Updated
This commit is contained in:
parent
8604124e11
commit
0ff34a9849
12
mal/01/01.md
12
mal/01/01.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
# وحی کلام خداوند دربارهی اسرائیل به واسطه ملاکی
|
||||
# وَحْی كلام خداوند درباره اسرائیل بهواسطه مَلاكی
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. "این وحی کلام یهوه دربارهی اسرائیل به واسطهی ملاکی است"
|
||||
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. «این اعلامِ کلام خداوند[یهوه] درباره اسرائیل به دست ملاکی است»
|
||||
|
||||
# یهوه
|
||||
# خداوند[یهوه]
|
||||
|
||||
این نام خداست که او بر قومش در عهد عتیق آشکار ساخت. صفحهی ترجمهی کلام دربارهی یهوه را ببینید که چگونه باید ترجمه شود.
|
||||
«یهوه» نامی است که خدا در عهد عتیق آن را بر قوم خود آشکار کرد. برای درک نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید.
|
||||
|
||||
# به دست ملاکی
|
||||
|
||||
عبارت "به دست" یک اصطلاحی است، به این معنا که یهوه از ملاکی برای رساندن پیغامش استفاده میکرد. ترجمه جایگزین: "به واسطه ملاکی" یا "توسط ملاکی با آنان صحبت میکرد"
|
||||
عبارت «به دست» اصطلاح بوده و به این معناست که خداوند[یهوه] برای رساندن پیغام خود از ملاکی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه ملاکی» یا «توسط ملاکی با آنان صحبت کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
22
mal/01/02.md
22
mal/01/02.md
|
@ -1,19 +1,27 @@
|
|||
# چگونه ما را دوست داشتهای؟
|
||||
|
||||
این سوال حاکی از شک مردم به حقیقتی است که خدا گفته است. این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "شما نشان نمیدهید که ما را دوست دارید"
|
||||
این پرسش نشان دهنده شک قوم نسبت به حقیقت بودن گفته خدا است. مترجمین میتوانند این قسمت را در قالب جمله خبری بیان کنند. ترجمه جایگزین: «نشان ندادی که ما را دوست داری» \[دوست داشتن خود را به ما نشان ندادهای\]\[محبت خود را تا به حال به ما نشان ندادهای\]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟
|
||||
|
||||
این سوال، پاسخ یهوه تاریخ قوم ایشان را به مردم یاد آوری میکند، ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "شما میدانید که عیسو برادر یعقوب بود"
|
||||
این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. پاسخ خداوند[یهوه] به این پرسش سرگذشت قوم را یادآوری میکند. ترجمه جایگزین: «میدانید که عیسو برادر یعقوب بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
"یهوه با هیبت این را گفته است"
|
||||
«خداوند[یهوه] رسما این را میگوید»
|
||||
|
||||
# من یعقوب را دوست داشتهام
|
||||
# من یعقوب را دوست داشتم
|
||||
|
||||
در اینجا "دوست داشت" بر رابطهی صادقانهی یهوه و یعقوب دلالت دارد، که در آن بین آنها عهدی وجود دارد. این را میتوان به صورت صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: "همانطور که میدانی، من خود را ملزم به عهد دوست داشتن یعقوب کردم"
|
||||
«دوست داشتم» بر رابطهای توام با وفاداری بین خداوند[یهوه] و یعقوب اشاره دارد. رابطهای که میان آنها پیوندی برقرار بوده است. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که میدانی، من خود را ملزم به عهدی کردم که طبق آن باید یعقوب را دوست میداشتم[محبت میکردم]»
|
||||
|
||||
# من یعقوب را دوست داشتهام
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
این نام "یعقوب" در اینجا نه تنها به یعقوب اشاره دارد، بلکه به همهی نوادگانش اشاره دارد.
|
||||
# من یعقوب را دوست داشتم
|
||||
|
||||
نام «یعقوب» تنها به یعقوب اشاره ندارد، بلکه به همه نسل او اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
14
mal/01/03.md
14
mal/01/03.md
|
@ -1,19 +1,23 @@
|
|||
# از عیسو نفرت نمودم
|
||||
|
||||
اینجا "نفرت نمود" بر این دلالت دارد که میان یهوه و عیسو هیچ عهدی نبوده است. هر چند، این دلیل بر این نمیشود که یهوه به طور احساساتی علیه عیسو بوده است.
|
||||
«نفرت نمودم» بر این دلالت دارد که میان خداوند[یهوه] و عیسو هیچ عهدی نبوده است، اما اشارهای به ضدیت احساسی خداوند[یهوه] در مقابل عیسو ندارد.
|
||||
|
||||
# از عیسو نفرت نمودم
|
||||
|
||||
نام "عیسو" نه تنها به عیسو، بلکه به همهی نوادگانش اشاره دارد
|
||||
نام «عیسو» نه تنها به عیسو، بلکه به همه ذریت او اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# کوههای او
|
||||
|
||||
این به تپهی سرزمین ادوم اشاره دارد.
|
||||
این به تپه سرزمین ادوم اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# میراث او را نصیب شغالهای بیابان گردانیدم
|
||||
|
||||
در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی قبیل شغالها وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی میکردهاند.
|
||||
در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی از قبیل شغالها، وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی میکردهاند.
|
||||
|
||||
# میراث او
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "میراث" منطقهای است که نوادگان عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند.
|
||||
اینجا منظور از «میراث» منطقهای است که نسل عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
10
mal/01/04.md
10
mal/01/04.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
# چونکه ادوم میگوید
|
||||
# چونکه ادوم میگوید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "ادوم" مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: "چونکه مردم ادوم میگوید"
|
||||
اینجا منظور از «ادوم» مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم ادوم میگویند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# من منهدم خواهم ساخت
|
||||
|
||||
اینجا "منهدم ساختن" به منظور "ویران کردن" است. ترجمه جایگزین: "من ویران خواهم کرد"
|
||||
«منهدم ساختن» به «ویران کردن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من ویران خواهم کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# سرزمین شرارت
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "شرارت" هم مردم و اعمال شریرانه میباشد. ترجمه جایگزین: "سرزمین مردمان شریر"
|
||||
کلمه «شرارت» به مردم شریر یا اعمال شریرانه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین مردمان شریر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# چون چشمهای شما این را ببیند
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "چشمهای شما" خود مردم است. ترجمه جایگزین: "شما خودتان این را خواهید دید"
|
||||
منظور از «چشمهای شما» خود مردم است. ترجمه جایگزین: «شما خودتان این را خواهید دید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
12
mal/01/06.md
12
mal/01/06.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه کشیشانی را که از مکالمات تخیلی استفاده میکنند تا به کشیشان اعتراض کنند که آنها کار درست را انجام میدهند و یهوه به آنها میگوید کاری که آنان انجام میدهند غلط است.
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از مکالمهای خیالی، کاهنان را توبیخ میکند. در این مکالمه، کاهنان مدعی درستی[پارسایی] عمل خود هستند، اما خداوند[یهوه] به آنها میگوید عملشان اشتباه است.
|
||||
|
||||
# اسم مرا حقیر شمردهاند
|
||||
# اسم مرا حقیر شمردهاند
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم من" خود یهوه میباشد. ترجمه جایگزین: "طوری که از من متنفر هستی"
|
||||
منظور از «اسم مرا» خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «طوری با من رفتار میکنید که گویی از من متنفرید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# چگونه اسم تو را حقیر شمردهایم؟
|
||||
|
||||
اینجا کشیشان سوالی میپرسند تا این که بگویند آنان در حقیقت یهوه را حقیر نکردهاند. این را میتوان به صورت یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمردهایم" یا "به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمردهایم، زیرا فکر نمیکنیم که این کار را کرده باشیم"
|
||||
کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان میکنند که واقعاً از خداوند[یهوه] متنفر نیستند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمردهایم» یا «به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمردهایم، زیرا فکر نمیکنیم که این کار را کرده باشیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
20
mal/01/07.md
20
mal/01/07.md
|
@ -1,23 +1,31 @@
|
|||
# نان نجس
|
||||
|
||||
اینجا "نجس" بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.
|
||||
کلمه «نجس» بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# چگونه تو را بیحرمت نمودهایم؟
|
||||
|
||||
اینجا کشیشان سوالی میپرسند تا اینکه بگویند آنان یهوه را بیحرمت نکردهاند. این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین:"ما تو را بیحرمت نکردهایم" یا "به ما بگو که چگونه تو را بیحرمت کردهایم، زیرا ما فکر نمیکنیم که این کار را انجام داده باشیم"
|
||||
کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان میکنند که واقعاً خداوند[یهوه] را بیحرمت نکردهاند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را بیحرمت نکردهایم» یا «به ما بگو که چگونه تو را بیحرمت کردهایم، زیرا ما فکر نمیکنیم که این کار را انجام داده باشیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# تو را بیحرمت نمودهایم
|
||||
|
||||
این عبارت به قربانیهای نامناسبی اشاره دارد که به خدا دادند و به او توهین کردند.
|
||||
این عبارت به قربانیهای نامناسبی اشاره دارد که به خدا دادهاند و با این کار به او توهین کردهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خوان
|
||||
|
||||
این به مذبح اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# از اینکه میگویید خوان خداوند محقر است
|
||||
# از این که میگویید خوان خداوند محقر است
|
||||
|
||||
این جوابی است که یهوه به کشیشان میدهد، اما فقط جواب کامل برداشت میشود. این را میتوان به صورت واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: "تو با گفتن اینکه، خوان خداوند محقر است من را بیحرمت نمودی."
|
||||
این جوابی است که خداوند[یهوه] به کاهنان میدهد، اما به طور ضمنی به جواب کامل اشاره شده است. چنین امری را میتوان به وضوح در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با گفتن این که، ‘سفره[میز] یهوه[خداوند] محقر است‘ من را تحقیر کردهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# محقر
|
||||
|
||||
بیاهمیت شمرده شد
|
||||
بیاهمیت شمرده شدن
|
22
mal/01/08.md
22
mal/01/08.md
|
@ -1,23 +1,33 @@
|
|||
# چون کور را برای قربانی میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
|
||||
|
||||
اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: "تو خیلی خوب میدانی که گذراندن حیوانات کور برای قربانی بد است!"
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «خوب میدانید که گذراندن حیوانات کور برای قربانی عملی شریرانه است!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# چون لنگ و بیمار را میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
|
||||
|
||||
اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: "و تو خیلی خوب میدانی که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی بد است!"
|
||||
خداوند[یهوه] از پرسشی برای سرزنش قوم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «و شما خیلی خوب میدانید که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی عملی شریرانه است!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟
|
||||
|
||||
فرمان در جملهی اول تابع موقعیت فرضی است. ترجمه جایگزین: "اگر تو به حاکم خود هدیه دهی، آیا او از تو راضی خواهد شد و یا تو را مقبول خواهد داشت؟"
|
||||
فرمانی که در جمله اول مطرح شده بنابر موقعیت فرضی مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «اگر آن را به حاکم[والی] خود پیشکش کنید، آیا شما را میپذیرد یا روی شما را بلند خواهد کرد؟[روی شما را زمین نمیزند]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟
|
||||
|
||||
اینجا یهوه این سوال را از مردم میپرسد تا یاد آور شود که حاکم آنها هر گز حیوانات ناقص را از آنان قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: "اگر تو چنین میکنی، میدانی که حاکم تو را مقبول نخواهد داشت. او از تو راضی نخواهد شد."
|
||||
اینجا خداوند[یهوه] این سوال را از مردم میپرسد تا یاد آور شود که حاکم آنها هرگز حیوانات ناقص را از آنها قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین میکنید، میدانید که حاکم شما را مقبول نخواهد داشت. روی شما را بلند نخواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا او از تو راضی خواهد شد؟
|
||||
|
||||
راضی بودن از کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا او تو را با مرحمت خواهد پذیرفت" یا "آیا او با کمک کردن به تو موافق است"
|
||||
راضی بودن از کسی، به پذیرفتن او توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا او شما را با مرحمت خواهد پذیرفت» یا «آیا موافق است یاریتان دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# هدیه
|
||||
|
||||
به نشانهی احترام هدیه داد
|
||||
به نشانه احترام هدیه دادن
|
20
mal/01/09.md
20
mal/01/09.md
|
@ -1,23 +1,31 @@
|
|||
# الان از خدا مسالت نما، تا بر ما ترحم نماید
|
||||
|
||||
ملاکی دیگر برای خدا صحبت نمیکند. او مستقیما با عبرانیان صحبت میکند؛ او از جسارت آنان عیب جویی میکند تا فکر کنند که خدا بر آنان رحم خواهد کرد.
|
||||
ملاکی دیگر از طرف خدا سخن نمیگوید. او مستقیماً با عبرانیان صحبت میکند. ملاکی از آنها انتقاد میکند، چون جرات داشتند که به رحمت دیدن از سوی خدا فکر کنند.
|
||||
|
||||
# از خدا مسالت نما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "مسالت" خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: "در حضور به مسالت کردن ادامه دهید"
|
||||
اینجا منظور از «مسالت» خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: «در حضور او همچنان از او مسالت کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# این از دست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام از شما را مستجاب خواهد فرمود؟
|
||||
|
||||
اینجا یهوه سوالی میپرسد تا عبارت سرزنشی ایجاد کند. ترجمه جایگزین: "اگر تو پیشکش غیر قابل قبولی را میگذرانی، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد"
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش آنها را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «اگر شما پیشکش غیر قابل قبولی را میگذرانید، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد»
|
||||
|
||||
## این از دست شما واقع شده است
|
||||
|
||||
این عبارت مشکل در عبری در نسخههای مدرن به طرق مختلفی تفسیر شده است
|
||||
این عبارتِ مشکل در عبری در نسخههای مدرن به طرق مختلفی تفسیر و ترجمه شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "دست" مردمی هستند که پیشکش میآورند. ترجمه جایگزین: "به واسطهی شما آورده شده است"
|
||||
اینجا منظور از «دست» مردمی هستند که پیشکش میآورند. ترجمه جایگزین: «به واسطه شما آورده شده است» [آوردهاید]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد
|
||||
|
||||
اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد" یا "آیا با کمک کردن به هیچ یک از شما موافقت خواهد کرد"
|
||||
اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد» یا «آیا موافق یاری رساندن به هیچ یک از شما هست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
12
mal/01/10.md
12
mal/01/10.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# آه، کاش که یکی
|
||||
|
||||
این بیان کنندهی تمایل شدید است
|
||||
این بیان کننده تمایل شدید است.
|
||||
|
||||
# درها را ببندد تا در مذبح من بیجا آتش نیفروزید
|
||||
# درها را ببندد تا در مذبح من بیجا آتش نیفروزید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "آتش افروختن در مذبح من" پیشکش قربانی به یهوه در مذبح است. ترجمهی جایگزین: "پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکشهایی را که من نمیپذیرم بسوزانید"
|
||||
منظور از «آتش افروختن در مذبح من» پیشکش کردن قربانی به خداوند[یهوه] در مذبح است. ترجمه جایگزین: «پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکشهایی را که من نمیپذیرم، بسوزانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "دست شما" "شما" است. ترجمه جایگزین: "از طرف شما"
|
||||
«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
18
mal/01/11.md
18
mal/01/11.md
|
@ -1,15 +1,23 @@
|
|||
# از مطلع آفتاب تا مغربش
|
||||
|
||||
این بیان دوگانه به معنای "هرجا" میباشد. این مشابه با "در میان ملتها" و "در هر مکان" است.
|
||||
این بیان دوگانه به معنای «هرجا» است. این مشابه «در میان ملتها» و «در هر مکان» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# اسم من در میان امتها عظیم خواهد بود
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم من" شهرت و جلال یهوه است. ترجمه جایگزین: "من در دیگر ملتها جلال خواهم یافت"
|
||||
منظور از «اسم من» شهرت و جلال خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من در دیگر ملتها جلال خواهم یافت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بخور و هدیه طاهر در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد
|
||||
|
||||
این ممکن است به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "در این ملتها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند"
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در این ملتها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند»
|
||||
|
||||
# در نام من
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم" یهوه است. ترجمه جایگزین: "به من"
|
||||
# در نام من
|
||||
|
||||
منظور از «اسم» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «به من»
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# ثمرهی آن، طعامش
|
||||
# ثمره آن، طعامش
|
||||
|
||||
معانی احتمالی 1) "گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده برای قسمتهای دیگری که کشیشان باید بخورند" یا 2) "گوشت در مذبح قربانی شد"
|
||||
معانی محتمل: ۱) «گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده جدا میشود و کاهنان مابقی قسمتهای حیوان را میخورند» یا ۲) «گوشت در مذبح قربانی شد»
|
10
mal/01/13.md
10
mal/01/13.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# این چه زحمت است
|
||||
|
||||
با صدا در آوردن از راه بینی بیاحترامی زیادی نشان دادند
|
||||
با صدا در آوردن از راه بینی، بیاحترامی زیادی نشان دادند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# آیا من آنها را از دست شما قبول خواهم کرد؟
|
||||
|
||||
اینجا یهوه سوالی برای بیان سرزنش میپرسد. ترجمه جایگزین: "من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!"
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی آنها را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "دست شما" "شما" است. ترجمه جایگزین: "از طرف شما"
|
||||
«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»
|
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# اسم من در میان امتها مهیب خواهد بود
|
||||
|
||||
این ممکن است به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "مردم در ملتهای دیگر نام من را جلال خواهند داد"
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در ملتهای دیگر نام من را جلال خواهند داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# اسم من مهیب خواهد بود
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم من" یهوه است. ترجمه جایگزین: "من جلال خواهم یافت"
|
||||
منظور از «اسم من» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من جلال خواهم یافت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,20 +1,19 @@
|
|||
# ملاکی 01 یادداشتهای کلی
|
||||
# نکات کلی ملاکی ۱
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### یهوه لشکریان
|
||||
##### خداوند[یهوه] لشکرها[ یهوه صبایوت]
|
||||
|
||||
این یک عنوان مهمی است که در این باب استفاده شده است. این به خواننده قدرت عظیم یهوه را یاد آوری میکند که یهوه باید ملتها را مجازات کند.
|
||||
این عنوانی مهم است که در این باب استفاده شده است. چنین نامی به خواننده، قدرت عظیم خداوند[یهوه] را یاد آوری میکند که باید ملتها را مجازات کند.
|
||||
|
||||
#### صنایع ادبی مهم در این باب
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
|
||||
|
||||
##### سوالات فصیح
|
||||
#### آرایهها ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
در این باب سوالات فصیح بسیاری وجود دارد، که همهی آنها تاثیر نسبتا تلخی دارند. همگی آنها حالت احساسی آنچه گفته میشود را افزایش میدهد.
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
## پیوستها:
|
||||
پرسشهای بدیهی بسیاری در این باب به کار رفتهاند. مقصود از به کارگیری آنها تاثیر دراماتیک آنها است. این پرسشها، مفاهیم احساسی آن چه گفته شده را افزایش میدهند.
|
||||
|
||||
* **ملاکی 01:01 یادداشتها**
|
||||
* **مقدمهی ملاکی**
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
24
mal/02/02.md
24
mal/02/02.md
|
@ -1,19 +1,29 @@
|
|||
# آن را در دل خود جا دهید
|
||||
# آن را در دل خود جا ندهید
|
||||
|
||||
این به چیزی اشاره دارد که خیلی مهم شمرده میشود. ترجمه جایگزین: "این را بسیار مهم بشمارید"
|
||||
این قسمت به در نظر گرفتن یا فکر کردن به امری بسیار مهم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را بسیار مهم بشمارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# اسم مرا تمجید نمایید
|
||||
|
||||
کلمهی انتزاعی "تمجید" را میتوان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "اسم من را تمجید نمایید"
|
||||
اسم معنای «تمجید» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم من را تمجید نمایید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# اسم من
|
||||
|
||||
در اینجا این عبارت به خدا اشاره دارد.
|
||||
این عبارت به خدا اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# من بر شما لعن خواهم فرستاد
|
||||
|
||||
کلمهی انتزاعی "لعن" را میتوان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "من تو را نفرین خواهم کرد"
|
||||
اسم معنای «لعن» را میتوان به حالت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را نفرین خواهم کرد»
|
||||
|
||||
# چونکه آن را دردل خود جا ندادید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
به اینکه فرمان خدا بسیار مهم است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "شما فرمان من را بسیار مهم نمیشمارید"
|
||||
# چون که آن را دردل خود جا ندادید
|
||||
|
||||
این قسمت به بسیار مهم بودن فرمان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان من را حائز اهمیت نمیشمارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
16
mal/02/03.md
16
mal/02/03.md
|
@ -1,15 +1,23 @@
|
|||
# بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "سرگین بر رویهای شما" رسوایی است. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورتهایتان خواهد بود"
|
||||
«بر رویهای شما سرگین» به رسوایی[بیآبرویی] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورتهایتان خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "عیدها" حیواناتی هستند که کشیشان در عیدهای اسراییل برای قربانی میگذرادند. "سرگین" احتمالا به هردو سرگینی که از حیوانات قبل از ذبح برای قربانی شدن تولید میکنند، و سرگینی که زمان تکه تکه کردن بدن حیوانات پیش از اینکه قربانی شوند داخل بدنشان یافت میشد است. کارگران معبد باید این سرگینها را به مکانی خارج از معبد میبردند، و احتمالا جایی خارج از اورشلیم.
|
||||
منظور از «عیدها» حیواناتی است که کاهنان در عیدهای اسراییل به عنوان قربانی میگذراندند. کلمه «سرگین» احتمالاً به سرگینی اشاره میکند که حیوان قبل از کشته شدن دفع میکند و همچنین به سرگینی اشاره دارد که هنگام قطعه قطعه شدن در بدن خود دارند. کارگران معبد باید این سرگینها را به خارج از معبد و احتمالاً خارج از اورشلیم میبردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# شما را با آن خواهند برداشت
|
||||
|
||||
این عبارت مشکل را میتوان "خدا شما را از آن دور خواهد کرد" ترجمه کرد، آن سرگین است. این عبارت همان استعارهی ذبح کردن حیوانات برای قربانی را ادامه میدهد، و این را میتوان به حالت معلوم درآورد. ترجمه جایگزین: "آنان تو را در کپهی سرگین پرتاب خواهند کرد؛ و خدا مطمئن خواهد شد که تو را بردهاند هنگامی که آنان همهی سرگینها را پاک میکنند"
|
||||
این عبارت مشکل را میتوان به «خدا شما را با آن خواهد برد» ترجمه کرد. کلمه «آن» به سرگین اشاره دارد. این عبارت همان استعاره ذبح کردن حیوانات به عنوان قربانی را ادامه میدهد و میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را بر کپه سرگین پرتاب خواهند کرد و خدا نیز هنگامی که سرگین را از میان میبرند، اطمینان حاصل خواهد کرد که تو را نیز ببرند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# شما را با آن خواهند برداشت
|
||||
|
||||
معانی احتمالی این عبارت 1) خدا کشیشان بیوفا را با کشتن آنان مجازات خواهد کرد و سبب میشود تا اجساد آنان را در کپههای سرگین حیوانات ببرند، یا 2) خدا کشیشان بیوفا را چنان مجازات سهمگینی میکند که همچون بردن اجساد آنان با سرگین حیوانات خواهد بود.
|
||||
معانی احتمالی این عبارت ۱) خدا کاهنان بیوفا را خواهد کشت و سبب میشود اجساد آنها بر تلهایی از سرگین حیوانات برده شوند. خدا با این کار آنها را مجازات خواهد کرد یا ۲) خدا کاهنان بیوفا را چنان مجازات سهمگینی میکند که مثل بردن اجساد آنها با سرگین حیوانات خواهد بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# لاوی
|
||||
|
||||
اینجا لاوی بیانگر نسل ، قبیلهی لاوی است. ترجمه جایگزین: "پس عهد من با شما، نسل لاوی خواهد بود"
|
||||
کلمه «لاوی» به ذریت قبیله لاوی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس عهد من با شما، ذریت لاوی خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
18
mal/02/05.md
18
mal/02/05.md
|
@ -1,15 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه با قوم لاوی صحبت میکند مثل اینکه آنان لاوی هستند.
|
||||
خداوند[یهوه] به نحوی با قبیله لاوی سخن میگوید که گویی آنها خود لاوی هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عهد من با وی عهد حیات و سلامتی میبود
|
||||
|
||||
اینجا نتایج اشتیاق به عهد گویی آنان خود عهد بودند. ترجمه جایگزین: "هدف از عهد من با لاوی برای کاهنان بود تا در کامیابی و آرامش زندگی کنند.
|
||||
اینجا به نحوی از نتایج مورد نظر عهد سخن گفته شده که گویی آنها خود عهد بودهاند. ترجمه جایگزین: «هدف از عهد من با لاوی، کامیابی و سلامتی کاهنان بود»
|
||||
|
||||
# ترس، و ترسی که از من میداشت
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
این عبارت همان استعاره را ادامه میدهد، اما یکی از نظراتی که در متن به آن اشاره شد جا مانده است. این میتواند جملهی جدیدی را شروع کند. ترجمه جایگزین: "عهد من با او ترس بود، و ترسی که از من داشت" یا "در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من میترسید"
|
||||
# به سبب ترسی كه از من میداشت
|
||||
|
||||
این عبارت همان استعاره را ادامه میدهد، اما انگارهای که در متن به طور ضمنی مطرح شده را ذکر نکرده است. چنین انگارهای را میتوان در قالب جملهای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد من با او همچنین ترس بود و واقعاً از من میترسید» یا «در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من میترسید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# از اسم من هراسان میبود
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم من" خود خدا میباشد.
|
||||
«اسم من» به خود خدا اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
26
mal/02/06.md
26
mal/02/06.md
|
@ -1,23 +1,37 @@
|
|||
# بیانصافی یافت نمیشد
|
||||
|
||||
اینجا منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: "هیچ کذبی وجود نداشت"
|
||||
منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کذبی وجود نداشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بر لبهایش
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "لبها" توانایی صحبت کردن فرد است.
|
||||
کلمه «لبها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# با من سلوک مینمود
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.
|
||||
منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در سلامتی و استقامت
|
||||
|
||||
اینجا منظور از موقعیت شیوهای است که لاوی زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: "به سلامتی و عادلانه"
|
||||
اینجا منظور از موقعیت شیوهای است که لاوی زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «به سلامتی و عادلانه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بسیاری را از گناه برمیگرداند
|
||||
|
||||
اینجا تشویق مردم به ترک گناه همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: "او بسیاری از مردم را تشویق به ترک گناه کرد"
|
||||
اینجا تشویق مردم به ترک گناه ،همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: «او بسیاری از مردم را تشویق کرد که گناه را ترک نمایند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# لبها
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "لبها" توانایی صحبت کردن فرد میباشد.
|
||||
کلمه «لبها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
.
|
12
mal/02/07.md
12
mal/02/07.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
# زیرا لبهای کاهن میباید معرفت را حفظ نماید
|
||||
|
||||
اینجا معرفت همچون چیزی است که کاهن باید آن را حفظ کند. در این متن، عبارت "معرفت را حفظ نما" بر ارتباط بر قرار کردن با معرفت درست دربارهی خدا اشاره دارد.
|
||||
اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کاهنان باید آن را نگه دارند. انگاره «حفظ کردن معرفت» در این آیه به طور ضمنی به انتقال دادن معرفت صحیح در مورد خدا اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# شریعت را بطلبند
|
||||
|
||||
اینجا شریعت همچون چیزی است که مردم میتوانستند بجویند. این را میتوان با حذف کلمهی انتزاعی "شریعت" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: "بخواه که تعلیم داده شود" یا "از کاهن بخواه تا به درستی آنها را به تو تعلیم دهد"
|
||||
اینجا به نحوی از شریعت[دستورات] سخن گفته شده که گویی جسمی است که قوم[مردم] میتوانند آن را جستجو کنند. این جمله را میتوان با حذف اسم معنای «شریعت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «بخواه که تعلیم داده شود» یا «از کاهن بخواه تا به درستی آنها را به تو تعلیم دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# از دهانش
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "دهان" چیزی است که فرد میگوید.
|
||||
منظور از «دهان» چیزی است که فرد میگوید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
10
mal/02/08.md
10
mal/02/08.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# که شما از طریق تجاوز نموده
|
||||
|
||||
طریقهی درست رفتار کردن همچون دنبال کردن مسیر درست است، و رها کردن رفتار درست همچون دور شدن از مسیر است.
|
||||
اینجا به نحوی از طریق درست رفتار کردن سخن گفته شده که گویی راه درستی است که شخص میتواند آن را دنبال کند و از رها کردن طریق درست مانند رو برگرداندن از آن سخن گفته شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بسیاری را در شریعت لغزش دادید
|
||||
|
||||
نااطاعتی از خدا همچون لغزیدن میبوده است.
|
||||
اینجا از نااطاعتی از خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی لغزش خوردن است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید
|
||||
|
||||
عبارت "به حرمت شریعت" مفهوم "لغزش" را میدهد. ترجمه جایگزین: "باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید"
|
||||
عبارت «در شریعت» مضمونی برای «لغزش» خوردن را ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید»
|
14
mal/02/09.md
14
mal/02/09.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
# نزد تمامی این قوم
|
||||
|
||||
منظور از این عبارت فضایی آگاهی مردم از رفتارهای شریرانهی کاهنان است.
|
||||
اشارهای که به فضا[مکان] شده به آگاهی کاهنان از رفتار شریرانه اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# طریق مرا نگاه نداشته است
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "طریق" "شهوات" و "رفتارها" است. این طرق همچون چیزهاییست که میتوانست توسط مردم نگاه داشته شود. ترجمه جایگزین: "خواستههای مرا در این باره که چطور باید زندگی کنید پیروی کرد"
|
||||
کلمه «طریق» به «امیال» و «رفتار» اشاره دارند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی چیزهایی هستند که مردم میتوانند آنها را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «خواستههای مرا درباره نحوه زندگی خود دنبال کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در اجرای شریعت طرفداری نمودهاید
|
||||
|
||||
"معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید تعیین کنید"
|
||||
«معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید، تعیین کردهاید»
|
||||
|
||||
# طرفداری نمودهاید
|
||||
|
||||
اینجا عادت طرفداری کردن از برخی مردم بیشتر از دیگران همچون چیزی است که باید به دیگران نشان داده شود. ترجمه جایگزین: "مردم را آگاه کنید که شما از برخی مردم بیشتر از دیگران طرفداری میکنید.
|
||||
اینجا به نحوی از عادت بیشتر طرفداری کردن از برخی نسبت به دیگران سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتوان آن را به دیگران نشان داد. ترجمه جایگزین: «مردم دریافتهاند که از برخی بیشتر از دیگران طرفداری میکنید.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
14
mal/02/10.md
14
mal/02/10.md
|
@ -4,16 +4,22 @@
|
|||
|
||||
# آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
|
||||
|
||||
ملاکی این سوالات را میپرسد تا به برادران اسرائیلیاش چیزهایی را که از پیش میدانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: "تو میدانی که همهی ما یک پدر داریم، که خدای ما یک قوم غیر از ما خلق کرده است." یا "همهی شما میدانید که خدا پدر همهِ ما اسرائیلی هاست، زیرا او تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است"
|
||||
ملاکی این سوالات را میپرسد تا به برادران اسرائیلیاش چیزهایی را که از پیش میدانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «میدانی که همه ما یک پدر داریم، پدری که قومی را از ما آفریده است» یا «همه میدانید که خدا پدر همه ما اسرائیلیهاست، زیرا تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
|
||||
|
||||
این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: "قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است"
|
||||
این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: «قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ما را آفریده است
|
||||
|
||||
این احتمالا به خدا در شکل دادن قوم یهود اشاره دارد.
|
||||
این احتمالا به خدا در شکل دادن عبرانیان به عنوان یک ملت اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# چرا عهد پدران خود را بیحرمت نموده، با یکدیگر خیانت میورزیم؟
|
||||
|
||||
ملاکی این سوال را میپرسد تا برادران اسرائیلیاش را سرزنش کند. این سوال ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "قطعا ما نباید با برادرانمان بد رفتاری و با عدم پیروی از احکام خداوند به او بی حرمتی کنیم، همان طور که شما انجام دادهاید.
|
||||
ملاکی این سوال را میپرسد تا هم ایمانان اسرائیلی خود را توبیخ کند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نباید همان طور که تا به حال انجام دادهاید با برادران بد رفتاری کنیم و با نافرمانی از احکام خدا به او بیحرمتی کنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
18
mal/02/11.md
18
mal/02/11.md
|
@ -1,15 +1,23 @@
|
|||
# یهودا خیانت ورزیده است
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "یهودا" مردم منطقهی یهودا هستند، و حقیقتی که آنها به یهوه بیایمان بودهاند گویی آنها یک نفر به اسم "یهودا" بودند. ترجمه جایگزین: "مردم یهودا بیایمان بودهاند"
|
||||
کلمه «یهودا» به مردمی که در منطقه یهودا هستند اشاره دارد و به نحوی از بیوفایی آنها نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا، بیوفا گشتهاند»
|
||||
|
||||
# رجاسات را در اسرئیل و اورشلیم به عمل آوردهاند
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "مردم در اسرائیل و اورشلیم رجاست عمل آوردهاند"
|
||||
# رجاسات را در اسرائیل و اورشلیم به عمل آوردهاند
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اسرائیل و اورشلیم اعمال منزجرکنندهای انجام دادهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# زیرا یهودا مقدس خداوند را که او آن را دوست میداشت بیحرمت نموده
|
||||
|
||||
اینجا "یهودا" دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس یهوه بیحرمتی کردهاند"
|
||||
«یهودا» دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس خداوند[یهوه] بیحرمتی کردهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# دختر خدای بیگانه را به زنی گرفته است
|
||||
|
||||
به مردم یهودا گویی که یک مرد به اسم "یهودا" هستند دوباره اشاره شد. ترجمه جایگزین: "با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بتها را میستاید"
|
||||
اینجا مجدداً به نحوی به مردم یهودا اشاره شده که گویی مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بتها را پرستش میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
16
mal/02/12.md
16
mal/02/12.md
|
@ -1,15 +1,23 @@
|
|||
# خداوند هرکس را که چنین عمل نماید از خیمههای یعقوب منقطع خواهد ساخت
|
||||
|
||||
تخریب کردن چیزی اغلب همچون منقطع کردن چیز دیگر است. ترجمه جایگزین: "یهوه قادر است کسی را در خیمههای یعقوب هلاک کند" یا "یهوه قادر است کسی را که در قوم اسرائیل است را بکشد"
|
||||
اینجا به نحوی از تخریب چیزی سخن گفته شده که گویی این کار مثل قطع کردن[بریدن] آن از چیزی دیگر است. ترجمه جایگزین: « باشد خداوند[یهوه] هر کس را که... در خیمههای یعقوب هلاک کند» یا «باشد خداوند[یهوه] هر کسی را که... در قوم اسرائیل است بکشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خیمههای یعقوب
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "خیمههای یعقوب" قوم اسرائیل است.
|
||||
منظور از «خیمههای یعقوب» جامعه اسرائیل است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# یعقوب
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "یعقوب" تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان از تبار اسرائیل بود.
|
||||
اینجا منظور از «یعقوب» تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان اسرائیل بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# هرکس را که هم خواننده و هم جواب دهنده است
|
||||
|
||||
این عبارت به نظر میرسد که به معنای "قطعا هرکسی" باشد.
|
||||
این عبارت به نظر به معنای «قطعاً هرکسی» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
24
mal/02/13.md
24
mal/02/13.md
|
@ -1,23 +1,33 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ملاکی به صحبت با برادران اسرائیلیاش ادامه میدهد.
|
||||
ملاکی همچنان با برادران اسرائيلی خود سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# مذبح خداوند را با اشکها پوشانیدهاید
|
||||
|
||||
این با کنایه میزان اشکهایی که مردم میریزند را مبالغه میکند تا نشان دهند که یهوه میداند که مردم حقیقتا احساس ناراحتی نمیکنند.
|
||||
این قسمت با کنایه در مورد میزان اشکهایی که مردم میریزند، مبالغه میکند تا نشان دهند که خداوند[یهوه] میداند مردم حقیقتاً احساس ناراحتی نمیکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# با گریه و ناله
|
||||
|
||||
کلمات "گریه" و "ناله" معنی مشابه، گریهی شدید میدهند. ترجمه جایگزین: "با گریه شدید"
|
||||
کلمات «گریه» و «ناله» معنایی مشابه دارند و انگاره گریه و ناله را تشدید میکنند. ترجمه جایگزین: «با گریه شدید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
|
||||
|
||||
اینجا منظور از هدیه را باز منظور نمیدارد، دریافت آن و ابراز مرحمت به دهندهی آن است.
|
||||
«منظور داشتن هدیه[به سوی هدیه شدن]» به معنای دریافت کردن آن و نشانی از لطف دهنده آن است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
|
||||
|
||||
این حاکی از کسانی است که در مذبح یهوه گریه کنان به او قربانی گذراندهاند.
|
||||
اینجا به طور ضمنی به کسانی اشاره شده که بر مذبح یهوه قربانی میگذرانند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "دست" کسی است که هدیه میدهد. ترجمه جایگزین: "از شما"
|
||||
اینجا منظور از «دست» کسی است که هدیه میدهد. ترجمه جایگزین: «از شما»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
26
mal/02/14.md
26
mal/02/14.md
|
@ -1,23 +1,33 @@
|
|||
# سبب این چیست؟
|
||||
|
||||
تفکر کلی، همان طور که در ملاکی 2:13، این است "سبب این چیست که او رو به سمت هدیه نمیکند یا آن را با مرحمت از دستان ما قبول نمیکند؟" برخی مترجمان ممکن است تصمیم به مقرر داشتن این تفکر بیعیب در نسخههای خود داشته باشند.
|
||||
تفکر کلی، همان طور که در ملاکی ۲: ۱۳ آمده، این است «چرا او به سمت قربانی[هدیه] رو نمیکند یا به لطف به دست خود نمیپذیرد؟» برخی مترجمان ممکن است بخواهند در ترجمه خود کل این انگاره را ارائه دهند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# زوجه جوانیات
|
||||
|
||||
"زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید"
|
||||
«زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید»
|
||||
|
||||
# خداوند در میان تو و زوجه جوانیات شاهد بوده است
|
||||
# خداوند در میان تو و زوجه جوانیات شاهد بوده است
|
||||
|
||||
این عبارت میانگارد که هنوز این زن در قید حیات است.
|
||||
این عبارت فرض را بر زنده بودن این زن گرفته است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# شاهد میان تو و زوجه جوانیات
|
||||
|
||||
اینجا شاهد پیمان بین دو نفر همچون ایستادن میان آنان است تا بر چیزی که آنها معهود هستند شهادت دهد، هنگامی که نزاع میان دو نفر بالا میگیرد. مقصود از این جمله این است که به مردم یادآوری کند هر اسرائیلی که عهد نکاحی را بشکند مجازات خواهد شد.
|
||||
شاهد پیمان میان دو نفر بودن مانند ایستادن میان آن دو برای شهادت دادن به توافق آنها در صورت به وجود آمدن اختلاف میان آنها در نظر گرفته شده است. این جمله همچنین مجازات اسرائيلیانی که پیمان ازدواج خود را میشکنند، یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# او یار تو و زوجهی هم عهد تو میبود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق دادهاند.
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# او یار تو و زوجه هم عهد تو میبود
|
||||
|
||||
این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق دادهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# هم عهد
|
||||
|
||||
"با عهد نکاح که تو به آن معهود میبودی"
|
||||
«به عهد ازدواجی که تو به آن متعهد بودی» [به پیوند ازدواجی که به آن موافقت کردی]
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# آیا او یکی را نیافرید با آنکه بقیه روح را میداشت و از چه سبب یک را (فقط آفرید)؟
|
||||
|
||||
این سوال ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "او قطعا زن و شوهر را یکی آفریده است، با یک قسمت از روح خود."
|
||||
این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شوهر و همسر را با قسمتی از روح آن مرد یکی آفرید.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# او را یکی نیافرید
|
||||
|
||||
این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: "زن و شوهر را یک تن ساخت"
|
||||
این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: «زن و شوهر را یک تن ساخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ذریت الهی را طلب میکرد
|
||||
|
||||
|
|
10
mal/02/16.md
10
mal/02/16.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# من از طلاق نفرت دارم
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "طلاق" عمل طلاق است، زمانی که یک مرد از همسر خود رانده شود، همچون پایان نکاحش با اوست. ترجمه جایگزین: "من از این که یک مرد همسر خود را طلاق میدهد متنفرم"
|
||||
اینجا منظور از «طلاق» عمل طلاق است، یعنی زمانی که مردی زن خود را دور میراند تا به ازدواج خود با او پایان دهد. ترجمه جایگزین: «من از این که مردی همسر خود را طلاق میدهد، متنفرم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند
|
||||
|
||||
مقصود این عبارت احتمالا هر مردی است که به همسر خود ظلم کند.
|
||||
مقصود این عبارت احتمالاً هر مردی است که به همسر خود ظلم میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# از روحهای خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید
|
||||
|
||||
"مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید"
|
||||
«مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید»
|
26
mal/02/17.md
26
mal/02/17.md
|
@ -1,22 +1,32 @@
|
|||
# شما خداوند را به سخنان خود خسته نمودهاید
|
||||
|
||||
یهوه گویی از رفتار انسان خسته شده است، ولی خدا نمیتواند از لحاظ فیزیکی یا احساسی خسته شود. مقصود این عبارت احتمالا این است که یهوه آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: "شما یهوه را آزرده کردهاید"
|
||||
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رفتار انسانها ممکن است او را خسته کند، در صورتی که خدا جسماً یا از نظر احساسی نمیتواند خسته شود. مقصود این عبارت احتمالاً این است که خداوند[یهوه] آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: «شما خداوند[یهوه] را آزرده کردهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# چگونه او را خسته نمودهایم؟
|
||||
|
||||
مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی که مردم انجام دادهاند را حاشا کند. این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما قطعا او را خسته نکردهایم"
|
||||
مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی راکه مردم انجام دادهاند، حاشا کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً او را خسته نکردهایم»
|
||||
|
||||
# از اینکه گفتهاید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
تفکر اصلی اینجا این است که، "شما او را با گفتن خسته کردهاید" این جواب کاهن به سوال فصیح است.
|
||||
# از این که گفتهاید
|
||||
|
||||
# در نظر خداوند
|
||||
انگاره کامل در این قسمت «شما او را با گفتن خسته کردهاید» است. این جواب نبی به پرسش بدیهی است.
|
||||
|
||||
چشمها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر تفکر و داوری است. ترجمه جایگزین: "به نظر" یا "در داوری"
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# خدایی که داوری کند کجا است؟
|
||||
# در نظر
|
||||
|
||||
کاهن این سوال را میپرسد تا ادعا کند که یهوه اهمیتی نمیدهد که مردم کار خوب انجام دهند یا بد، و یا که او هرگز بد کاران را مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: "خدا قطعا مردمان شریر را مجازات نمیکند"
|
||||
چشمها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» [طبق داوری]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# خدایی که داوری کند کجا است؟
|
||||
|
||||
کاهنان با مطرح کردن این سوال ادعا میکنند که خداوند[یهوه] به نیکی یا شرارت کردن مردم اهمیتی نمیدهد یا هرگز بدکاران را مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً مردمان شریر را مجازات نمیکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# خدایی که داوری کند
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
# ملاکی 02 یادداشتهای کلی
|
||||
# نکات کلی ملاکی ۲
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### لاوی
|
||||
|
||||
کشیشان در این باب اخطار جدی میدهند. آنان شریعت موسی را پیروی نکردند و قوم را در مسیر غلط گذاشتهاند. یهوه قربانیهای آنان را نپذیرفته است.
|
||||
کاهنان در این باب اخطاری دریافت میکنند. آنها از شریعت موسی پیروی نکردند و قوم را به مسیری اشتباه هدایت کردند. خداوند[یهوه] قربانیهای آنها را نپذیرفت.
|
||||
|
||||
##### بیوفایی تاهلی
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
زیرا یهودیان تحت توافق پیمان با یهوه زندگی میکردند، رابطهی آنان با استفاده از مجاز ازدواج شرح داده شده است. بیوفایی تاهلی حاکی از بیوفایی فرد به یهوه میباشد.
|
||||
##### زنا در رابطه زناشوئی[خیانت در ازدواج]
|
||||
|
||||
## پیوستها:
|
||||
یهودیان تحت پیمان با خداوند\[یهوه] زندگی میکردند، بنابراین رابطه آنها با استفاده از تمثیل[مجاز\]\[توصیف\] ازدواج شرح داده شده است. زنا در رابطه زناشوئي به بیوفایی شخص نسبت به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
|
||||
|
||||
* **ملاکی 02:01 یادداشتهای کلی**
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
||||
**[](../03/intro.md)**
|
16
mal/03/01.md
16
mal/03/01.md
|
@ -1,19 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه در آیه 1 دوباره با مردم اسرائیل شروع به صحبت کردن میکند، اما ملاکی نبی در آیه 2 شروع به صحبت میکند.
|
||||
یهوه مجدداً در آیه ۱ با قوم اسرائیل سخن میگوید، ولی در آیه ۲ ملاکی نبی شروع به سخن گفتن میکند.
|
||||
|
||||
# ببینید
|
||||
# اینک
|
||||
|
||||
"نگاه کنید" یا "گوش دهید" یا "به چیزی که میخوام به شما بگویم توجه کنید"
|
||||
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که میخواهم به شما بگویم توجه کنید»
|
||||
|
||||
# او طریق را پیش روی من مهیا خواهد ساخت
|
||||
|
||||
اینجا مردم را برای پذیرایی از یهوه آماده کردن همچون تمیز کردن راهی برای یهوه است تا از آن عبور کند.
|
||||
اینجا به نحوی از آماده کردن قوم برای خوش آمدگویی به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی جادهای برای او باز میشود تا به راحتی بر آن سفر کند.
|
||||
|
||||
# و خداوندی که شما طالب او میباشید، یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور میباشید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
برخی نسخههای جدید طوری این را ترجمه میکنند که حاکی از آن است که این دو عبارت به یک شخص یکسان اشاره دارد. نسخههای مدرن دیگر این نکته را مبهم گذاشتهاند. ما توصیه کردیم که این نکته را مبهم باقی بگذارید، همانطور که ULB و UDB انجام میدهند.
|
||||
# خداوندی که شما طالب او میباشید...یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور میباشید
|
||||
|
||||
برخی از ترجمههای مدرن این قسمت را به نحوی ترجمه میکنند که به نظر این دو جمله به یک شخص اشاره دارند. نسخههای مُدرن دیگر این نکته را مبهم رها کردهاند. ما نیز توصیه میکنیم که مترجمین مانند نسخ ULB و UDB چنین امری را مبهم باقی گذارند.
|
||||
|
||||
# رسول عهد
|
||||
|
||||
تقریبا همهی نسخهها مفهوم این عبارت را مبهم گذاشتهاند، اما ممکن است مترجمان نیاز به شفاف سازی رابطهی بین "رسول" و "عهد" داشته باشند. ULB "رسول" را به عنوان کسی که به عهد خداوند با اسرائیل سوگند خورده است معرفی میکند. راه دیگر این است که رسول را به عنوان فردی که آن عهد را تصدیق یا عهد جدیدی را اعلام میدارد.
|
||||
تقریباً همه نسخهها مفهوم این عبارت را مبهم باقی گذاشتهاند، اما شاید لازم باشد مترجمان رابطه بین «رسول» و «عهد» را مشخص کنند. ترجمه UDB «رسول» را به عنوان کسی که به عهد خداوند[یهوه] با اسرائیل سوگند خورده معرفی میکند. گزینه دیگر این است که این رسولْ به عنوان شخصی معرفی شود که عهد را تایید یا عهد جدیدی را اعلام میکند.
|
16
mal/03/02.md
16
mal/03/02.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
# اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟
|
||||
# اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟ و كیست كه در حین ظهور وی تواند ایستاد؟
|
||||
|
||||
این سوالات فصیح حاکی از آن است که هیچ کس زمانی که خداوند بیاید قادر به ایستادگی نیست. اینها را میتوان در یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: "به هر حال، زمانی که یهوه برای داوری آنان بیاید هیچ کس قادر به ایستادگی نخواهد بود"
|
||||
این پرسشهای بدیهی به طور ضمنی اشاره میکنند که کسی نمیتواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند. این پرسشها را میتوان در قالب یک جمله خبری با یکدیگر ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند زمانی که خداوند[یهوه] برای داوری آنها بیاید، هیچ کس قادر به ایستادگی در برابر او نخواهد بود.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# روز آمدن او
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "روز"، "زمان " میباشد. ترجمه جایگزین: "زمانی که او میآید"
|
||||
کلمه «روز» به «زمان» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که میآید»
|
||||
|
||||
# متحمل تواند شد
|
||||
|
||||
اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.
|
||||
اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود
|
||||
|
||||
این جمله دلیل این که چرا زمانی که خدا بیاید هیچ کس قادر به ایستادگی نخواهد بود را میگوید. قدرت خدا برای داوری مردم و بازداشتن آنان از گناه همچون قدرت صابون قوی برای تمیز کردن البسه، یا قدرت آتش در ذوب کردن جسمی است. اینها راههایی برای بیان این است که قدرت خدا را در انجام این چیزها نمیتوان متوقف کرد.
|
||||
این جمله دلیل این امر را که چرا کسی نمیتواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند، بیان میکند و به نحوی از قدرت خدا برای داوری کردن قوم و مانع مرتکب گناه شدن سخن گفته شده که گویی قدرت او مثل صابونی قوی برای تمیز کردن لباسها یا قدرت آتش برای ذوب کردن اشیاء است. چنین جملاتی بیان میکنند که نمیتوان مانع قدرت خدا برای انجام این اعمال شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
18
mal/03/03.md
18
mal/03/03.md
|
@ -1,19 +1,27 @@
|
|||
# بنی لاوی را طاهر خواهد ساخت
|
||||
|
||||
بخشیدن بنی لاوی و تشویق آنها به اینکه دیگر گناه نکنند همچون پالوده کردن فلز میباشد. ترجمه جایگزین: "او نبی لاوی را اصلاح میکند و آنان را برای گناه کار بودنشان میبخشد"
|
||||
اینجا به نحوی از پسران[بنی] لاوی و متقاعد کردن آنها به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل پالایش کردن فلزات است. ترجمه جایگزین: «او بنی[پسران] لاوی را تادیب میکند و آنها را در قبال گناهانشان خواهد بخشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بنی لاوی
|
||||
|
||||
اینجا "بنی" به نوادگان اشاره دارد. نوادگان مذکر لاوی کاهنان و خادمان معبد بودند.
|
||||
«بنی» به ذُریت اشاره دارد. ذُریت مذکر لاوی، کاهنان و کارگران[کارکنان] معبد[هیکل] بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خواهد نشست
|
||||
|
||||
اینجا نشستن حاکی از عمل کارگران فلز است، که به جای پالوده کردن مقدار کمی از نقره و طلا، مینشینند. این همچنین حاکی از عمل یک پادشاهی است که مینشیند تا مردم را داوری کند و به ایشان فرمان دهد.
|
||||
این کلمه به طور ضمنی به عمل فلزکاران اشاره دارد. آنها برای پالایش مقادیر اندک طلا یا نقره مینشستند. همچنین به عمل پادشاه اشاره دارد که به منظور داوری کردن و حکم دادن به مردم مینشیند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ایشان را مانند طلا و نقره مصفی خواهد گردانید
|
||||
|
||||
اینجا تشویق کردن مردم به اینکه دیگر گناه نکنند همچون کارگر فلزی است که طلا و نقره را تمیزتر میکند.
|
||||
اینجا به نحوی از متقاعد کردن قوم به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی فلزکار، طلا و نقره را بیشتر پالایش[تصفیه] میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# تا ایشان هدیهای برای خداوند به عدالت بگذرانند
|
||||
|
||||
اینجا "عدالت" به معنای "با خواستههای راستین برانگیخته شد تا خدا را پرستش کند." میباشد. ترجمه جایگزین: "آنان به جای پرستش خداوند برای او هدایای قابل قبول میآورند"
|
||||
اینجا «عدالت» به معنای «با خواستههای راستین برانگیخته شدن برای پرستش خدا» است. ترجمه جایگزین: «آنها به جای پرستش خداوند[یهوه] برای او هدایای قابل قبول[مقبول] خواهند آورد»
|
12
mal/03/04.md
12
mal/03/04.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ملاکی در آیهی 4 شروع به صحبت کردن میکند، اما در آیهی 5 یهوه دوباره شروع به صحبت کردن میکند.
|
||||
ملاکی همچنان در آیه ۴ سخن میگوید، اما خداوند[یهوه] در آیه پنج مجدداً شروع به سخن گفتن میکند.
|
||||
|
||||
# هدیه یهودا و اورشلیم
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "یهودا" و "اورشلیم" مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: "هدیهای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است"
|
||||
منظور از «یهودا» و «اورشلیم» مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: «هدیهای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است»
|
||||
|
||||
# چنانکه در ایام قدیم، و سالهای پیشین میبود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساسا معانی یکسانی میدهند و تاکید میکنند که هدیه یک بار خداوند را خوشنود کرده بود. ترجمه جایگزین: "چنانکه در دور دست بود"
|
||||
# چنان که در ایام قدیم، و سالهای پیشین میبود
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی میدهند و تاکید میکنند که این هدیه زمانی برای خداوند[یهوه] خوشایند بوده است. ترجمه جایگزین: «چنان که در گذشتههای دور»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
10
mal/03/05.md
10
mal/03/05.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# من برای داوری نزد شما خواهم آمد
|
||||
|
||||
اینجا "داوری" به قضاوت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "سپس من برای داوری شما خواهم آمد"
|
||||
اینجا «داوری» به عمل داوری[قضاوت] کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس من برای داوری شما خواهم آمد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# کسانی که بر مزدور در مزدش ظلم مینمایند
|
||||
|
||||
"سبب رنج کارگران با عدم پرداخت دست مزدشان شد"
|
||||
«با عدم پرداخت دستمزد کارگران باعث رنج دیدن آنها میشود»
|
||||
|
||||
# غریب را از حق خودش دور میسازد
|
||||
|
||||
این دور کردن غریب از به دست آوردن حق خود است. محروم کردن مردم از حقشان همچون دور کردن آنان از خودشان از لحاظ فیزیکی است. شاید این تفکر دور ساختن فرد از چیزی است که آن را درست میپندارد ولی غلط است. ترجمه جایگزین: "حقی که غریبانی که در اسرائیل زندگی میکنند باید داشته باشند را انکار میکند"
|
||||
این قسمت به دور کردن شخصی بیگانه[خارجی] از کسب حق خود اشاره دارد. اینجا به نحوی از محروم کردن مردم از حق خود سخن گفته شده که گویی جسماً آنها را از شخصی دیگر دور میکنند. شاید چنین انگارهای دور کردن شخصی است که برای اصلاح خطایی آمده است. ترجمه جایگزین: «حق بیگانگان ساکن اورشلیم را انکار میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به صحبت با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# هلاک نمیشوید
|
||||
|
||||
"هلاک نشدهاند"
|
||||
«هلاک نشدهاند»
|
12
mal/03/07.md
12
mal/03/07.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
# شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آنها را نگاه نداشتهاید
|
||||
|
||||
نااطاعتی از فرایض خدا همچون دور شدن از آنان است. ترجمه جایگزین: "شما از ایام پدران خود از فرایض من نااطاعتی کردهاید"
|
||||
اینجا به نحوی از نااطاعتی کردن از فرایض خدا سخن گفته شده که گویی این کار مثل رو برگرداندن از آنها است. ترجمه جایگزین: «شما از ایام نیکان خود از فرایض من نااطاعتی کردهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود
|
||||
|
||||
اینجا دوست داشتن و وفاداری به یکدیگر همچون بازگشت به سوی همدیگر است. ترجمه جایگزین: "مرا دوست بدار و احترام نما، و من مادام تو را یاری خواهم داد"
|
||||
اینجا از محبت کردن و وفادار بودن نسبت به یکدیگر مانند بازگشتن به سوی یکدیگر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محبت کن و حرمت بگذار و من نیز همیشه تو را یاری خواهم داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به چه چیز بازگشت نماییم؟
|
||||
|
||||
مردم این سوال را میپرسند تا ادعا کنند که آنان هیچگاه از پیروی خداوند بازنایستادند. این را میتوان به صورت حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما هرگز از تو رانده نشدهایم، پس نمیتوانیم به تو بازگردیم" یا "ما هرگز از تو رانده نشدهایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن با ما سخن بگویید"
|
||||
قوم با مطرح کردن این پرسش یادآوری میکنند که هرگز از پیروی خداوند بازنایستادند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز از تو دور نشدهایم، پس نمیتوانیم نزد تو بازگردیم» یا «ما هرگز از تو دور نشدهایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن ما نزد تو سخن گفته شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
16
mal/03/08.md
16
mal/03/08.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به صحبت کردن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# آیا انسان خدا را گول زند؟
|
||||
|
||||
این سوال بیانگر این است که گول زدن خدا خیلی شریرانه است. این را میتوان به صورت حکم بیان کرد. در ترجمهی جایگزین خدا با خودش در غالب سوم شخص صحبت میکند: "یک انسان قطعا نباید خدا را گول بزند." یا "هیچکس نباید هیچگاه مرا گول بزند"
|
||||
این پرسش به طور ضمنی بیان میکند که گول زدن[سرقت کردن از] خدا عملی بسیار شریرانه است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. «انسان قطعاً نباید خدا را فریب دهد» یا «کسی نباید من را فریب دهد» [در فارسی از کلمه گول زدن استفاده شده است اما در انگلیسی از کلمهای به معنای ‘سرقت کردن‘ استفاده شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# در چه چیز تو را گول زدهایم؟
|
||||
|
||||
این سوال بیانگر این است که مردم فکر نمیکنند خدا را گول زدهاند. ترجمه جایگزین: "ما قطعا تو را گول نزدهایم"
|
||||
این پرسش به طور ضمنی اشاره میکند که مردم فکر نمیکنند خدا را گول زدهاند. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو را گول نزدهایم» \[قطعاً از تو دزدی نکردهایم\] \[در فارسی متفاوت انجام شده\]
|
||||
|
||||
# در عشرها و هدایا
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
این پاسخ از خداوند بیانگر جواب کاملتری است. ترجمه جایگزین: "تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زدهای"
|
||||
# در عشرها و هدایا
|
||||
|
||||
این پاسخ از سوی خداوند به طور ضمنی پاسخی کاملتر را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زدهای»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
# شما سخت ملعون شدهاید
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را لعنت کردهام"
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را لعن کردهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# تمامی این امت، مرا گول زدهاید
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از "امت" مردمی هستند که یهوه با ایشان صحبت میکند. ترجمه جایگزین: "تمامی شما در این ملت، مرا گول زدهاید"
|
||||
منظور از «امت» مردمی هستند که خداوند[یهوه] با آنها سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تمامی شما در این قوم، مرا گول زدهاید» [همه شما در این قوم از من دزدی کردهاید]
|
14
mal/03/10.md
14
mal/03/10.md
|
@ -1,15 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به صحبت کردن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# تمامی عشرها
|
||||
|
||||
"همهی عشرها"
|
||||
«همه دهیکها»
|
||||
|
||||
# خانه من
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از "خانه" معبد است. ترجمه جایگزین: "معبد من"
|
||||
منظور از «خانه» معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدم[هیکلم]»
|
||||
|
||||
# مرا به اینطور امتحان نمایید ... که آیا روزنههای آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از حکم "مرا امتحان نمایید" چیزی است که مردم میتوانند و باید انجام دهند: "که اگر مرا بیازمایید." همچنین میتوان این را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: "و اگر شما مرا بیازمایید ... من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود" یا "و شما باید مرا بیازمایید ... اگر بیازمایید، من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود"
|
||||
# مرا به این طور امتحان نمایید ... که آیا روزنههای آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟
|
||||
|
||||
اینجا منظور از حکم «مرا...امتحان نمایید» چیزی است که مردم میتوانند و باید انجام دهند: «اگر مرا بیازمایید.» همچنین میتوان این قسمت را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: «و اگر شما مرا بیازمایید...من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود» یا «و شما باید مرا بیازمایید...اگر بیازمایید، من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
12
mal/03/12.md
12
mal/03/12.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
# تمام امتها شما را خوشحال خواهند خواند
|
||||
|
||||
اینجا منظور از خوشحال خوانده شدن خوشبخت بودن است. ترجمه جایگزین: "تمام امتها خواهند دانست که شما خوشبخت شدهاید"
|
||||
اینجا منظور از خوشحال خواندن، مبارک بودن[برکت یافته بودن] است. ترجمه جایگزین: «تمام امتها خواهند دانست که شما برکت یافتهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# همه امتها
|
||||
|
||||
منظور از این عبارت مردم تمام امتهاست. ترجمه جایگزین: "مردم در تمام امتها"
|
||||
منظور از این عبارت مردم تمام امتهاست. ترجمه جایگزین: «مردم در تمام امتها»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# زمین مرغوب
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از "مرغوب" وضعیتی است که ساکنین یک زمین در زمینهایشان لذت میبرند.
|
||||
منظور از «مرغوب» وضعیتی است که باعث رضایت ساکنین در زمینهایشان میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
10
mal/03/13.md
10
mal/03/13.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز میکنند. اینجا یهوه با مردم اسرائیل صحبت میکند.
|
||||
این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز میکنند. خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# به ضد من سخنان سخت گفتهاید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "سخت" "درشت" یا "سخیف" است، و منظور از "سخنان شما" "چیزی که شما گفتهاید" است. ترجمه جایگزین: "سخنانی که راجع به من گفتهاید سخیف است"
|
||||
مقصود از کلمه «سخت»، «ناملایم» یا «وحشتناک[قبیح]» است، و منظور از «سخنان شما»، «چیزی که شما گفتهاید» است. ترجمه جایگزین: «آن چه درباره من گفتهاید، وحشتناک[قبیح] است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# به ضد تو چه گفتهایم؟
|
||||
|
||||
مردم این سوال را میپرسند تا ادعا کنند که ایشان چیزی علیه خدا نگفتهاند. این را میتوان به صورت حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "میان ما چیزی علیه تو گفته نشده است"
|
||||
مردم این سوال را میپرسند تا ادعا کنند که آنها چیزی بر ضد خدا نگفتهاند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین ما چیزی علیه تو گفته نشده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
12
mal/03/14.md
12
mal/03/14.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
# چه سود که اوامر او را نگاه داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟
|
||||
|
||||
مردم برای نظریه سازی میان خودشان این سوال را میپرسند. ترجمه جایگزین: "این که ما اوامر او را نگاه میداریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک مینماییم بیفایده است."
|
||||
قوم برای بیان ایدهای این پرسش را میان خود مطرح میکنند. ترجمه جایگزین: «بیفایده است که ملزومات[اوامر] او را نگه داریم و با حزن به حضور یهوه صبایوت[خداوند لشکرها] گام برداریم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "با حزن سلوک نمودن" "به طورشرم آور رفتار کردن است،" شاید برای نشان دادن شرم به دلیل گناهانشان است.
|
||||
«با حزن سلوک نمودن» به «اندوهناک رفتار کردن» اشاره دارد. این ترکیب شاید برای نشان دادن غم آنها به خاطر گناهانشان به کار رفته است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به حضور یهوه صبایوت
|
||||
|
||||
این عبارت در اینجا به اینکه خدا از آن چه مردم انجام میدهند آگاه است اشاره دارد.
|
||||
این قسمت اشاره میکند که خدا از اعمال قوم آگاه است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
10
mal/03/15.md
10
mal/03/15.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# ما متکبران را سعادتمند میخوانیم
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "سعادتمند" خوانده شدن خوشبخت بودن است. ترجمه جایگزین: "ما میگوییم که متکبران سعادتمند هستند"
|
||||
کلمه «سعادتمند» به مبارک بودن[برکت یافته بودن] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «میگوییم که متکبران سعادتمند هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ما متکبران را سعادتمند میخوان
|
||||
|
||||
ممکن است این به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "ما میگوییم که متکبران آسوده هستند"
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میگوییم که متکبران آسوده هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# گریختن
|
||||
|
||||
این "گریختن از مجازات خدا" است.
|
||||
این کلمه به «گریختن از مجازات خدا» اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
12
mal/03/16.md
12
mal/03/16.md
|
@ -1,15 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
واقعهای که در اینجا توضیح داده شد احتمالا بعد از این است که مردم با خدای اسرائیل از گناهان خود توبه کردند.
|
||||
رویداد توصیف شده در این قسمت بعد از این که مقدسین در قوم اسرائيل توبه کردند، اتفاق افتاده است.
|
||||
|
||||
# کتاب یادگاری به جهت ترسندگان خداوند و به جهت آنانی که اسم او را عزیز داشتند مکتوب شد
|
||||
|
||||
این میتواند به معنای 1) اسرائیلیان کتابی نوشتند پس ایشان خاطرشان میماند که چه تعهدی دادهاند و نام کسانی که از یهوه ترس دارند را فهرست کردند یا 2) به سبب یهوه کسی در آسمان با اسامی آنانی که از او میترسند کتابی بنویسد.
|
||||
معانی محتمل: ۱) اسرائیلیان کتابی نوشتند تا وعده[قول] خود را به یاد داشته باشند و اسامی کسانی را که از خداوند[یهوه] میترسند، ثبت کنند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث میشود کسی در آسمان با اسامی کسانی که از او میترسند، کتابی بنویسد.
|
||||
|
||||
# کتاب یادگاری
|
||||
|
||||
این عبارت به هر کتابی به مردم کمک میکند تا چیزهای مهم از قبیل اتفاقات یا مردمی که در گذشته زندگی میکردند را یاد آور شوند اشاره دارد.
|
||||
این عبارت به هر کتابی اشاره دارد که به مردم کمک میکند تا اتفاقات مهم از قبیل اتفاقات یا کسانی را که در گذشته زندگی میکردند، به یاد آورند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# اسم او را عزیز داشتند
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم او" خداوند است.
|
||||
اینجا منظور از «اسم او» خود خدا است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
# آنان مال من خواهند بود
|
||||
|
||||
"آنان امت من خواهند بود"
|
||||
«آنها قوم من خواهند بود»
|
||||
|
||||
# ملک خاص من
|
||||
|
||||
اینجا "ملک" به ویژگی شخصی یک فرد اشاره دارد. این عبارت را میتوان با فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "آنان کاملا به من تعلق خواهند داشت"
|
||||
«ملک» به داراییهای شخصی اشاره دارد. این عبارت را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً به من تعلق خواهند داشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# من خدمت کردم
|
||||
|
||||
آنگاه که یهوه سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد، پیروزی اسرائیلیان وفادار است.
|
||||
زمانی که خداوند[یهوه] سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد به اسرائيلیان وفادار پیروزی را میبخشد.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# تشخیص میانشان
|
||||
# در میان...تشخیص خواهید نمود
|
||||
|
||||
"تفاوت میانشان را بنگر" یا "متفاوت عمل کن"
|
||||
«تفاوت میان...خواهید دید» یا «متفاوت...رفتار خواهید کرد»
|
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# ملاکی 03 یادداشتهای کلی
|
||||
# نکات کلی ملاکی ۳
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### مسیحا
|
||||
##### مسیح موعود [ماشیح]
|
||||
|
||||
در این باب چندین نبوت وجود دارد که مربوط به مسیحا و کسی است که پیش از مسیحا میآید. گاه بگاهی ، این باب پیشگویی دربارهی اولین آمدن مسیحا و دومین آمدن او بدون اختلاف رسمی میان آنها میگزیند.
|
||||
در این باب چندین نبوت در مورد مسیح و کسی که قبل از او میآید، مطرح شده است. این باب به بازگشت مسیح موعود[ماشیح] پرداخته و در مورد بازگشت اول و ثانویه سخن گفته است، اما برای ایجاد فرق بین این دو، روشهای تقسیم مرسوم را به کار نبرده است.
|
||||
|
||||
#### صنایع ادبی مهم در این باب
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
|
||||
##### سوالات فصیح
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
در این باب چندین سوال فصیح به کار برده شده است تا خوانندهی راستین را از چیزی که میگوید و از گناهان ایشان قانع کند.
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
## پیوستها:
|
||||
در این باب چندین پرسش بدیهی به کار برده شده است تا خواننده را نسبت به حقیقی بودن گفته خود و گناهشان قانع کند.
|
||||
|
||||
* **ملاکی 03:01 یادداشتها**
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
||||
**[](../04/intro.md)**
|
24
mal/04/01.md
24
mal/04/01.md
|
@ -1,23 +1,31 @@
|
|||
# ببینید
|
||||
# اینک
|
||||
|
||||
"نگاه کنید" یا "گوش دهید" یا "به چیزی که میخواهم به شما بگویم توجه کنید"
|
||||
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که میخواهم به شما بگویم، توجه کنید»
|
||||
|
||||
# اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل میباشد، خواهد آمد
|
||||
|
||||
این اتفاق بد در این زمان همچون سوختن خود آن روزهاست. داوری خدا اغلب همچون آتش میبود.
|
||||
اینجا به نحوی از رویدادن فاجعه در آن زمان سخن گفته شده که گویی خود روز در حال سوختن است. معمولاً از داوری خدا مانند آتش سخن گفته شده است.
|
||||
|
||||
# متکبران ... بدکاران
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
ببینید که این کلمات را در ملاکی 3:15 چگونه ترجمه کردهاید.
|
||||
# متکبران...بدکاران
|
||||
|
||||
ببینید که این کلمات را در ملاکی ۳: ۱۵ چگونه ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود
|
||||
|
||||
این مردم همچون گیاهانی خواهند بود که فقط برای سوزانده شدن خشک میشوند. تشبیه مردم به گیاه و درخت در انجیل متداول است. ترجمه جایگزین: "جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت"
|
||||
اینجا به نحوی از این افراد سخن گفته شده که گویی گیاهان خشک شدهاند و فقط مناسب سوزاندن هستند. سخن گفتن از مردم مانند گیاه یا درخت در کتاب مقدس امری معمول است. ترجمه جایگزین: «جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# آن روز که میآید ایشان را چنان خواهد سوزانید
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از "آن روز" اتفاقاتی است که در آن روز رخ میدهد. ترجمه جایگزین: "من در آن روز آنان را خواهم سوزانید"
|
||||
اینجا منظور از «آن روز» اتفاقاتی است که در آن روز رخ میدهد. ترجمه جایگزین: «من در آن روز آنان را خواهم سوزانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# چنان که نه ریشه و نه شاخهای برای ایشان خواهد گذاشت
|
||||
|
||||
این عبارت به صحبت کردن با مردم همچون گیاهان و درختان ادامه میدهد. منظور از خالی شدن از تمامی ریشه و برگها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: "هیچ چیز باقی نخواهد ماند"
|
||||
این جمله همچنان به نحوی در مورد مردم سخن میگوید که گویی گیاه یا درخت هستند. منظور از محروم شدن از تمامی ریشه و برگها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: «هیچ چیز باقی نخواهد ماند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
24
mal/04/02.md
24
mal/04/02.md
|
@ -1,19 +1,27 @@
|
|||
# برای شما که از اسم من میترسید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم من" خود یهوه است.
|
||||
«اسم من» به خود یهوه[خداوند] اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بالهای وی شفا خواهد بود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
این میتواند به معنای 1) یهوه، کسی که همیشه عادلانه رفتار میکند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد بخشید یا 2) یهوه در آن روز عدالت مردم را آشکار میسازد و آنان را شفا میدهد.
|
||||
# آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بالهای وی شفا خواهد بود
|
||||
|
||||
# بربالهای وی شفا خواهد داد
|
||||
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] که همیشه عادلانه[پارسایانه] عمل میکند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد داد یا ۲) خداوند[یهوه] در آن روز پارسایی قوم را آشکار میسازد و آنها را شفا میدهد.
|
||||
|
||||
معانی احتمالی 1) عمل شفا دادن کسی همچون چیزی است که آفتاب توسط بالهای خود آن را حمل میکند یا 2) شفا یافتن زیر بالها صورت میگیرد، طوری که خدا به مردمش امنیت میدهد.
|
||||
# بربالهای وی شفا خواهد داد
|
||||
|
||||
# بالها
|
||||
معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از شفا دادن کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که خورشید آن را به وسیله بالهای خود نزد مردم خواهد بُرد یا ۲) شفا یافتن زیر بالها صورت میگیرد که به معنای حفاظت شدن مردم[قوم] توسط خداست.
|
||||
|
||||
در شرق باستان صحبت کردن از آفتاب گویی که بال دارد معمول بود، به طوری که در میان آسمان حرکت میکرد. معانی احتمالی 1) اشعههای نور زندگی بخش آفتاب گویی بالهایش هستند یا 2) گفته میشود که بالها قوم خدا را میپوشاند تا به آنها آرامش و امنیت بخشد.
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بالها
|
||||
|
||||
در خاور نزدیک دوران باستان معمولاً به نحوی از خورشید سخن گفته میشد که گویی بال دارد و با استفاده از آنها در آسمان حرکت میکند. معانی احتمالی ۱) اشعههای حیات بخش نور خورشید گویی بالهای او هستند یا ۲) به بالها فرمان داده شده که قوم خدا را بپوشانند تا به این واسطه آرامی و امنیت یابند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# شما بیرون آمده، مانند گوسالههای پرواری جست و خیز خواهید کرد
|
||||
|
||||
در اینجا مردم باز خرید شدهی یهوه همچون گوسالههایی بودند که از آخور خود رها شده، اجازه داده شده است تا به علفزارشان بروند.
|
||||
اینجا به نحوی از قوم نجات یافته خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی گوسالههایی هستند که از آخور خود رها شده و میتوانند آزادانه در چراگاه حرکت کنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
# شریران را پایمال خواهید نمود، ایشان زیر کف پاهایتان خاکستر خواهند بود
|
||||
|
||||
در اینجا پیروزی قوم خدا همچون راه رفتن آنان بر جسدهای سوختهی دشمنانشان است.
|
||||
اینجا به نحوی از پیروزی قوم خدا سخن گفته شده که گویی بر بدنهای سوخته دشمنان راه میروند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ایشان خاکستر خواهند بود
|
||||
|
||||
دشمنان اسرائیل همچون خاکستر شدهاند.
|
||||
اینجا به نحوی از دشمنان اسرائيل سخن گفته شده که گویی سوخته و تبدیل به خاکستر شدهاند. (ملاکی ۴: ۱).
|
14
mal/04/04.md
14
mal/04/04.md
|
@ -1,18 +1,22 @@
|
|||
# بنده من موسی را که آن را با فرایض و احکام امر فرمودهام به یاد آورید
|
||||
|
||||
کلمه انتزاعی "امر میفرماید" را میتوان به صورت "امر کرد" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "آن چه را که من به بندهام موسی امر کردم را به یاد آورید"
|
||||
اسم معنای «امر میفرماید» را میتوان به «تعلیم داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که من به بندهام موسی امر کردم، به یاد آورید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# به یاد آورید
|
||||
|
||||
اینجا "به یاد آورید" به منظور "فکر کردن به او"، و در عین حال "پیروی کردن" است.
|
||||
اینجا «به یاد آورید» به «فکر در مورد» و در عین حال به «اطاعت کردن» اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# حوریب
|
||||
|
||||
این نام دیگر سینا است.
|
||||
این نام دیگر کوه سینا است.
|
||||
|
||||
# تمامی اسرائیل
|
||||
|
||||
اینجا "تمامی اسرائیل" به تمام مردم قوم اسرائیل رجوع داده میشود.
|
||||
اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# فرایض
|
||||
|
||||
|
@ -20,4 +24,4 @@
|
|||
|
||||
# احکام
|
||||
|
||||
اینها احکام قانونی هستند که بدین وسیله روشن میکند که چگونه فرایض کلی را در زندگی روزمره به کار ببریم.
|
||||
مقصود این کلمه تصمیمات شرعی[قانونی] است. این اصول نحوه به کارگیری احکام کلی در زندگی روزمره را مشخص میکنند.
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
# رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند
|
||||
|
||||
اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: "پیش روز عظیم و مهیب خداوند روی میدهد"
|
||||
اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: «قبل از رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# روز عظیم و مهیب خداوند
|
||||
|
||||
این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند به طور قاطع عمل خواهد کرد.
|
||||
این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قاطعانه عمل میکند.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# او دل پدران را به سوی پسران و دل پسران را به سوی پدران خواهد برگردانید
|
||||
|
||||
در اینجا تغییر طرز تفکر مردم همچون برگرداندن دلهایشان است.
|
||||
اینجا به نحوی از تغییر طرز تفکر مردم سخن گفته شده که گویی این کار برگرداندن دلهای آنهاست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# ملاکی 04 یادداشتهای کلی
|
||||
# نکات کلی ملاکی ۴
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### روزهای آخر
|
||||
|
||||
گرچه یهودیان احتمالا امید داشتهاند که این پیشگوییها به زمان آیندهی نزدیک آنان اشاره کرده باشد، پیشگوییهای این باب منحصرا روزهای آخر را شرح میدهد.
|
||||
یهودیان احتمالاً امیدوار بودند که این نبوتها به زمانی نزدیک به آنها اشاره داشته باشد، ولی نبوتهای مطرح شده در این باب مختص روزهای آخر است.
|
||||
|
||||
## پیوستها:
|
||||
|
||||
* **ملاکی 04:01 یادداشتهای کلی**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) |**
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
|
|
@ -1,32 +1,39 @@
|
|||
# معرفی کتاب ملاکی
|
||||
# معرفی کتاب ملاکی
|
||||
|
||||
## قسمت اول: مقدمهی کلی
|
||||
## قسمت اول: مقدمه کلی
|
||||
|
||||
#### خلاصهای از کتاب ملاکی
|
||||
#### رئوس مطالب کتاب ملاکی
|
||||
|
||||
1. (1:1) کلام یهوه خطاب به اسرائیل آمد
|
||||
2. (1:2–5) یهوه اسرائیل را دوست دارد و عیسو را طرد میکند (ادوم)
|
||||
3. (1:6–2:9) پیامی علیه کشیشان
|
||||
4. (2:10–16) پیامی علیه یهودیه: آنان ایمان را با طلاق و خویشاوند پیوندی شکستند
|
||||
5. (2:17–3:6) پیامی دربارهی روز تزکیه
|
||||
6. (3:7–12) پیامی دربارهی پرداخت یک ده
|
||||
7. (3:13–18) پیامی دربارهی کسانی که دیگران با آنان رفتار شرم آوری داشتند ولی آنان به یهوه وفادار ماندند
|
||||
8. (4:5–6) یهوه شریران را مجازات خواهد کرد و ایلیا را پیش از "روز عظیم و مهیب یهوه" میفرستد
|
||||
۱. کلام خداوند[یهوه] بر اسرائيل نازل شد (۱: ۱)
|
||||
|
||||
۲. خداوند[یهوه] اسرائیل را دوست دارد و عیسو را طرد میکند (ادوم) (۱: ۲- ۵)
|
||||
|
||||
۳. پیغامی بر ضد کاهنان (۱: ۶- ۲: ۹)
|
||||
|
||||
۴. پیامی بر ضد یهودا: آنها با طلاق گرفتن و ازدواج کردن با خویشاوندان خود ایمان خود را زیر پا گذاشتند (۲: ۱۰- ۱۶)
|
||||
|
||||
۵. پیامی در مورد روز تصفیه\[پاک شدن\] (۲: ۱۷- ۳: ۶)
|
||||
|
||||
۶. پیامی در مورد دهیک (۳: ۷- ۱۲)
|
||||
|
||||
۷. پیامی درباره کسانی که دیگران با آنان رفتار شرمآوری داشتند، ولی آنان به خداوند[یهوه] وفادار ماندند (۳: ۱۳- ۱۸)
|
||||
|
||||
۸. خداوند[یهوه] شریران را مجازات خواهد کرد و ایلیا را پیش از «روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه] میفرستد (۴: ۵- ۶)
|
||||
|
||||
#### چه کسی کتاب ملاکی را نوشته است؟
|
||||
|
||||
کتاب ملاکی راجع به پیش گوییهایی است که ملاکی به یهودیانی که از بابل به یهودیه بازگشته بودند میگفت. در آن زمان، یهودیان با اینکه ساخت معبد جدید را به اتمام رسانده بودند دلسرد شده بودند. چیزهای شگفت انگیزی که پیامبران پیشین برای یهودیه وعده داده بودند هنوز اتفاق نیوفتاده بود، و امپراطوری پارس همچنان بر ایشان حکومت میکرد. در نتیجه، آنان دیگر علاقمند به شریعت و عبادت یهوه نبودند. ملاکی آنان را برای اعتماد نکردن به یهوه سرزنش میکنند، اما او به آنان وعده داد که یهوه به هر چیزی که وعده داده است عمل خواهد کرد.
|
||||
کتاب ملاکی در مورد نبوتهایی است که ملاکی به یهودیان اعلام کرده است. این یهودیان از بابل به یهودا بازگشته بودند. یهودیان آن زمان با این که ساخت معبد\[هیکل] جدید را به اتمام رسانده بودند، اما مایوس بودند. امور شگفتانگیزی که انبیای پیشین برای یهودا وعده داده بودند، هنوز به وقوع نپیوسته بودند و امپراطوری پارس همچنان بر آنها حکومت میکرد. در نتیجه، آنان دیگر علاقمند به شریعت و عبادت خداوند[یهوه] نبودند. ملاکی آنها را برای اعتماد[توکل\]\[اتکا\] نکردن به خداوند[یهوه] سرزنش میکند، اما همچنین به آنها وعده داد که خداوند[یهوه] به هر چیزی که وعده داده است، عمل خواهد کرد.
|
||||
|
||||
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
|
||||
|
||||
عنوان این کتاب مطابق احادیث "ملاکی" یا "کتاب ملاکی" گذاشته شده است. ممکن است مترجمان بخواهند این را "کتابی دربارهی ملاکی" یا "گفتههای ملاکی" بنامند.
|
||||
عنوان این کتاب مطابق سنت «ملاکی» یا «کتاب ملاکی» گذاشته شده است. مترجمان میتوانند این کتاب را «کتابی درباره ملاکی» یا «گفتههای ملاکی» بنامند.
|
||||
|
||||
#### کتاب ملاکی توسط چه کسی نوشته شده است؟
|
||||
|
||||
ملاکی نبی این پیامها را از یهوه به یهودیان نوشت. هرچند، از آن جایی که "ملاکی" به معنای "فرستادهی من" است، احتمال دارد که این عنوان آن نبی بوده باشد. اگر چنین باشد، ما نام حقیقی او را نمیدانیم.
|
||||
ملاکی نبی پیغامهایی را که از خداوند[یهوه] دریافت کرده بود، به یهودیان اعلام کرد. هرچند، به این دلیل که «ملاکی» به معنای «نبی من[قاصد من]» است، احتمال دارد که این اسم لقبی برای آن نبی بوده باشد. اگر چنین باشد، ما نام حقیقی او را نمیدانیم.
|
||||
|
||||
## قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
|
||||
|
||||
#### منظور از روز یهوه چه بود؟
|
||||
#### منظور از روز خداوند[یهوه] چه بود؟
|
||||
|
||||
ملاکی راجع به "روز" بارها صحبت میکند. این همان "روز یهوه" میباشد. در کتاب ملاکی، این زمانی است که یهوه قومش را داوری خواهد کرد. او کسانی را که شریرانه گناه کردند را نابود و کسانی که به او اعتماد کردند را برکت خواهد داد.
|
||||
ملاکی در مورد «آن روز» بارها سخن میگوید. این همان «روز خداوند[یهوه] است. چنین روزی در کتاب ملاکی به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قوم خود را داوری میکند. او کسانی را که شریرانه گناه کردهاند، نابود و کسانی را که به او توکل[اتکا] اعتماد کردهاند، برکت خواهد داد.
|
|
@ -1,39 +1,43 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Faraz Daneshvar
|
||||
- Mojgan Daneshvar
|
||||
- Ida Akhgar
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-08-21
|
||||
modified: 2020-08-21
|
||||
language:
|
||||
direction: rtl
|
||||
identifier: fa
|
||||
title: فارسی
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- fa/ulb
|
||||
- fa/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 2
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: mal
|
||||
path: ./mal
|
||||
sort: 0
|
||||
title: mal TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
||||
-
|
||||
title: Malachi Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: mal
|
||||
sort: 39
|
||||
path: ./mal
|
||||
categories: [ ]
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue