه جایگزین: "معبد من" 
منظور از «خانه» معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدم[هیکلم]» 
# مرا به اینطور امتحان نمایید ... که آیا روزنه‎های آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
در اینجا منظور از حکم "مرا امتحان نمایید" چیزی است که مردم می‎توانند و باید انجام دهند: "که اگر مرا بیازمایید." همچنین می‎توان این را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: "و اگر شما مرا بیازمایید ... من روزنه‎های آسمان را برای شما خواهم گشود" یا "و شما باید مرا بیازمایید ... اگر بیازمایید، من روزنه‎ها‎ی آسمان را برای شما خواهم گشود"
# مرا به این طور امتحان نمایید ... که آیا روزنه‎های آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟
اینجا منظور از حکم «مرا...امتحان نمایید» چیزی است که مردم می‎توانند و باید انجام دهند: «اگر مرا بیازمایید.» همچنین می‎توان این قسمت را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: «و اگر شما مرا بیازمایید...من روزنه‎های آسمان را برای شما خواهم گشود» یا «و شما باید مرا بیازمایید...اگر بیازمایید، من روزنه‎ها‎ی آسمان را برای شما خواهم گشود» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,11 +1,17 @@
# تمام امت‎ها شما را خوشحال خواهند خواند
اینجا منظور از خوشحال خوانده شدن خوشبخت بودن است. ترجمه جایگزین: "تمام امت‎ها خواهند دانست که شما خوشبخت شده‎اید"
اینجا منظور از خوشحال خواندن، مبارک بودن[برکت یافته بودن] است. ترجمه جایگزین: «تمام امت‎ها خواهند دانست که شما برکت‌ یافته‌اید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# همه امت‎ها
منظور از این عبارت مردم تمام امت‎هاست. ترجمه جایگزین: "مردم در تمام امت‎ها"
منظور از این عبارت مردم تمام امت‎هاست. ترجمه جایگزین: «مردم در تمام امت‎ها»
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زمین مرغوب
در اینجا منظور از "مرغوب" وضعیتی است که ساکنین یک زمین در زمین‎هایشان لذت می‎برند. 
منظور از «مرغوب» وضعیتی است که باعث رضایت ساکنین در زمین‌هایشان می‌شود.
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز می‎کنند. اینجا یهوه با مردم اسرائیل صحبت می‎کند.&nbsp;
این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز می‎کنند. خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.
# به ضد من سخنان سخت گفته‎اید
اینجا منظور از "سخت" "درشت" یا "سخیف" است، و منظور از "سخنان شما" "چیزی که شما گفته‎اید" است. ترجمه جایگزین: "سخنانی که راجع به من گفته‎اید سخیف است"
مقصود از کلمه «سخت»، «ناملایم» یا «وحشتناک[قبیح]» است، و منظور از «سخنان شما»، «چیزی که شما گفته‎اید» است. ترجمه جایگزین: «آن چه درباره من گفته‌اید، وحشتناک[قبیح] است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# به ضد تو چه گفته‎ایم؟
مردم این سوال را می‎پرسند تا ادعا کنند که ایشان چیزی علیه خدا نگفته‎اند. این را می‎توان به صورت حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "میان ما چیزی علیه تو گفته نشده است"
مردم این سوال را می‎پرسند تا ادعا کنند که آنها چیزی بر ضد خدا نگفته‎اند. این قسمت را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین ما چیزی علیه تو گفته نشده است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,11 +1,17 @@
# چه سود که اوامر او را نگاه داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟
مردم برای نظریه سازی میان خودشان این سوال را می‎پرسند. ترجمه جایگزین: "این که ما اوامر او را نگاه می‎داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک می‎نماییم بی‎فایده است."
قوم برای بیان ایده‌ای این پرسش را میان خود مطرح می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بی‌فایده است که ملزومات[اوامر] او را نگه داریم و با حزن به حضور یهوه صبایوت[خداوند لشکرها] گام برداریم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم
اینجا منظور از "با حزن سلوک نمودن" "به طورشرم آور رفتار کردن است،" شاید برای نشان دادن شرم به دلیل گناهانشان است.
«با حزن سلوک نمودن» به «اندوهناک رفتار کردن» اشاره دارد. این ترکیب شاید برای نشان دادن غم آنها به خاطر گناهانشان به کار رفته است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به حضور یهوه صبایوت
این عبارت در اینجا به اینکه خدا از آن چه مردم انجام می‎دهند  آگاه است اشاره دارد.
این قسمت اشاره می‌کند که خدا از اعمال قوم آگاه است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# ما متکبران را سعادتمند می‎خوانیم
اینجا منظور از "سعادتمند" خوانده شدن خوشبخت بودن است. ترجمه جایگزین: "ما می‎گوییم که متکبران سعادتمند هستند"
کلمه «سعادتمند» به مبارک بودن[برکت یافته بودن] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «می‎گوییم که متکبران سعادتمند هستند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ما متکبران را سعادتمند می‎خوان
ممکن است این به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "ما می‎گوییم که متکبران آسوده هستند"
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‎گوییم که متکبران آسوده هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# گریختن
این "گریختن از مجازات خدا" است.
این کلمه به «گریختن از مجازات خدا» اشاره دارد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,15 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
واقعه‎ای که در اینجا توضیح داده شد احتمالا بعد از این است که مردم با خدای اسرائیل از گناهان خود توبه کردند.
رویداد توصیف شده در این قسمت بعد از این که مقدسین در قوم اسرائيل توبه کردند، اتفاق افتاده است. 
# کتاب یادگاری به جهت ترسندگان خداوند و به جهت آنانی که اسم او را عزیز داشتند مکتوب شد
این می‎تواند به معنای 1) اسرائیلیان کتابی نوشتند پس ایشان خاطرشان می‎ماند که چه تعهدی داده‎اند و نام کسانی که از یهوه ترس دارند را فهرست کردند یا 2) به سبب یهوه کسی در آسمان با اسامی آنانی که از او می‎ترسند کتابی بنویسد.
معانی محتمل: ۱) اسرائیلیان کتابی نوشتند تا وعده‌[قول] خود را به یاد داشته باشند و اسامی کسانی را که از خداوند[یهوه] می‌ترسند، ثبت کنند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث می‌شود کسی در آسمان با اسامی کسانی که از او می‎ترسند، کتابی بنویسد.
# کتاب یادگاری
این عبارت به هر کتابی به مردم کمک می‎کند تا چیزهای مهم از قبیل اتفاقات یا مردمی که در گذشته زندگی می‎کردند را یاد آور شوند اشاره دارد. 
این عبارت به هر کتابی اشاره دارد که به مردم کمک می‎کند تا اتفاقات مهم از قبیل اتفاقات یا کسانی را که در گذشته زندگی می‎کردند، به یاد آورند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# اسم او را عزیز داشتند
اینجا منظور از "اسم او" خداوند است. 
اینجا منظور از «اسم او»  خود خدا است.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,11 +1,13 @@
# آنان مال من خواهند بود
"آنان امت من خواهند بود"
«آنها قوم من خواهند بود»
# ملک خاص من
اینجا "ملک" به ویژگی شخصی یک فرد اشاره دارد. این عبارت را می‎توان با فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "آنان کاملا به من تعلق خواهند داشت"
«ملک» به دارایی‌های شخصی اشاره دارد. این عبارت را می‎توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً به من تعلق خواهند داشت» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# من خدمت کردم
آنگاه که یهوه سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد، پیروزی اسرائیلیان وفادار است.
زمانی که خداوند[یهوه] سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد به اسرائيلیان وفادار پیروزی را می‌بخشد.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# تشخیص میانشان
# در میان...تشخیص خواهید نمود
"تفاوت میانشان را بنگر" یا "متفاوت عمل کن"
«تفاوت میان...خواهید دید» یا «متفاوت...رفتار خواهید کرد» 

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# ملاکی 03 یادداشت‎های کلی
# نکات کلی ملاکی ۳
#### مفاهیم خاص در این باب
##### مسیحا
##### مسیح موعود [ماشیح]
در این باب چندین نبوت وجود دارد که مربوط به مسیحا و کسی است که پیش از مسیحا می‎آید. گاه بگاهی ، این باب پیشگویی درباره‎ی اولین آمدن مسیحا و دومین آمدن او بدون اختلاف رسمی میان آن‎ها می‎گزیند.
در این باب چندین نبوت در مورد مسیح و کسی که قبل از او می‌آید، مطرح شده است. این باب به بازگشت مسیح موعود[ماشیح] پرداخته و در مورد بازگشت اول و ثانویه سخن گفته است، اما برای ایجاد فرق بین این دو، روش‌های تقسیم مرسوم را به کار نبرده است.
#### صنایع ادبی مهم در این باب
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
##### سوالات فصیح
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
در این باب چندین سوال فصیح به کار برده شده است تا خواننده‎ی راستین را از چیزی که می‎گوید و از گناهان ایشان قانع کند.
##### پرسش‌های بدیهی
## &nbsp;پیوست‎ها:
در این باب چندین پرسش بدیهی به کار برده شده است تا خواننده را نسبت به حقیقی بودن گفته خود و گناهشان قانع کند. 
* **ملاکی 03:01 یادداشت‎ها**
 (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
**[<<](../02/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../04/intro.md)**
**[](../04/intro.md)**

View File

@ -1,23 +1,31 @@
# ببینید
# اینک
"نگاه کنید" یا "گوش دهید" یا "به چیزی که می‎خواهم به شما بگویم توجه کنید"
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که می‎خواهم به شما بگویم، توجه کنید»
# اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل می‎باشد، خواهد آمد
این اتفاق بد در این زمان همچون سوختن خود آن روزهاست. داوری خدا اغلب همچون آتش می‎بود.
اینجا به نحوی از رویدادن فاجعه در آن زمان سخن گفته شده که گویی خود روز در حال سوختن است. معمولاً از داوری خدا مانند آتش سخن گفته شده است. 
# متکبران ... بدکاران
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ببینید که این کلمات را در ملاکی 3:15 چگونه ترجمه کرده‎اید.
# متکبران...بدکاران
ببینید که این کلمات را در ملاکی ۳: ۱۵ چگونه ترجمه کرده‎اید.
# جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود
این مردم همچون گیاهانی خواهند بود که فقط برای سوزانده شدن خشک می‎شوند.&nbsp;تشبیه مردم به گیاه و درخت در انجیل متداول است. ترجمه جایگزین: "جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت"
اینجا به نحوی از این افراد سخن گفته شده که گویی گیاهان خشک شده‌اند و فقط مناسب سوزاندن هستند. سخن گفتن از مردم مانند گیاه یا درخت در کتاب مقدس امری معمول است. ترجمه جایگزین: «جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آن روز که می‎آید ایشان را چنان خواهد سوزانید
در اینجا منظور از "آن روز" اتفاقاتی است که در آن روز رخ می‎دهد. ترجمه جایگزین: "من در آن روز آنان را خواهم سوزانید"&nbsp;
اینجا منظور از «آن روز» اتفاقاتی است که در آن روز رخ می‎دهد. ترجمه جایگزین: «من در آن روز آنان را خواهم سوزانید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# چنان که نه ریشه و نه شاخه‎ای برای ایشان خواهد گذاشت
این عبارت به صحبت کردن با مردم همچون گیاهان و درختان ادامه می‎دهد. منظور از خالی شدن از تمامی ریشه و برگ‎ها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: "هیچ چیز باقی نخواهد ماند"
این جمله همچنان به نحوی در مورد مردم سخن می‌گوید که گویی گیاه یا درخت هستند. منظور از محروم شدن از تمامی ریشه و برگ‎ها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: «هیچ چیز باقی نخواهد ماند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,19 +1,27 @@
# برای شما که از اسم من می‎ترسید
اینجا منظور از "اسم من" خود یهوه است.&nbsp;
«اسم من» به خود یهوه[خداوند] اشاره دارد.  
# آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بالهای وی شفا خواهد بود
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
این می‎تواند به معنای 1) یهوه، کسی که همیشه عادلانه رفتار می‎کند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد بخشید یا 2) یهوه در آن روز عدالت مردم را آشکار می‎سازد و آنان را شفا می‎دهد.
# آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بال‌های وی شفا خواهد بود
# بربالهای وی شفا خواهد داد
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] که همیشه عادلانه[پارسایانه] عمل می‎کند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد داد یا ۲) خداوند[یهوه] در آن روز پارسایی قوم را آشکار می‎سازد و آنها را شفا می‎دهد.
معانی احتمالی 1) عمل شفا دادن کسی همچون چیزی است که آفتاب توسط بالهای خود آن را حمل می‎کند یا 2) شفا یافتن زیر بالها صورت می‎گیرد، طوری که خدا به مردمش امنیت می‎دهد.
# بربال‌های وی شفا خواهد داد
# بالها
معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از شفا دادن کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که خورشید آن را به وسیله بال‌های خود نزد مردم خواهد بُرد یا ۲) شفا یافتن زیر بال‌ها صورت می‎گیرد که به معنای حفاظت شدن مردم[قوم] توسط خداست.  
در شرق باستان صحبت کردن از آفتاب گویی که بال دارد معمول بود، به طوری که در میان آسمان حرکت می‎کرد. معانی احتمالی 1) اشعه‎های نور زندگی بخش آفتاب گویی بالهایش هستند یا 2) گفته می‎شود که بالها قوم خدا را می‎پوشاند تا به آن‎ها آرامش و امنیت بخشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بال‌ها
در خاور نزدیک دوران باستان معمولاً به نحوی از خورشید سخن گفته می‌شد که گویی بال دارد و با استفاده از آنها در آسمان حرکت می‌کند. معانی احتمالی ۱) اشعه‎های حیات بخش نور خورشید گویی بال‌های او هستند یا ۲)  به بال‌ها فرمان داده شده که قوم خدا را بپوشانند تا به این واسطه آرامی و امنیت یابند.  
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شما بیرون آمده، مانند گوساله‎های پرواری جست و خیز خواهید کرد
در اینجا مردم باز خرید شده‎ی یهوه همچون گوساله‎هایی بودند که از آخور خود رها شده، اجازه داده شده است تا به علفزارشان بروند.
اینجا به نحوی از قوم نجات یافته‌ خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی گوساله‌هایی هستند که از آخور خود رها شده و می‌توانند آزادانه در چراگاه حرکت کنند. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,7 +1,9 @@
# شریران را پایمال خواهید نمود، ایشان زیر کف پاهایتان خاکستر خواهند بود
در اینجا پیروزی قوم خدا همچون راه رفتن آنان بر جسدهای سوخته‎ی دشمنانشان است.
اینجا به نحوی از پیروزی قوم خدا سخن گفته شده که گویی بر بدن‌های سوخته دشمنان راه می‌روند.   
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ایشان خاکستر خواهند بود
دشمنان اسرائیل همچون خاکستر شده‎اند.
اینجا به نحوی از دشمنان اسرائيل سخن گفته شده که گویی سوخته و تبدیل به خاکستر شده‌اند. (ملاکی ۴: ۱). 

View File

@ -1,18 +1,22 @@
# بنده من موسی را که آن را با فرایض و احکام امر فرموده‎ام به یاد آورید
کلمه انتزاعی "امر می‎فرماید" را می‎توان به صورت "امر کرد" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "آن چه را که من به بنده‎ام موسی امر کردم را به یاد آورید"
اسم معنای «امر می‎فرماید» را می‎توان به «تعلیم داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که من به بنده‎ام موسی امر کردم، به یاد آورید»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# به یاد آورید
اینجا "به یاد آورید" به منظور "فکر کردن به او"، و در عین حال "پیروی کردن" است.
اینجا «به یاد آورید» به «فکر در مورد» و در عین حال به «اطاعت کردن» اشاره دارد.
# حوریب
این نام دیگر سینا است.
این نام دیگر کوه سینا است.
# تمامی اسرائیل
اینجا "تمامی اسرائیل" به تمام مردم قوم اسرائیل رجوع داده می‎شود.
اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# فرایض
@ -20,4 +24,4 @@
# احکام
این‎ها احکام قانونی هستند که بدین وسیله روشن می‎کند که چگونه فرایض کلی را در زندگی روزمره به کار ببریم.
مقصود این کلمه تصمیمات شرعی[قانونی] است. این اصول نحوه به کارگیری احکام کلی در زندگی روزمره را مشخص می‌کنند. 

View File

@ -1,7 +1,9 @@
# رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند
اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: "پیش روز عظیم و مهیب خداوند روی می‎دهد"
اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: «قبل از رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه]» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# روز عظیم و مهیب خداوند
این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند به طور قاطع عمل خواهد کرد.
این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قاطعانه عمل می‌کند.

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# او دل پدران را به سوی پسران و دل پسران را به سوی پدران خواهد برگردانید
در اینجا تغییر طرز تفکر مردم همچون برگرداندن دل‎هایشان است.
اینجا به نحوی از تغییر طرز تفکر مردم سخن گفته شده که گویی این کار برگرداندن دل‌های آنهاست. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# ملاکی 04 یادداشت‎های کلی
# نکات کلی ملاکی ۴
#### مفاهیم خاص در این باب
##### روزهای آخر
گرچه یهودیان احتمالا امید داشته‎اند که این پیشگویی‎ها به زمان آینده‎ی نزدیک آنان اشاره کرده باشد، پیشگویی‎های این باب منحصرا روزهای آخر را شرح می‎دهد.
یهودیان احتمالاً امیدوار بودند که این نبوت‌ها به زمانی نزدیک به آنها اشاره داشته باشد، ولی نبوت‌های مطرح شده در این باب مختص روزهای آخر است. 
## &nbsp;پیوست‎ها:
* **ملاکی 04:01 یادداشت‎های کلی**
**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md)&nbsp;|**
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])

View File

@ -1,32 +1,39 @@
# معرفی‎ کتاب ملاکی&nbsp;
# معرفی‎ کتاب ملاکی 
## قسمت اول: مقدمه‎ی کلی
## قسمت اول: مقدمه‎ کلی
#### خلاصه‎ای از کتاب ملاکی
#### رئوس مطالب کتاب ملاکی
1. (1:1) کلام یهوه خطاب به اسرائیل آمد
2. (1:25) یهوه اسرائیل را دوست دارد و عیسو را طرد می‎کند (ادوم)
3. (1:62:9)&nbsp; پیامی علیه کشیشان
4. (2:1016) پیامی علیه یهودیه: آنان ایمان را با طلاق و خویشاوند پیوندی شکستند
5. (2:173:6) پیامی درباره‎ی روز تزکیه
6. &nbsp;(3:712) پیامی درباره‎ی پرداخت یک ده
7. (3:1318) پیامی درباره‎ی کسانی که دیگران با آنان رفتار شرم آوری داشتند ولی آنان به یهوه وفادار ماندند
8. (4:56) یهوه شریران را مجازات خواهد کرد و ایلیا را پیش از "روز عظیم و مهیب یهوه" می‎فرستد
۱. کلام خداوند[یهوه] بر اسرائيل نازل شد (۱: ۱)
۲.  خداوند[یهوه] اسرائیل را دوست دارد و عیسو را طرد می‎کند (ادوم) (۱: ۲- ۵)
۳.  پیغامی بر ضد کاهنان (۱: ۶- ۲: ۹)
۴.  پیامی بر ضد یهودا: آنها با طلاق گرفتن و ازدواج کردن با خویشاوندان خود ایمان خود را زیر پا گذاشتند (۲: ۱۰- ۱۶)
۵.  پیامی در مورد روز تصفیه\[پاک شدن\] (۲: ۱۷- ۳: ۶)
۶. پیامی در مورد ده‌یک (۳: ۷- ۱۲)
۷. پیامی درباره‎ کسانی که دیگران با آنان رفتار شرم‌آوری داشتند، ولی آنان به خداوند[یهوه] وفادار ماندند (۳: ۱۳- ۱۸)
۸. خداوند[یهوه] شریران را مجازات خواهد کرد و ایلیا را پیش از «روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه] می‎فرستد (۴: ۵- ۶)
#### چه کسی کتاب ملاکی را نوشته است؟
کتاب ملاکی راجع به پیش گویی‎هایی است که ملاکی به یهودیانی که از بابل به یهودیه بازگشته بودند می‎گفت. در آن زمان، یهودیان با اینکه ساخت معبد جدید را به اتمام رسانده بودند دلسرد شده بودند. چیزهای شگفت انگیزی که پیامبران پیشین برای یهودیه وعده داده بودند هنوز اتفاق نیوفتاده بود، و امپراطوری پارس همچنان بر ایشان حکومت می‎کرد. در نتیجه، آنان دیگر علاقمند به شریعت و عبادت یهوه نبودند. ملاکی آنان را برای اعتماد نکردن به یهوه سرزنش می‎کنند، اما او به آنان وعده داد که یهوه به هر چیزی که وعده داده است عمل خواهد کرد.&nbsp;
کتاب ملاکی در مورد نبوت‌هایی است که ملاکی به یهودیان اعلام کرده است. این یهودیان از بابل به یهودا بازگشته بودند. یهودیان آن زمان با این که ساخت معبد\[هیکل] جدید را به اتمام رسانده بودند، اما مایوس بودند. امور شگفت‌انگیزی که انبیای پیشین برای یهودا وعده داده بودند، هنوز به وقوع نپیوسته بودند و امپراطوری پارس همچنان بر آنها حکومت می‎کرد. در نتیجه، آنان دیگر علاقمند به شریعت و عبادت خداوند[یهوه] نبودند. ملاکی آنها را برای اعتماد[توکل\]\[اتکا\] نکردن به خداوند[یهوه] سرزنش می‎کند، اما همچنین به آنها وعده داد که خداوند[یهوه] به هر چیزی که وعده داده است، عمل خواهد کرد. 
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
عنوان این کتاب مطابق احادیث "ملاکی" یا "کتاب ملاکی"&nbsp;گذاشته شده است. ممکن است مترجمان بخواهند این را "کتابی درباره‎ی ملاکی" یا "گفته‎های ملاکی" بنامند.
عنوان این کتاب مطابق سنت «ملاکی» یا «کتاب ملاکی» گذاشته شده است. مترجمان می‌توانند این کتاب را «کتابی درباره‎ ملاکی» یا «گفته‎های ملاکی» بنامند.
#### کتاب ملاکی توسط چه کسی نوشته شده است؟
ملاکی نبی این پیام‎ها را از یهوه به یهودیان نوشت. هرچند، از آن جایی که "ملاکی" به معنای "فرستاده‎ی من" است، احتمال دارد که این عنوان آن نبی بوده باشد. اگر چنین باشد، ما نام حقیقی او را نمی‎دانیم.
ملاکی نبی پیغام‌هایی را که از خداوند[یهوه] دریافت کرده بود، به یهودیان اعلام کرد. هرچند، به این دلیل که «ملاکی» به معنای «نبی من[قاصد من]» است، احتمال دارد که این اسم لقبی برای آن نبی بوده باشد. اگر چنین باشد، ما نام حقیقی او را نمی‎دانیم.
## قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
#### منظور از روز یهوه چه بود؟
#### منظور از روز خداوند[یهوه] چه بود؟
ملاکی راجع به "روز" بارها صحبت می‎کند. این همان "روز یهوه" می‎باشد. در کتاب ملاکی، این زمانی است که یهوه قومش را داوری خواهد کرد. او کسانی را که شریرانه گناه کردند را نابود و کسانی که به او اعتماد کردند را برکت خواهد داد.&nbsp;
ملاکی در مورد «آن روز» بارها سخن می‌گوید. این همان «روز خداوند[یهوه]  است. چنین روزی در کتاب ملاکی به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قوم خود را داوری می‌کند. او کسانی را که شریرانه گناه کرده‌اند، نابود و کسانی را که به او توکل[اتکا] اعتماد کرده‌اند، برکت خواهد داد. 

View File

@ -1,39 +1,43 @@
---
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
conformsto: rc0.2
contributor:
- Faraz Daneshvar
- Mojgan Daneshvar
- Ida Akhgar
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-08-21
modified: 2020-08-21
language:
direction: rtl
identifier: fa
title: فارسی
publisher: unfoldingWord
relation:
- fa/ulb
- fa/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
- categories: []
identifier: mal
path: ./mal
sort: 0
title: mal TranslationNotes
versification: ''
-
title: Malachi Translation Notes
versification: ""
identifier: mal
sort: 39
path: ./mal
categories: [ ]