initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:31:25 -04:00
commit 8604124e11
63 changed files with 902 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_mal_tn
Translated on v-mast.com

11
mal/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# وحی کلام خداوند درباره‎ی اسرائیل به واسطه‎ ملاکی
این را می‎توان به صورت یک حکم بیان کرد. "این وحی کلام یهوه درباره‎‎ی اسرائیل به واسطه‎ی ملاکی است"
# یهوه
این نام خداست که او بر قومش در عهد عتیق آشکار ساخت. صفحه‎ی ترجمه‎‎ی کلام درباره‎ی یهوه را ببینید که چگونه باید ترجمه شود.
# به دست ملاکی
عبارت "به دست" یک اصطلاحی است، به این معنا که یهوه از ملاکی برای رساندن پیغامش استفاده می‎کرد. ترجمه جایگزین: "به واسطه‎ ملاکی" یا "توسط ملاکی با آنان صحبت می‎کرد"

19
mal/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# چگونه ما را دوست داشته‎ای؟
این سوال حاکی از شک مردم به حقیقتی است که خدا گفته است. این را می‎توان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "شما نشان نمی‎دهید که ما را دوست دارید"
# آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟
این سوال، پاسخ یهوه تاریخ قوم ایشان را به مردم یاد آوری می‎کند، ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "شما می‎دانید که عیسو برادر یعقوب بود"
# خداوند می‎گوید
"یهوه با هیبت این را گفته است"
# من یعقوب را دوست داشته‎ام
در اینجا "دوست داشت" بر رابطه‎ی صادقانه‎ی یهوه و یعقوب دلالت دارد، که در آن بین آن‎ها عهدی وجود دارد. این را می‎توان به صورت صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: "همانطور که می‎دانی، من خود را ملزم به عهد دوست داشتن یعقوب کردم"
# من یعقوب را دوست داشته‎ام
این نام "یعقوب" در اینجا نه تنها به یعقوب اشاره دارد، بلکه به همه‎ی نوادگانش اشاره دارد.

19
mal/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# از عیسو نفرت نمودم
اینجا "نفرت نمود" بر این دلالت دارد که میان یهوه و عیسو هیچ عهدی نبوده است. هر چند، این دلیل بر این نمی‎شود که یهوه به طور احساساتی علیه عیسو بوده است.
# از عیسو نفرت نمودم
نام "عیسو" نه تنها به عیسو، بلکه به همه‎ی نوادگانش اشاره دارد
# کوه‎های او
این به تپه‎ی سرزمین ادوم اشاره دارد.
# میراث او را نصیب شغال‎های بیابان گردانیدم
در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی قبیل شغال‎ها وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی می‎کرده‎اند. 
# میراث او
اینجا منظور از "میراث" منطقه‎ای است که نوادگان عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند.

11
mal/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چونکه ادوم می‎گوید 
اینجا منظور از "ادوم" مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: "چونکه مردم ادوم می‎گوید"
# من منهدم خواهم ساخت
اینجا "منهدم ساختن" به منظور "ویران کردن" است. ترجمه جایگزین: "من ویران خواهم کرد"
# سرزمین شرارت
اینجا منظور از "شرارت" هم مردم و اعمال شریرانه می‎باشد. ترجمه جایگزین: "سرزمین مردمان شریر"

3
mal/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# چون چشم‎های شما این را ببیند
اینجا منظور از "چشم‎های شما" خود مردم است. ترجمه جایگزین: "شما خودتان این را خواهید دید"

11
mal/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه کشیشانی را که از مکالمات تخیلی استفاده می‎کنند تا به کشیشان اعتراض کنند که آن‎ها کار درست را انجام می‎دهند و یهوه به آن‎ها می‎گوید کاری که آنان انجام می‎دهند غلط است.
# اسم مرا حقیر شمرده‎اند 
اینجا  منظور از "اسم من" خود یهوه می‎باشد. ترجمه جایگزین: "طوری که از من متنفر هستی"
# چگونه اسم تو را حقیر شمرده‎ایم؟
اینجا کشیشان سوالی می‎پرسند تا این که بگویند آنان در حقیقت یهوه را حقیر نکرده‎اند. این را می‎توان به صورت یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمرده‎ایم" یا "به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمرده‎ایم، زیرا فکر نمی‎کنیم که این کار را کرده باشیم"

23
mal/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# نان نجس 
اینجا "نجس" بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.
# چگونه تو را بی‎حرمت نموده‎ایم؟
اینجا کشیشان سوالی می‎پرسند تا اینکه بگویند آنان یهوه را بی‎حرمت نکرده‎اند. این را می‎توان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین:"ما تو را بی‎حرمت نکرده‎ایم" یا "به ما بگو که چگونه تو را بی‎حرمت کرده‎ایم، زیرا ما فکر نمی‎کنیم که این کار را انجام داده باشیم"
# تو را بی‎حرمت نموده‎ایم
این عبارت به قربانی‎های نامناسبی اشاره دارد که به خدا دادند و به او توهین کردند.
# خوان
این به مذبح اشاره دارد.
# از اینکه می‎گویید خوان خداوند محقر است
این جوابی است که یهوه به کشیشان می‎دهد، اما فقط جواب کامل برداشت می‎شود. این را می‎توان به صورت واضح‎تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: "تو با گفتن اینکه، خوان خداوند محقر است من را بی‎حرمت نمودی."
# محقر
بی‎اهمیت شمرده شد

23
mal/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# چون کور را برای قربانی می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟
اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: "تو خیلی خوب می‎دانی که گذراندن حیوانات کور برای قربانی بد است!"
# چون لنگ و بیمار را می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟
اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: "و تو خیلی خوب می‎دانی که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی بد است!"
# آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟
فرمان در جمله‎ی اول تابع موقعیت فرضی است. ترجمه جایگزین: "اگر تو به حاکم خود هدیه دهی، آیا او از تو راضی خواهد شد و یا تو را مقبول خواهد داشت؟"
# آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟
اینجا یهوه این سوال را از مردم می‎پرسد تا یاد آور شود که حاکم آن‎ها هر گز حیوانات ناقص را از آنان قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: "اگر تو چنین می‎کنی، می‎دانی که حاکم تو را مقبول نخواهد داشت. او از تو راضی نخواهد شد."
# آیا او از تو راضی خواهد شد؟
راضی بودن از کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا او تو را با مرحمت خواهد پذیرفت" یا "آیا او با کمک کردن به تو موافق است"
# هدیه
به نشانه‎ی احترام هدیه داد

23
mal/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# الان از خدا مسالت نما، تا بر ما ترحم نماید
ملاکی دیگر برای خدا صحبت نمی‎کند. او مستقیما با عبرانیان صحبت می‌‎کند؛ او از جسارت آنان عیب جویی می‎کند تا فکر کنند که خدا بر آنان رحم خواهد کرد.
# از خدا مسالت نما
اینجا منظور از "مسالت" خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: "در حضور به مسالت کردن ادامه دهید"
# این از دست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام از شما را مستجاب خواهد فرمود؟
اینجا یهوه سوالی می‎پرسد تا عبارت سرزنشی ایجاد کند. ترجمه جایگزین: "اگر تو پیشکش غیر قابل قبولی را می‎گذرانی، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد" 
## این از دست شما واقع شده است
این عبارت مشکل در عبری در نسخه‎‎های مدرن به طرق مختلفی تفسیر شده است
# از دست شما
اینجا منظور از "دست" مردمی هستند که پیشکش می‎آورند. ترجمه جایگزین: "به واسطه‎ی شما آورده شده است" 
# آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد
اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد" یا "آیا با کمک کردن به هیچ یک از شما موافقت خواهد کرد"

11
mal/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آه، کاش که یکی
این بیان کننده‎‎ی تمایل شدید است
# درها را ببندد تا در مذبح من بیجا آتش نیفروزید
اینجا منظور از "آتش افروختن در مذبح من" پیشکش قربانی به یهوه در مذبح است. ترجمه‎ی جایگزین: "پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکش‎هایی را که من نمی‎پذیرم بسوزانید" 
# از دست شما
اینجا منظور از "دست شما" "شما" است. ترجمه جایگزین: "از طرف شما"

15
mal/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# از مطلع آفتاب تا مغربش
این بیان دوگانه به معنای "هرجا" می‎باشد. این مشابه با "در میان ملت‎ها" و "در هر مکان" است.
# اسم من در میان امت‎ها عظیم خواهد بود
اینجا منظور از "اسم من" شهرت و جلال یهوه است. ترجمه جایگزین: "من در دیگر ملت‎ها جلال خواهم یافت"
# بخور و هدیه طاهر در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد
این ممکن است به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "در این ملت‎ها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند"
# در نام من
اینجا منظور از "اسم" یهوه است. ترجمه جایگزین: "به من"

3
mal/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ثمره‎ی آن، طعامش
معانی احتمالی 1) "گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده برای قسمت‎های دیگری که کشیشان باید بخورند" یا 2) "گوشت در مذبح قربانی شد"

11
mal/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# این چه زحمت است
با صدا در آوردن از راه بینی بی‎احترامی زیادی نشان دادند
# آیا من آن‎ها را از دست شما قبول خواهم کرد؟
اینجا یهوه سوالی برای بیان سرزنش می‎پرسد. ترجمه جایگزین: "من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!"
# از دست شما
اینجا منظور از "دست شما" "شما" است. ترجمه جایگزین: "از طرف شما"

7
mal/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اسم من در میان امت‎ها مهیب خواهد بود
این ممکن است به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "مردم در ملت‎های دیگر نام من را جلال خواهند داد"
# اسم من مهیب خواهد بود 
اینجا منظور از "اسم من" یهوه است. ترجمه جایگزین: "من جلال خواهم یافت"

20
mal/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
# ملاکی 01 یادداشت‎های کلی
#### مفاهیم خاص در این باب
##### یهوه لشکریان
این یک عنوان مهمی است که در این باب استفاده شده است. این به خواننده قدرت عظیم یهوه را یاد آوری می‎کند که یهوه باید ملت‎ها را مجازات کند.
#### صنایع ادبی مهم در این باب
##### سوالات فصیح
در این باب سوالات فصیح بسیاری وجود دارد، که همه‎‎ی آن‎ها تاثیر نسبتا تلخی دارند. همگی آن‎ها حالت احساسی آنچه گفته می‎شود را افزایش می‎دهد.
##  پیوست‎ها:
* **ملاکی 01:01 یادداشت‎ها**
* **مقدمه‎ی ملاکی**
**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**

3
mal/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

19
mal/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آن را در دل خود جا دهید
این به چیزی اشاره دارد که خیلی مهم شمرده می‎شود. ترجمه جایگزین: "این را بسیار مهم بشمارید"
# اسم مرا تمجید نمایید
کلمه‎ی انتزاعی "تمجید" را می‎توان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "اسم من را تمجید نمایید"
# اسم من
در اینجا این عبارت به خدا اشاره دارد.
# من بر شما لعن خواهم فرستاد
کلمه‎ی انتزاعی "لعن" را می‎توان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "من تو را نفرین خواهم کرد"
# چونکه آن را دردل خود جا ندادید
به اینکه فرمان خدا بسیار مهم است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "شما فرمان من را بسیار مهم نمی‎شمارید"

15
mal/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید
اینجا منظور از "سرگین بر رویهای‎ شما" رسوایی است. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورت‎هایتان خواهد بود"
# سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید
اینجا منظور از "عیدها" حیواناتی هستند که کشیشان در عیدهای اسراییل برای قربانی می‎گذرادند. "سرگین" احتمالا به هردو سرگینی که از حیوانات قبل از ذبح برای قربانی شدن تولید می‎کنند، و  سرگینی که زمان تکه تکه کردن بدن حیوانات پیش از اینکه قربانی شوند داخل بدن‎شان یافت می‎شد است. کارگران معبد باید این سرگین‎ها را به مکانی خارج از معبد می‎بردند، و احتمالا جایی خارج از اورشلیم. 
# شما را با آن خواهند برداشت
این عبارت مشکل را می‎توان "خدا شما را از آن دور خواهد کرد" ترجمه کرد، آن سرگین است. این عبارت همان استعاره‎ی ذبح کردن حیوانات برای قربانی را ادامه می‎دهد، و این را می‎توان به حالت معلوم درآورد. ترجمه جایگزین: "آنان تو را در کپه‎ی سرگین پرتاب خواهند کرد؛ و خدا مطمئن خواهد شد که تو را برده‎اند هنگامی که آنان همه‎ی سرگین‎ها را پاک می‎کنند"
# شما را با آن خواهند برداشت
معانی احتمالی این عبارت 1) خدا کشیشان بی‎وفا را با کشتن آنان مجازات خواهد کرد و سبب می‎شود تا اجساد آنان را در کپه‎های سرگین حیوانات ببرند، یا 2) خدا کشیشان بی‎وفا را چنان مجازات سهمگینی می‎کند که همچون بردن اجساد آنان با سرگین حیوانات خواهد بود.

3
mal/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# لاوی
اینجا لاوی بیانگر نسل ، قبیله‎ی لاوی است. ترجمه جایگزین: "پس عهد من با شما، نسل لاوی خواهد بود"

15
mal/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه با قوم لاوی صحبت می‎کند مثل اینکه آنان لاوی هستند.
# عهد من با وی عهد حیات و سلامتی می‎بود
اینجا نتایج اشتیاق به عهد گویی آنان خود عهد بودند. ترجمه جایگزین: "هدف از عهد من با لاوی برای کاهنان بود تا در کامیابی و آرامش زندگی کنند. 
# ترس، و ترسی که از من می‎داشت
این عبارت همان استعاره را ادامه می‎دهد، اما یکی از نظراتی که در متن به آن اشاره شد جا مانده است. این می‎تواند جمله‎ی جدیدی را شروع کند. ترجمه جایگزین: "عهد من با او ترس بود، و ترسی که از من داشت" یا "در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من می‎ترسید"
# از اسم من هراسان می‎بود
اینجا منظور از "اسم من" خود خدا می‎باشد.

23
mal/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# بی‎انصافی یافت نمی‎شد
اینجا منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: "هیچ کذبی وجود نداشت"
# بر لب‎هایش
اینجا منظور از "لب‎ها" توانایی صحبت کردن فرد است. 
# با من سلوک می‎نمود
در اینجا منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.
# در سلامتی و استقامت
 اینجا منظور از موقعیت شیوه‎ای است که لاوی زندگی می‎کرد. ترجمه جایگزین: "به سلامتی و عادلانه"
# بسیاری را از گناه برمی‎گرداند
اینجا تشویق مردم به ترک گناه همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: "او بسیاری از مردم را تشویق به ترک گناه کرد"
# لب‏‎ها
اینجا منظور از "لب‎ها" توانایی صحبت کردن فرد می‎باشد. 

11
mal/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# زیرا لب‎های کاهن می‎باید معرفت را حفظ نماید 
اینجا معرفت همچون چیزی است که کاهن باید آن را حفظ کند. در این متن، عبارت "معرفت را حفظ نما" بر ارتباط بر قرار کردن با معرفت درست درباره‎ی خدا اشاره دارد. 
# شریعت را بطلبند
اینجا شریعت همچون چیزی است که مردم می‎توانستند بجویند. این را می‎توان با حذف کلمه‎ی انتزاعی "شریعت" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: "بخواه که تعلیم داده شود" یا "از کاهن بخواه تا به درستی آن‎ها را به تو تعلیم دهد"
# از دهانش
اینجا منظور از "دهان" چیزی است که فرد می‏‎گوید.

11
mal/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# که شما از طریق تجاوز نموده‎
طریقه‎ی‎ درست رفتار کردن همچون دنبال کردن مسیر درست است، و رها کردن رفتار درست همچون دور شدن از مسیر است.
# بسیاری را در شریعت لغزش دادید
نااطاعتی از خدا همچون لغزیدن می‎بوده است.
# بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید
عبارت "به حرمت شریعت" مفهوم "لغزش" را می‎دهد. ترجمه جایگزین: "باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید"

15
mal/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نزد تمامی این قوم
منظور از این عبارت فضایی آگاهی مردم از رفتارهای شریرانه‎ی کاهنان است.
# طریق مرا نگاه نداشته است
اینجا منظور از "طریق" "شهوات" و "رفتارها" است. این طرق همچون چیزهاییست که می‎توانست توسط مردم نگاه داشته شود. ترجمه جایگزین: "خواسته‎های مرا در این باره که چطور باید زندگی کنید پیروی کرد"
# در اجرای شریعت طرفداری نموده‎اید
"معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید تعیین کنید"
# طرفداری نموده‎اید
اینجا عادت طرفداری کردن از برخی مردم بیشتر از دیگران همچون چیزی است که باید به دیگران نشان داده شود. ترجمه جایگزین: "مردم را آگاه کنید که شما از برخی مردم بیشتر از دیگران طرفداری می‎کنید. 

19
mal/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
اینجا ملاکی نبی شروع به صحبت با برادران اسرائیلی خود می‎کند.
# آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
ملاکی این سوالات را می‎پرسد تا به برادران اسرائیلی‎اش چیزهایی را که از پیش می‎دانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: "تو می‎دانی که همه‎ی ما یک پدر داریم، که خدای ما یک قوم غیر از ما خلق کرده است." یا "همه‎ی شما می‎دانید که خدا پدر همه‎ِ ما اسرائیلی هاست، زیرا او تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است" 
# آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: "قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است"
# ما را آفریده است
این احتمالا به خدا در شکل دادن قوم یهود اشاره دارد.
# چرا عهد پدران خود را بی‎حرمت نموده، با یکدیگر خیانت می‎ورزیم؟
ملاکی این سوال را می‎پرسد تا برادران اسرائیلی‎اش را سرزنش کند. این سوال ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "قطعا ما نباید با برادرانمان بد رفتاری و با عدم پیروی از احکام خداوند به او بی حرمتی کنیم، همان طور که شما انجام داده‎اید.

15
mal/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# یهودا خیانت ورزیده است
اینجا منظور از "یهودا" مردم منطقه‎ی یهودا هستند، و حقیقتی که آن‎ها به یهوه بی‎ایمان بوده‎اند گویی آن‎ها یک نفر به اسم "یهودا" بودند. ترجمه جایگزین: "مردم یهودا بی‎ایمان بوده‎اند"  
# رجاسات را در اسرئیل و اورشلیم به عمل آورده‎اند 
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "مردم در اسرائیل و اورشلیم رجاست عمل آورده‎اند"
# زیرا یهودا مقدس خداوند را که او آن را دوست می‎داشت بی‎حرمت نموده
اینجا "یهودا" دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس یهوه بی‎حرمتی کرده‎اند"
# دختر خدای بیگانه را به زنی گرفته است
به مردم یهودا گویی که یک مرد به اسم "یهودا" هستند دوباره اشاره شد. ترجمه جایگزین: "با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بت‎ها را می‎ستاید"

15
mal/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# خداوند هرکس را که چنین عمل نماید از خیمه‎های یعقوب منقطع خواهد ساخت
تخریب کردن چیزی اغلب همچون منقطع کردن چیز دیگر است. ترجمه جایگزین: "یهوه قادر است کسی را در خیمه‎های یعقوب هلاک کند" یا "یهوه قادر است کسی را که در قوم اسرائیل است را بکشد"
# خیمه‎های یعقوب
اینجا منظور از "خیمه‎های یعقوب" قوم اسرائیل است. 
# یعقوب
اینجا منظور از "یعقوب" تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان از تبار اسرائیل بود.
# هرکس را که هم خواننده و هم جواب دهنده است
این عبارت به نظر می‎رسد که به معنای "قطعا هرکسی" باشد.

23
mal/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات  کلی:
ملاکی به صحبت با برادران اسرائیلی‎اش ادامه می‎دهد.
# مذبح خداوند را با اشک‎ها پوشانیده‎اید
این با کنایه میزان اشک‎هایی که مردم می‎ریزند را مبالغه می‎کند تا نشان دهند که یهوه می‎داند که مردم حقیقتا احساس ناراحتی نمی‎کنند.
# با گریه و ناله
کلمات "گریه" و "ناله" معنی مشابه، گریه‎ی شدید می‎دهند. ترجمه جایگزین: "با گریه شدید"
# از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد
اینجا منظور از هدیه را باز منظور نمی‎دارد، دریافت آن و ابراز مرحمت به دهنده‎ی آن است.
# از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد
این حاکی از کسانی است که در مذبح یهوه گریه کنان به او قربانی گذرانده‎اند.
# از دست شما
اینجا منظور از "دست" کسی است که هدیه می‎دهد. ترجمه جایگزین: "از شما" 

23
mal/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# سبب این چیست؟
تفکر کلی، همان طور که در ملاکی 2:13، این است "سبب این چیست که او رو به سمت هدیه نمی‎کند یا آن را با مرحمت از دستان ما قبول نمی‎کند؟" برخی مترجمان ممکن است تصمیم به مقرر داشتن این تفکر بی‎عیب در نسخه‎های خود داشته باشند.
# زوجه جوانی‎ات
"زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید"
# خداوند در میان تو و زوجه جوانی‎ات شاهد بوده است 
این عبارت  می‎انگارد که هنوز این زن در قید حیات است.
# شاهد میان تو و زوجه جوانی‎ات
اینجا شاهد پیمان بین دو نفر همچون ایستادن میان آنان است تا بر چیزی که آن‎ها معهود هستند شهادت دهد، هنگامی که نزاع میان دو نفر بالا می‎گیرد. مقصود از این جمله این است که به مردم یادآوری کند هر اسرائیلی که عهد نکاحی را بشکند مجازات خواهد شد.
# او یار تو و زوجه‎ی هم عهد تو می‎بود
این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق داده‎اند.
# هم عهد
"با عهد نکاح که تو به آن معهود می‎‏بودی"

11
mal/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آیا او یکی را نیافرید با آنکه بقیه روح را می‎داشت و از چه سبب یک را (فقط آفرید)؟
این سوال ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "او قطعا زن و شوهر را یکی آفریده است، با یک قسمت از روح خود."
# او را یکی نیافرید
این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: "زن و شوهر را یک تن ساخت"
# ذریت الهی را طلب می‎کرد
کودکانی که خدا را احترام و پیروی می‎کنند.

11
mal/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# من از طلاق نفرت دارم
اینجا منظور از "طلاق" عمل طلاق است، زمانی که یک مرد از همسر خود رانده شود، همچون پایان نکاحش با اوست. ترجمه جایگزین: "من از این که یک مرد همسر خود را طلاق می‎دهد متنفرم"
# کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند
مقصود این عبارت احتمالا هر مردی است که به همسر خود ظلم کند.
# از روح‎های خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید
"مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید"

23
mal/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# شما خداوند را به سخنان خود خسته نموده‏‎اید
یهوه گویی از رفتار انسان خسته شده است، ولی خدا نمی‎تواند از لحاظ فیزیکی یا احساسی خسته شود. مقصود این عبارت احتمالا این است که یهوه آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: "شما یهوه را آزرده کرده‎اید"
# چگونه او را خسته نموده‎ایم؟
مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی که مردم انجام داده‎اند را حاشا کند. این را می‎توان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما قطعا او را خسته نکرده‎ایم"
# از اینکه گفته‎اید
تفکر اصلی اینجا این است که، "شما او را با گفتن خسته کرده‎اید" این جواب کاهن به سوال فصیح است.
# در نظر خداوند
چشم‎ها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر تفکر و داوری است. ترجمه جایگزین: "به نظر" یا "در داوری"
#  خدایی که داوری کند کجا است؟
کاهن این سوال را می‎پرسد تا ادعا کند که یهوه اهمیتی نمی‎دهد که مردم کار خوب انجام دهند یا بد، و یا که او هرگز بد کاران را مجازات نمی‎کند. ترجمه جایگزین: "خدا قطعا مردمان شریر را مجازات نمی‎کند"
# خدایی که داوری کند
خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات می‎کند.

17
mal/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ملاکی 02 یادداشت‎های کلی
#### مفاهیم خاص در این باب
##### لاوی
کشیشان در این باب اخطار جدی می‎دهند. آنان شریعت موسی را پیروی نکردند و قوم را در مسیر غلط گذاشته‎اند. یهوه قربانی‎های آنان را نپذیرفته است.
##### بی‌وفایی تاهلی
زیرا یهودیان تحت توافق پیمان با یهوه زندگی می‎کردند، رابطه‎ی آنان با استفاده از مجاز ازدواج شرح داده شده است. بی‎وفایی تاهلی حاکی از بی‎وفایی فرد به یهوه می‎باشد.
##  پیوست‎ها:
* **ملاکی 02:01 یادداشت‎های کلی**
**[<<](../01/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../03/intro.md)**

19
mal/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه در آیه 1 دوباره با مردم اسرائیل شروع به صحبت کردن می‎کند، اما ملاکی نبی در آیه 2 شروع به صحبت می‎کند.
# ببینید
"نگاه کنید" یا "گوش دهید" یا "به چیزی که می‎خوام به شما بگویم توجه کنید"
# او طریق را پیش روی من مهیا خواهد ساخت
اینجا مردم را برای پذیرایی از یهوه آماده کردن همچون تمیز کردن راهی برای یهوه است تا از آن عبور کند.
# و خداوندی که شما طالب او می‎باشید، یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور می‎باشید
برخی نسخه‎های جدید طوری این را ترجمه می‎کنند که حاکی از آن است که این دو عبارت به یک شخص یکسان اشاره دارد.&nbsp; نسخه‎های مدرن دیگر این نکته را مبهم گذاشته‎اند. ما توصیه کردیم که این نکته را مبهم باقی بگذارید، همانطور که ULB و UDB انجام می‎دهند.
# رسول عهد
تقریبا همه‎ی نسخه‎ها مفهوم این عبارت را مبهم گذاشته‎اند، اما ممکن است مترجمان نیاز به شفاف سازی رابطه‎ی بین "رسول" و "عهد" داشته باشند. ULB "رسول" را به عنوان کسی که به عهد خداوند با اسرائیل سوگند خورده است معرفی می‎کند. راه دیگر این است که رسول را به عنوان فردی که آن عهد را تصدیق یا عهد جدیدی را اعلام می‎دارد.

15
mal/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟
این سوالات فصیح حاکی از آن است که هیچ کس زمانی که خداوند بیاید قادر به ایستادگی نیست. این‎ها را می‎توان در یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: "به هر حال، زمانی که یهوه برای داوری آنان بیاید هیچ کس قادر به ایستادگی نخواهد بود"
# روز آمدن او
اینجا منظور از "روز"، "زمان " می‎باشد. ترجمه جایگزین: "زمانی که او می‎آید"
# متحمل تواند شد
اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.
# او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود
این جمله دلیل این که چرا زمانی که خدا بیاید هیچ کس قادر به ایستادگی نخواهد بود را می‎گوید. قدرت خدا برای داوری مردم و بازداشتن آنان از گناه همچون قدرت صابون قوی برای تمیز کردن البسه، یا قدرت آتش در ذوب کردن جسمی است. این‎ها راه‎هایی برای بیان این است که قدرت خدا را در انجام این چیزها نمی‎توان متوقف کرد.

19
mal/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# بنی لاوی را طاهر خواهد ساخت
بخشیدن بنی لاوی و تشویق آن‎ها به اینکه دیگر گناه نکنند همچون پالوده کردن فلز می‎باشد. ترجمه جایگزین: "او نبی لاوی را اصلاح می‎کند و آنان را برای گناه کار بودنشان می‎بخشد"
# بنی لاوی
اینجا "بنی" به نوادگان اشاره دارد. نوادگان مذکر لاوی کاهنان و خادمان معبد بودند.
# خواهد نشست
اینجا نشستن حاکی از عمل کارگران فلز است، که به جای پالوده کردن مقدار کمی از نقره و طلا، می‎نشینند. این همچنین حاکی از عمل یک پادشاهی است که می‎نشیند تا مردم را داوری کند و به ایشان فرمان دهد.
# ایشان را مانند طلا و نقره مصفی خواهد گردانید
اینجا تشویق کردن مردم به اینکه دیگر گناه نکنند همچون کارگر فلزی است که طلا و نقره را تمیزتر می‎کند.
# تا ایشان هدیه‎ای برای خداوند به عدالت بگذرانند
اینجا "عدالت" به معنای "با خواسته‎های راستین برانگیخته شد تا خدا را پرستش کند." می‎باشد. ترجمه جایگزین: "آنان به جای پرستش خداوند برای او هدایای قابل قبول می‎آورند"

11
mal/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
ملاکی در آیه‎ی 4 شروع به صحبت کردن می‎کند، اما در آیه‎ی 5 یهوه دوباره شروع به صحبت کردن می‎کند.
# هدیه یهودا و اورشلیم
اینجا منظور از "یهودا" و "اورشلیم" مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: "هدیه‎ای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است"
# چنانکه در ایام قدیم، و سال‎های پیشین می‎بود
این دو عبارت اساسا معانی یکسانی می‎دهند و تاکید می‎کنند که هدیه یک بار خداوند را خوشنود کرده بود. ترجمه جایگزین: "چنانکه در دور دست بود"

11
mal/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# من برای داوری نزد شما خواهم آمد
اینجا "داوری" به قضاوت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "سپس من برای داوری شما خواهم آمد"
# کسانی که بر مزدور در مزدش ظلم می‎نمایند
"سبب رنج کارگران با عدم پرداخت دست مزدشان شد"
# غریب را از حق خودش دور می‎سازد
این دور کردن غریب از به دست آوردن حق خود است. محروم کردن مردم از حقشان همچون دور کردن آنان از خودشان از لحاظ فیزیکی است. شاید این تفکر دور ساختن فرد از چیزی است که آن را درست می‎پندارد ولی غلط است. ترجمه جایگزین: "حقی که غریبانی که در اسرائیل زندگی می‎کنند باید داشته باشند را انکار می‎کند"

7
mal/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه به صحبت با مردم اسرائیل ادامه می‎دهد.
# هلاک نمی‎شوید
"هلاک نشده‎اند"

11
mal/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آن‎ها را نگاه نداشته‎اید
نااطاعتی از فرایض خدا همچون دور شدن از آنان است. ترجمه جایگزین: "شما از ایام پدران خود از فرایض من نااطاعتی کرده‎اید"
# به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود
اینجا دوست داشتن و وفاداری به یکدیگر همچون بازگشت به سوی همدیگر است. ترجمه جایگزین: "مرا دوست بدار و احترام نما، و من مادام تو را یاری خواهم داد"
# به چه چیز بازگشت نماییم؟
مردم این سوال را می‎پرسند تا ادعا کنند که آنان هیچگاه از پیروی خداوند بازنایستادند. این را می‎توان به صورت حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما هرگز از تو رانده نشده‎ایم، پس نمی‎توانیم به تو بازگردیم" یا "ما هرگز از تو رانده نشده‎ایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن با ما سخن بگویید"

15
mal/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه به صحبت کردن با مردم اسرائیل ادامه می‎دهد.
# آیا انسان خدا را گول زند؟
این سوال بیانگر این است که گول زدن خدا خیلی شریرانه است. این را می‎توان به صورت حکم بیان کرد. در ترجمه‎ی جایگزین خدا با خودش در غالب سوم شخص صحبت می‎کند: "یک انسان قطعا نباید خدا را گول بزند." یا "هیچکس نباید هیچگاه مرا گول بزند"&nbsp;
# در چه چیز تو را گول زده‎ایم؟
این سوال بیانگر این است که مردم فکر نمی‎کنند خدا را گول زده‎اند. ترجمه جایگزین: "ما قطعا تو را گول نزده‎ایم"
# در عشرها و هدایا
این پاسخ از خداوند بیانگر جواب کامل‎تری است. ترجمه جایگزین: "تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زده‎ای"

7
mal/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# شما سخت ملعون شده‎اید
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را لعنت کرده‎ام"
# تمامی این امت، مرا گول زده‎اید
در اینجا منظور از "امت" مردمی هستند که یهوه با ایشان صحبت می‎کند. ترجمه جایگزین: "تمامی شما در این ملت، مرا گول زده‎اید"

15
mal/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه به صحبت کردن با مردم اسرائیل ادامه می‎دهد.
# تمامی عشرها
"همه‎ی عشرها"
# خانه من
در اینجا منظور از "خانه" معبد است. ترجمه جایگزین: "معبد من" 
# مرا به اینطور امتحان نمایید ... که آیا روزنه‎های آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟
در اینجا منظور از حکم "مرا امتحان نمایید" چیزی است که مردم می‎توانند و باید انجام دهند: "که اگر مرا بیازمایید." همچنین می‎توان این را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: "و اگر شما مرا بیازمایید ... من روزنه‎های آسمان را برای شما خواهم گشود" یا "و شما باید مرا بیازمایید ... اگر بیازمایید، من روزنه‎ها‎ی آسمان را برای شما خواهم گشود"

3
mal/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

11
mal/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# تمام امت‎ها شما را خوشحال خواهند خواند
اینجا منظور از خوشحال خوانده شدن خوشبخت بودن است. ترجمه جایگزین: "تمام امت‎ها خواهند دانست که شما خوشبخت شده‎اید"
# همه امت‎ها
منظور از این عبارت مردم تمام امت‎هاست. ترجمه جایگزین: "مردم در تمام امت‎ها"
# زمین مرغوب
در اینجا منظور از "مرغوب" وضعیتی است که ساکنین یک زمین در زمین‎هایشان لذت می‎برند. 

11
mal/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز می‎کنند. اینجا یهوه با مردم اسرائیل صحبت می‎کند.&nbsp;
# به ضد من سخنان سخت گفته‎اید
اینجا منظور از "سخت" "درشت" یا "سخیف" است، و منظور از "سخنان شما" "چیزی که شما گفته‎اید" است. ترجمه جایگزین: "سخنانی که راجع به من گفته‎اید سخیف است"
# به ضد تو چه گفته‎ایم؟
مردم این سوال را می‎پرسند تا ادعا کنند که ایشان چیزی علیه خدا نگفته‎اند. این را می‎توان به صورت حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "میان ما چیزی علیه تو گفته نشده است"

11
mal/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چه سود که اوامر او را نگاه داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟
مردم برای نظریه سازی میان خودشان این سوال را می‎پرسند. ترجمه جایگزین: "این که ما اوامر او را نگاه می‎داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک می‎نماییم بی‎فایده است."
# به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم
اینجا منظور از "با حزن سلوک نمودن" "به طورشرم آور رفتار کردن است،" شاید برای نشان دادن شرم به دلیل گناهانشان است.
# به حضور یهوه صبایوت
این عبارت در اینجا به اینکه خدا از آن چه مردم انجام می‎دهند  آگاه است اشاره دارد.

11
mal/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ما متکبران را سعادتمند می‎خوانیم
اینجا منظور از "سعادتمند" خوانده شدن خوشبخت بودن است. ترجمه جایگزین: "ما می‎گوییم که متکبران سعادتمند هستند"
# ما متکبران را سعادتمند می‎خوان
ممکن است این به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "ما می‎گوییم که متکبران آسوده هستند"
# گریختن
این "گریختن از مجازات خدا" است.

15
mal/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
واقعه‎ای که در اینجا توضیح داده شد احتمالا بعد از این است که مردم با خدای اسرائیل از گناهان خود توبه کردند.
# کتاب یادگاری به جهت ترسندگان خداوند و به جهت آنانی که اسم او را عزیز داشتند مکتوب شد
این می‎تواند به معنای 1) اسرائیلیان کتابی نوشتند پس ایشان خاطرشان می‎ماند که چه تعهدی داده‎اند و نام کسانی که از یهوه ترس دارند را فهرست کردند یا 2) به سبب یهوه کسی در آسمان با اسامی آنانی که از او می‎ترسند کتابی بنویسد.
# کتاب یادگاری
این عبارت به هر کتابی به مردم کمک می‎کند تا چیزهای مهم از قبیل اتفاقات یا مردمی که در گذشته زندگی می‎کردند را یاد آور شوند اشاره دارد. 
# اسم او را عزیز داشتند
اینجا منظور از "اسم او" خداوند است. 

11
mal/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آنان مال من خواهند بود
"آنان امت من خواهند بود"
# ملک خاص من
اینجا "ملک" به ویژگی شخصی یک فرد اشاره دارد. این عبارت را می‎توان با فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "آنان کاملا به من تعلق خواهند داشت"
# من خدمت کردم
آنگاه که یهوه سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد، پیروزی اسرائیلیان وفادار است.

3
mal/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# تشخیص میانشان
"تفاوت میانشان را بنگر" یا "متفاوت عمل کن"

19
mal/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ملاکی 03 یادداشت‎های کلی
#### مفاهیم خاص در این باب
##### مسیحا
در این باب چندین نبوت وجود دارد که مربوط به مسیحا و کسی است که پیش از مسیحا می‎آید. گاه بگاهی ، این باب پیشگویی درباره‎ی اولین آمدن مسیحا و دومین آمدن او بدون اختلاف رسمی میان آن‎ها می‎گزیند.
#### صنایع ادبی مهم در این باب
##### سوالات فصیح
در این باب چندین سوال فصیح به کار برده شده است تا خواننده‎ی راستین را از چیزی که می‎گوید و از گناهان ایشان قانع کند.
## &nbsp;پیوست‎ها:
* **ملاکی 03:01 یادداشت‎ها**
**[<<](../02/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../04/intro.md)**

23
mal/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ببینید
"نگاه کنید" یا "گوش دهید" یا "به چیزی که می‎خواهم به شما بگویم توجه کنید"
# اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل می‎باشد، خواهد آمد
این اتفاق بد در این زمان همچون سوختن خود آن روزهاست. داوری خدا اغلب همچون آتش می‎بود.
# متکبران ... بدکاران
ببینید که این کلمات را در ملاکی 3:15 چگونه ترجمه کرده‎اید.
# جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود
این مردم همچون گیاهانی خواهند بود که فقط برای سوزانده شدن خشک می‎شوند.&nbsp;تشبیه مردم به گیاه و درخت در انجیل متداول است. ترجمه جایگزین: "جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت"
# آن روز که می‎آید ایشان را چنان خواهد سوزانید
در اینجا منظور از "آن روز" اتفاقاتی است که در آن روز رخ می‎دهد. ترجمه جایگزین: "من در آن روز آنان را خواهم سوزانید"&nbsp;
# چنان که نه ریشه و نه شاخه‎ای برای ایشان خواهد گذاشت
این عبارت به صحبت کردن با مردم همچون گیاهان و درختان ادامه می‎دهد. منظور از خالی شدن از تمامی ریشه و برگ‎ها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: "هیچ چیز باقی نخواهد ماند"

19
mal/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# برای شما که از اسم من می‎ترسید
اینجا منظور از "اسم من" خود یهوه است.&nbsp;
# آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بالهای وی شفا خواهد بود
این می‎تواند به معنای 1) یهوه، کسی که همیشه عادلانه رفتار می‎کند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد بخشید یا 2) یهوه در آن روز عدالت مردم را آشکار می‎سازد و آنان را شفا می‎دهد.
# بربالهای وی شفا خواهد داد
معانی احتمالی 1) عمل شفا دادن کسی همچون چیزی است که آفتاب توسط بالهای خود آن را حمل می‎کند یا 2) شفا یافتن زیر بالها صورت می‎گیرد، طوری که خدا به مردمش امنیت می‎دهد.
# بالها
در شرق باستان صحبت کردن از آفتاب گویی که بال دارد معمول بود، به طوری که در میان آسمان حرکت می‎کرد. معانی احتمالی 1) اشعه‎های نور زندگی بخش آفتاب گویی بالهایش هستند یا 2) گفته می‎شود که بالها قوم خدا را می‎پوشاند تا به آن‎ها آرامش و امنیت بخشد.
# شما بیرون آمده، مانند گوساله‎های پرواری جست و خیز خواهید کرد
در اینجا مردم باز خرید شده‎ی یهوه همچون گوساله‎هایی بودند که از آخور خود رها شده، اجازه داده شده است تا به علفزارشان بروند.

7
mal/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# شریران را پایمال خواهید نمود، ایشان زیر کف پاهایتان خاکستر خواهند بود
در اینجا پیروزی قوم خدا همچون راه رفتن آنان بر جسدهای سوخته‎ی دشمنانشان است.
# ایشان خاکستر خواهند بود
دشمنان اسرائیل همچون خاکستر شده‎اند.

23
mal/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# بنده من موسی را که آن را با فرایض و احکام امر فرموده‎ام به یاد آورید
کلمه انتزاعی "امر می‎فرماید" را می‎توان به صورت "امر کرد" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "آن چه را که من به بنده‎ام موسی امر کردم را به یاد آورید"
# به یاد آورید
اینجا "به یاد آورید" به منظور "فکر کردن به او"، و در عین حال "پیروی کردن" است.
# حوریب
این نام دیگر سینا است.
# تمامی اسرائیل
اینجا "تمامی اسرائیل" به تمام مردم قوم اسرائیل رجوع داده می‎شود.
# فرایض
این‎ها قوانینی هستند که خدا تا ابد به اسرائیل داده است.
# احکام
این‎ها احکام قانونی هستند که بدین وسیله روشن می‎کند که چگونه فرایض کلی را در زندگی روزمره به کار ببریم.

7
mal/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند
اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: "پیش روز عظیم و مهیب خداوند روی می‎دهد"
# روز عظیم و مهیب خداوند
این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند به طور قاطع عمل خواهد کرد.

3
mal/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# او دل پدران را به سوی پسران و دل پسران را به سوی پدران خواهد برگردانید
در اینجا تغییر طرز تفکر مردم همچون برگرداندن دل‎هایشان است.

13
mal/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# ملاکی 04 یادداشت‎های کلی
#### مفاهیم خاص در این باب
##### روزهای آخر
گرچه یهودیان احتمالا امید داشته‎اند که این پیشگویی‎ها به زمان آینده‎ی نزدیک آنان اشاره کرده باشد، پیشگویی‎های این باب منحصرا روزهای آخر را شرح می‎دهد.
## &nbsp;پیوست‎ها:
* **ملاکی 04:01 یادداشت‎های کلی**
**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md)&nbsp;|**

32
mal/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,32 @@
# معرفی‎ کتاب ملاکی&nbsp;
## قسمت اول: مقدمه‎ی کلی
#### خلاصه‎ای از کتاب ملاکی
1. (1:1) کلام یهوه خطاب به اسرائیل آمد
2. (1:25) یهوه اسرائیل را دوست دارد و عیسو را طرد می‎کند (ادوم)
3. (1:62:9)&nbsp; پیامی علیه کشیشان
4. (2:1016) پیامی علیه یهودیه: آنان ایمان را با طلاق و خویشاوند پیوندی شکستند
5. (2:173:6) پیامی درباره‎ی روز تزکیه
6. &nbsp;(3:712) پیامی درباره‎ی پرداخت یک ده
7. (3:1318) پیامی درباره‎ی کسانی که دیگران با آنان رفتار شرم آوری داشتند ولی آنان به یهوه وفادار ماندند
8. (4:56) یهوه شریران را مجازات خواهد کرد و ایلیا را پیش از "روز عظیم و مهیب یهوه" می‎فرستد
#### چه کسی کتاب ملاکی را نوشته است؟
کتاب ملاکی راجع به پیش گویی‎هایی است که ملاکی به یهودیانی که از بابل به یهودیه بازگشته بودند می‎گفت. در آن زمان، یهودیان با اینکه ساخت معبد جدید را به اتمام رسانده بودند دلسرد شده بودند. چیزهای شگفت انگیزی که پیامبران پیشین برای یهودیه وعده داده بودند هنوز اتفاق نیوفتاده بود، و امپراطوری پارس همچنان بر ایشان حکومت می‎کرد. در نتیجه، آنان دیگر علاقمند به شریعت و عبادت یهوه نبودند. ملاکی آنان را برای اعتماد نکردن به یهوه سرزنش می‎کنند، اما او به آنان وعده داد که یهوه به هر چیزی که وعده داده است عمل خواهد کرد.&nbsp;
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
عنوان این کتاب مطابق احادیث "ملاکی" یا "کتاب ملاکی"&nbsp;گذاشته شده است. ممکن است مترجمان بخواهند این را "کتابی درباره‎ی ملاکی" یا "گفته‎های ملاکی" بنامند.
#### کتاب ملاکی توسط چه کسی نوشته شده است؟
ملاکی نبی این پیام‎ها را از یهوه به یهودیان نوشت. هرچند، از آن جایی که "ملاکی" به معنای "فرستاده‎ی من" است، احتمال دارد که این عنوان آن نبی بوده باشد. اگر چنین باشد، ما نام حقیقی او را نمی‎دانیم.
## قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
#### منظور از روز یهوه چه بود؟
ملاکی راجع به "روز" بارها صحبت می‎کند. این همان "روز یهوه" می‎باشد. در کتاب ملاکی، این زمانی است که یهوه قومش را داوری خواهد کرد. او کسانی را که شریرانه گناه کردند را نابود و کسانی که به او اعتماد کردند را برکت خواهد داد.&nbsp;

39
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
projects:
- categories: []
identifier: mal
path: ./mal
sort: 0
title: mal TranslationNotes
versification: ''