initial upload
This commit is contained in:
commit
8604124e11
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# وحی کلام خداوند دربارهی اسرائیل به واسطه ملاکی
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. "این وحی کلام یهوه دربارهی اسرائیل به واسطهی ملاکی است"
|
||||
|
||||
# یهوه
|
||||
|
||||
این نام خداست که او بر قومش در عهد عتیق آشکار ساخت. صفحهی ترجمهی کلام دربارهی یهوه را ببینید که چگونه باید ترجمه شود.
|
||||
|
||||
# به دست ملاکی
|
||||
|
||||
عبارت "به دست" یک اصطلاحی است، به این معنا که یهوه از ملاکی برای رساندن پیغامش استفاده میکرد. ترجمه جایگزین: "به واسطه ملاکی" یا "توسط ملاکی با آنان صحبت میکرد"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# چگونه ما را دوست داشتهای؟
|
||||
|
||||
این سوال حاکی از شک مردم به حقیقتی است که خدا گفته است. این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "شما نشان نمیدهید که ما را دوست دارید"
|
||||
|
||||
# آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟
|
||||
|
||||
این سوال، پاسخ یهوه تاریخ قوم ایشان را به مردم یاد آوری میکند، ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "شما میدانید که عیسو برادر یعقوب بود"
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
"یهوه با هیبت این را گفته است"
|
||||
|
||||
# من یعقوب را دوست داشتهام
|
||||
|
||||
در اینجا "دوست داشت" بر رابطهی صادقانهی یهوه و یعقوب دلالت دارد، که در آن بین آنها عهدی وجود دارد. این را میتوان به صورت صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: "همانطور که میدانی، من خود را ملزم به عهد دوست داشتن یعقوب کردم"
|
||||
|
||||
# من یعقوب را دوست داشتهام
|
||||
|
||||
این نام "یعقوب" در اینجا نه تنها به یعقوب اشاره دارد، بلکه به همهی نوادگانش اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# از عیسو نفرت نمودم
|
||||
|
||||
اینجا "نفرت نمود" بر این دلالت دارد که میان یهوه و عیسو هیچ عهدی نبوده است. هر چند، این دلیل بر این نمیشود که یهوه به طور احساساتی علیه عیسو بوده است.
|
||||
|
||||
# از عیسو نفرت نمودم
|
||||
|
||||
نام "عیسو" نه تنها به عیسو، بلکه به همهی نوادگانش اشاره دارد
|
||||
|
||||
# کوههای او
|
||||
|
||||
این به تپهی سرزمین ادوم اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# میراث او را نصیب شغالهای بیابان گردانیدم
|
||||
|
||||
در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی قبیل شغالها وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی میکردهاند.
|
||||
|
||||
# میراث او
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "میراث" منطقهای است که نوادگان عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# چونکه ادوم میگوید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "ادوم" مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: "چونکه مردم ادوم میگوید"
|
||||
|
||||
# من منهدم خواهم ساخت
|
||||
|
||||
اینجا "منهدم ساختن" به منظور "ویران کردن" است. ترجمه جایگزین: "من ویران خواهم کرد"
|
||||
|
||||
# سرزمین شرارت
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "شرارت" هم مردم و اعمال شریرانه میباشد. ترجمه جایگزین: "سرزمین مردمان شریر"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# چون چشمهای شما این را ببیند
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "چشمهای شما" خود مردم است. ترجمه جایگزین: "شما خودتان این را خواهید دید"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه کشیشانی را که از مکالمات تخیلی استفاده میکنند تا به کشیشان اعتراض کنند که آنها کار درست را انجام میدهند و یهوه به آنها میگوید کاری که آنان انجام میدهند غلط است.
|
||||
|
||||
# اسم مرا حقیر شمردهاند
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم من" خود یهوه میباشد. ترجمه جایگزین: "طوری که از من متنفر هستی"
|
||||
|
||||
# چگونه اسم تو را حقیر شمردهایم؟
|
||||
|
||||
اینجا کشیشان سوالی میپرسند تا این که بگویند آنان در حقیقت یهوه را حقیر نکردهاند. این را میتوان به صورت یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمردهایم" یا "به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمردهایم، زیرا فکر نمیکنیم که این کار را کرده باشیم"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# نان نجس
|
||||
|
||||
اینجا "نجس" بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.
|
||||
|
||||
# چگونه تو را بیحرمت نمودهایم؟
|
||||
|
||||
اینجا کشیشان سوالی میپرسند تا اینکه بگویند آنان یهوه را بیحرمت نکردهاند. این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین:"ما تو را بیحرمت نکردهایم" یا "به ما بگو که چگونه تو را بیحرمت کردهایم، زیرا ما فکر نمیکنیم که این کار را انجام داده باشیم"
|
||||
|
||||
# تو را بیحرمت نمودهایم
|
||||
|
||||
این عبارت به قربانیهای نامناسبی اشاره دارد که به خدا دادند و به او توهین کردند.
|
||||
|
||||
# خوان
|
||||
|
||||
این به مذبح اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# از اینکه میگویید خوان خداوند محقر است
|
||||
|
||||
این جوابی است که یهوه به کشیشان میدهد، اما فقط جواب کامل برداشت میشود. این را میتوان به صورت واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: "تو با گفتن اینکه، خوان خداوند محقر است من را بیحرمت نمودی."
|
||||
|
||||
# محقر
|
||||
|
||||
بیاهمیت شمرده شد
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# چون کور را برای قربانی میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
|
||||
|
||||
اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: "تو خیلی خوب میدانی که گذراندن حیوانات کور برای قربانی بد است!"
|
||||
|
||||
# چون لنگ و بیمار را میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
|
||||
|
||||
اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: "و تو خیلی خوب میدانی که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی بد است!"
|
||||
|
||||
# آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟
|
||||
|
||||
فرمان در جملهی اول تابع موقعیت فرضی است. ترجمه جایگزین: "اگر تو به حاکم خود هدیه دهی، آیا او از تو راضی خواهد شد و یا تو را مقبول خواهد داشت؟"
|
||||
|
||||
# آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟
|
||||
|
||||
اینجا یهوه این سوال را از مردم میپرسد تا یاد آور شود که حاکم آنها هر گز حیوانات ناقص را از آنان قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: "اگر تو چنین میکنی، میدانی که حاکم تو را مقبول نخواهد داشت. او از تو راضی نخواهد شد."
|
||||
|
||||
# آیا او از تو راضی خواهد شد؟
|
||||
|
||||
راضی بودن از کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا او تو را با مرحمت خواهد پذیرفت" یا "آیا او با کمک کردن به تو موافق است"
|
||||
|
||||
# هدیه
|
||||
|
||||
به نشانهی احترام هدیه داد
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# الان از خدا مسالت نما، تا بر ما ترحم نماید
|
||||
|
||||
ملاکی دیگر برای خدا صحبت نمیکند. او مستقیما با عبرانیان صحبت میکند؛ او از جسارت آنان عیب جویی میکند تا فکر کنند که خدا بر آنان رحم خواهد کرد.
|
||||
|
||||
# از خدا مسالت نما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "مسالت" خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: "در حضور به مسالت کردن ادامه دهید"
|
||||
|
||||
# این از دست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام از شما را مستجاب خواهد فرمود؟
|
||||
|
||||
اینجا یهوه سوالی میپرسد تا عبارت سرزنشی ایجاد کند. ترجمه جایگزین: "اگر تو پیشکش غیر قابل قبولی را میگذرانی، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد"
|
||||
|
||||
## این از دست شما واقع شده است
|
||||
|
||||
این عبارت مشکل در عبری در نسخههای مدرن به طرق مختلفی تفسیر شده است
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "دست" مردمی هستند که پیشکش میآورند. ترجمه جایگزین: "به واسطهی شما آورده شده است"
|
||||
|
||||
# آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد
|
||||
|
||||
اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد" یا "آیا با کمک کردن به هیچ یک از شما موافقت خواهد کرد"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آه، کاش که یکی
|
||||
|
||||
این بیان کنندهی تمایل شدید است
|
||||
|
||||
# درها را ببندد تا در مذبح من بیجا آتش نیفروزید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "آتش افروختن در مذبح من" پیشکش قربانی به یهوه در مذبح است. ترجمهی جایگزین: "پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکشهایی را که من نمیپذیرم بسوزانید"
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "دست شما" "شما" است. ترجمه جایگزین: "از طرف شما"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# از مطلع آفتاب تا مغربش
|
||||
|
||||
این بیان دوگانه به معنای "هرجا" میباشد. این مشابه با "در میان ملتها" و "در هر مکان" است.
|
||||
|
||||
# اسم من در میان امتها عظیم خواهد بود
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم من" شهرت و جلال یهوه است. ترجمه جایگزین: "من در دیگر ملتها جلال خواهم یافت"
|
||||
|
||||
# بخور و هدیه طاهر در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد
|
||||
|
||||
این ممکن است به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "در این ملتها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند"
|
||||
|
||||
# در نام من
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم" یهوه است. ترجمه جایگزین: "به من"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ثمرهی آن، طعامش
|
||||
|
||||
معانی احتمالی 1) "گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده برای قسمتهای دیگری که کشیشان باید بخورند" یا 2) "گوشت در مذبح قربانی شد"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# این چه زحمت است
|
||||
|
||||
با صدا در آوردن از راه بینی بیاحترامی زیادی نشان دادند
|
||||
|
||||
# آیا من آنها را از دست شما قبول خواهم کرد؟
|
||||
|
||||
اینجا یهوه سوالی برای بیان سرزنش میپرسد. ترجمه جایگزین: "من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!"
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "دست شما" "شما" است. ترجمه جایگزین: "از طرف شما"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اسم من در میان امتها مهیب خواهد بود
|
||||
|
||||
این ممکن است به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "مردم در ملتهای دیگر نام من را جلال خواهند داد"
|
||||
|
||||
# اسم من مهیب خواهد بود
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم من" یهوه است. ترجمه جایگزین: "من جلال خواهم یافت"
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# ملاکی 01 یادداشتهای کلی
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### یهوه لشکریان
|
||||
|
||||
این یک عنوان مهمی است که در این باب استفاده شده است. این به خواننده قدرت عظیم یهوه را یاد آوری میکند که یهوه باید ملتها را مجازات کند.
|
||||
|
||||
#### صنایع ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### سوالات فصیح
|
||||
|
||||
در این باب سوالات فصیح بسیاری وجود دارد، که همهی آنها تاثیر نسبتا تلخی دارند. همگی آنها حالت احساسی آنچه گفته میشود را افزایش میدهد.
|
||||
|
||||
## پیوستها:
|
||||
|
||||
* **ملاکی 01:01 یادداشتها**
|
||||
* **مقدمهی ملاکی**
|
||||
|
||||
**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# آن را در دل خود جا دهید
|
||||
|
||||
این به چیزی اشاره دارد که خیلی مهم شمرده میشود. ترجمه جایگزین: "این را بسیار مهم بشمارید"
|
||||
|
||||
# اسم مرا تمجید نمایید
|
||||
|
||||
کلمهی انتزاعی "تمجید" را میتوان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "اسم من را تمجید نمایید"
|
||||
|
||||
# اسم من
|
||||
|
||||
در اینجا این عبارت به خدا اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# من بر شما لعن خواهم فرستاد
|
||||
|
||||
کلمهی انتزاعی "لعن" را میتوان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "من تو را نفرین خواهم کرد"
|
||||
|
||||
# چونکه آن را دردل خود جا ندادید
|
||||
|
||||
به اینکه فرمان خدا بسیار مهم است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "شما فرمان من را بسیار مهم نمیشمارید"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "سرگین بر رویهای شما" رسوایی است. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورتهایتان خواهد بود"
|
||||
|
||||
# سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "عیدها" حیواناتی هستند که کشیشان در عیدهای اسراییل برای قربانی میگذرادند. "سرگین" احتمالا به هردو سرگینی که از حیوانات قبل از ذبح برای قربانی شدن تولید میکنند، و سرگینی که زمان تکه تکه کردن بدن حیوانات پیش از اینکه قربانی شوند داخل بدنشان یافت میشد است. کارگران معبد باید این سرگینها را به مکانی خارج از معبد میبردند، و احتمالا جایی خارج از اورشلیم.
|
||||
|
||||
# شما را با آن خواهند برداشت
|
||||
|
||||
این عبارت مشکل را میتوان "خدا شما را از آن دور خواهد کرد" ترجمه کرد، آن سرگین است. این عبارت همان استعارهی ذبح کردن حیوانات برای قربانی را ادامه میدهد، و این را میتوان به حالت معلوم درآورد. ترجمه جایگزین: "آنان تو را در کپهی سرگین پرتاب خواهند کرد؛ و خدا مطمئن خواهد شد که تو را بردهاند هنگامی که آنان همهی سرگینها را پاک میکنند"
|
||||
|
||||
# شما را با آن خواهند برداشت
|
||||
|
||||
معانی احتمالی این عبارت 1) خدا کشیشان بیوفا را با کشتن آنان مجازات خواهد کرد و سبب میشود تا اجساد آنان را در کپههای سرگین حیوانات ببرند، یا 2) خدا کشیشان بیوفا را چنان مجازات سهمگینی میکند که همچون بردن اجساد آنان با سرگین حیوانات خواهد بود.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# لاوی
|
||||
|
||||
اینجا لاوی بیانگر نسل ، قبیلهی لاوی است. ترجمه جایگزین: "پس عهد من با شما، نسل لاوی خواهد بود"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه با قوم لاوی صحبت میکند مثل اینکه آنان لاوی هستند.
|
||||
|
||||
# عهد من با وی عهد حیات و سلامتی میبود
|
||||
|
||||
اینجا نتایج اشتیاق به عهد گویی آنان خود عهد بودند. ترجمه جایگزین: "هدف از عهد من با لاوی برای کاهنان بود تا در کامیابی و آرامش زندگی کنند.
|
||||
|
||||
# ترس، و ترسی که از من میداشت
|
||||
|
||||
این عبارت همان استعاره را ادامه میدهد، اما یکی از نظراتی که در متن به آن اشاره شد جا مانده است. این میتواند جملهی جدیدی را شروع کند. ترجمه جایگزین: "عهد من با او ترس بود، و ترسی که از من داشت" یا "در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من میترسید"
|
||||
|
||||
# از اسم من هراسان میبود
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم من" خود خدا میباشد.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# بیانصافی یافت نمیشد
|
||||
|
||||
اینجا منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: "هیچ کذبی وجود نداشت"
|
||||
|
||||
# بر لبهایش
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "لبها" توانایی صحبت کردن فرد است.
|
||||
|
||||
# با من سلوک مینمود
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.
|
||||
|
||||
# در سلامتی و استقامت
|
||||
|
||||
اینجا منظور از موقعیت شیوهای است که لاوی زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: "به سلامتی و عادلانه"
|
||||
|
||||
# بسیاری را از گناه برمیگرداند
|
||||
|
||||
اینجا تشویق مردم به ترک گناه همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: "او بسیاری از مردم را تشویق به ترک گناه کرد"
|
||||
|
||||
# لبها
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "لبها" توانایی صحبت کردن فرد میباشد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# زیرا لبهای کاهن میباید معرفت را حفظ نماید
|
||||
|
||||
اینجا معرفت همچون چیزی است که کاهن باید آن را حفظ کند. در این متن، عبارت "معرفت را حفظ نما" بر ارتباط بر قرار کردن با معرفت درست دربارهی خدا اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# شریعت را بطلبند
|
||||
|
||||
اینجا شریعت همچون چیزی است که مردم میتوانستند بجویند. این را میتوان با حذف کلمهی انتزاعی "شریعت" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: "بخواه که تعلیم داده شود" یا "از کاهن بخواه تا به درستی آنها را به تو تعلیم دهد"
|
||||
|
||||
# از دهانش
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "دهان" چیزی است که فرد میگوید.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# که شما از طریق تجاوز نموده
|
||||
|
||||
طریقهی درست رفتار کردن همچون دنبال کردن مسیر درست است، و رها کردن رفتار درست همچون دور شدن از مسیر است.
|
||||
|
||||
# بسیاری را در شریعت لغزش دادید
|
||||
|
||||
نااطاعتی از خدا همچون لغزیدن میبوده است.
|
||||
|
||||
# بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید
|
||||
|
||||
عبارت "به حرمت شریعت" مفهوم "لغزش" را میدهد. ترجمه جایگزین: "باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# نزد تمامی این قوم
|
||||
|
||||
منظور از این عبارت فضایی آگاهی مردم از رفتارهای شریرانهی کاهنان است.
|
||||
|
||||
# طریق مرا نگاه نداشته است
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "طریق" "شهوات" و "رفتارها" است. این طرق همچون چیزهاییست که میتوانست توسط مردم نگاه داشته شود. ترجمه جایگزین: "خواستههای مرا در این باره که چطور باید زندگی کنید پیروی کرد"
|
||||
|
||||
# در اجرای شریعت طرفداری نمودهاید
|
||||
|
||||
"معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید تعیین کنید"
|
||||
|
||||
# طرفداری نمودهاید
|
||||
|
||||
اینجا عادت طرفداری کردن از برخی مردم بیشتر از دیگران همچون چیزی است که باید به دیگران نشان داده شود. ترجمه جایگزین: "مردم را آگاه کنید که شما از برخی مردم بیشتر از دیگران طرفداری میکنید.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا ملاکی نبی شروع به صحبت با برادران اسرائیلی خود میکند.
|
||||
|
||||
# آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
|
||||
|
||||
ملاکی این سوالات را میپرسد تا به برادران اسرائیلیاش چیزهایی را که از پیش میدانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: "تو میدانی که همهی ما یک پدر داریم، که خدای ما یک قوم غیر از ما خلق کرده است." یا "همهی شما میدانید که خدا پدر همهِ ما اسرائیلی هاست، زیرا او تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است"
|
||||
|
||||
# آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
|
||||
|
||||
این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: "قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است"
|
||||
|
||||
# ما را آفریده است
|
||||
|
||||
این احتمالا به خدا در شکل دادن قوم یهود اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# چرا عهد پدران خود را بیحرمت نموده، با یکدیگر خیانت میورزیم؟
|
||||
|
||||
ملاکی این سوال را میپرسد تا برادران اسرائیلیاش را سرزنش کند. این سوال ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "قطعا ما نباید با برادرانمان بد رفتاری و با عدم پیروی از احکام خداوند به او بی حرمتی کنیم، همان طور که شما انجام دادهاید.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# یهودا خیانت ورزیده است
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "یهودا" مردم منطقهی یهودا هستند، و حقیقتی که آنها به یهوه بیایمان بودهاند گویی آنها یک نفر به اسم "یهودا" بودند. ترجمه جایگزین: "مردم یهودا بیایمان بودهاند"
|
||||
|
||||
# رجاسات را در اسرئیل و اورشلیم به عمل آوردهاند
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "مردم در اسرائیل و اورشلیم رجاست عمل آوردهاند"
|
||||
|
||||
# زیرا یهودا مقدس خداوند را که او آن را دوست میداشت بیحرمت نموده
|
||||
|
||||
اینجا "یهودا" دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس یهوه بیحرمتی کردهاند"
|
||||
|
||||
# دختر خدای بیگانه را به زنی گرفته است
|
||||
|
||||
به مردم یهودا گویی که یک مرد به اسم "یهودا" هستند دوباره اشاره شد. ترجمه جایگزین: "با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بتها را میستاید"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# خداوند هرکس را که چنین عمل نماید از خیمههای یعقوب منقطع خواهد ساخت
|
||||
|
||||
تخریب کردن چیزی اغلب همچون منقطع کردن چیز دیگر است. ترجمه جایگزین: "یهوه قادر است کسی را در خیمههای یعقوب هلاک کند" یا "یهوه قادر است کسی را که در قوم اسرائیل است را بکشد"
|
||||
|
||||
# خیمههای یعقوب
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "خیمههای یعقوب" قوم اسرائیل است.
|
||||
|
||||
# یعقوب
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "یعقوب" تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان از تبار اسرائیل بود.
|
||||
|
||||
# هرکس را که هم خواننده و هم جواب دهنده است
|
||||
|
||||
این عبارت به نظر میرسد که به معنای "قطعا هرکسی" باشد.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ملاکی به صحبت با برادران اسرائیلیاش ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# مذبح خداوند را با اشکها پوشانیدهاید
|
||||
|
||||
این با کنایه میزان اشکهایی که مردم میریزند را مبالغه میکند تا نشان دهند که یهوه میداند که مردم حقیقتا احساس ناراحتی نمیکنند.
|
||||
|
||||
# با گریه و ناله
|
||||
|
||||
کلمات "گریه" و "ناله" معنی مشابه، گریهی شدید میدهند. ترجمه جایگزین: "با گریه شدید"
|
||||
|
||||
# از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
|
||||
|
||||
اینجا منظور از هدیه را باز منظور نمیدارد، دریافت آن و ابراز مرحمت به دهندهی آن است.
|
||||
|
||||
# از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
|
||||
|
||||
این حاکی از کسانی است که در مذبح یهوه گریه کنان به او قربانی گذراندهاند.
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "دست" کسی است که هدیه میدهد. ترجمه جایگزین: "از شما"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# سبب این چیست؟
|
||||
|
||||
تفکر کلی، همان طور که در ملاکی 2:13، این است "سبب این چیست که او رو به سمت هدیه نمیکند یا آن را با مرحمت از دستان ما قبول نمیکند؟" برخی مترجمان ممکن است تصمیم به مقرر داشتن این تفکر بیعیب در نسخههای خود داشته باشند.
|
||||
|
||||
# زوجه جوانیات
|
||||
|
||||
"زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید"
|
||||
|
||||
# خداوند در میان تو و زوجه جوانیات شاهد بوده است
|
||||
|
||||
این عبارت میانگارد که هنوز این زن در قید حیات است.
|
||||
|
||||
# شاهد میان تو و زوجه جوانیات
|
||||
|
||||
اینجا شاهد پیمان بین دو نفر همچون ایستادن میان آنان است تا بر چیزی که آنها معهود هستند شهادت دهد، هنگامی که نزاع میان دو نفر بالا میگیرد. مقصود از این جمله این است که به مردم یادآوری کند هر اسرائیلی که عهد نکاحی را بشکند مجازات خواهد شد.
|
||||
|
||||
# او یار تو و زوجهی هم عهد تو میبود
|
||||
|
||||
این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق دادهاند.
|
||||
|
||||
# هم عهد
|
||||
|
||||
"با عهد نکاح که تو به آن معهود میبودی"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آیا او یکی را نیافرید با آنکه بقیه روح را میداشت و از چه سبب یک را (فقط آفرید)؟
|
||||
|
||||
این سوال ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "او قطعا زن و شوهر را یکی آفریده است، با یک قسمت از روح خود."
|
||||
|
||||
# او را یکی نیافرید
|
||||
|
||||
این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: "زن و شوهر را یک تن ساخت"
|
||||
|
||||
# ذریت الهی را طلب میکرد
|
||||
|
||||
کودکانی که خدا را احترام و پیروی میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# من از طلاق نفرت دارم
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "طلاق" عمل طلاق است، زمانی که یک مرد از همسر خود رانده شود، همچون پایان نکاحش با اوست. ترجمه جایگزین: "من از این که یک مرد همسر خود را طلاق میدهد متنفرم"
|
||||
|
||||
# کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند
|
||||
|
||||
مقصود این عبارت احتمالا هر مردی است که به همسر خود ظلم کند.
|
||||
|
||||
# از روحهای خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید
|
||||
|
||||
"مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# شما خداوند را به سخنان خود خسته نمودهاید
|
||||
|
||||
یهوه گویی از رفتار انسان خسته شده است، ولی خدا نمیتواند از لحاظ فیزیکی یا احساسی خسته شود. مقصود این عبارت احتمالا این است که یهوه آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: "شما یهوه را آزرده کردهاید"
|
||||
|
||||
# چگونه او را خسته نمودهایم؟
|
||||
|
||||
مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی که مردم انجام دادهاند را حاشا کند. این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما قطعا او را خسته نکردهایم"
|
||||
|
||||
# از اینکه گفتهاید
|
||||
|
||||
تفکر اصلی اینجا این است که، "شما او را با گفتن خسته کردهاید" این جواب کاهن به سوال فصیح است.
|
||||
|
||||
# در نظر خداوند
|
||||
|
||||
چشمها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر تفکر و داوری است. ترجمه جایگزین: "به نظر" یا "در داوری"
|
||||
|
||||
# خدایی که داوری کند کجا است؟
|
||||
|
||||
کاهن این سوال را میپرسد تا ادعا کند که یهوه اهمیتی نمیدهد که مردم کار خوب انجام دهند یا بد، و یا که او هرگز بد کاران را مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: "خدا قطعا مردمان شریر را مجازات نمیکند"
|
||||
|
||||
# خدایی که داوری کند
|
||||
|
||||
خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات میکند.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ملاکی 02 یادداشتهای کلی
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### لاوی
|
||||
|
||||
کشیشان در این باب اخطار جدی میدهند. آنان شریعت موسی را پیروی نکردند و قوم را در مسیر غلط گذاشتهاند. یهوه قربانیهای آنان را نپذیرفته است.
|
||||
|
||||
##### بیوفایی تاهلی
|
||||
|
||||
زیرا یهودیان تحت توافق پیمان با یهوه زندگی میکردند، رابطهی آنان با استفاده از مجاز ازدواج شرح داده شده است. بیوفایی تاهلی حاکی از بیوفایی فرد به یهوه میباشد.
|
||||
|
||||
## پیوستها:
|
||||
|
||||
* **ملاکی 02:01 یادداشتهای کلی**
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه در آیه 1 دوباره با مردم اسرائیل شروع به صحبت کردن میکند، اما ملاکی نبی در آیه 2 شروع به صحبت میکند.
|
||||
|
||||
# ببینید
|
||||
|
||||
"نگاه کنید" یا "گوش دهید" یا "به چیزی که میخوام به شما بگویم توجه کنید"
|
||||
|
||||
# او طریق را پیش روی من مهیا خواهد ساخت
|
||||
|
||||
اینجا مردم را برای پذیرایی از یهوه آماده کردن همچون تمیز کردن راهی برای یهوه است تا از آن عبور کند.
|
||||
|
||||
# و خداوندی که شما طالب او میباشید، یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور میباشید
|
||||
|
||||
برخی نسخههای جدید طوری این را ترجمه میکنند که حاکی از آن است که این دو عبارت به یک شخص یکسان اشاره دارد. نسخههای مدرن دیگر این نکته را مبهم گذاشتهاند. ما توصیه کردیم که این نکته را مبهم باقی بگذارید، همانطور که ULB و UDB انجام میدهند.
|
||||
|
||||
# رسول عهد
|
||||
|
||||
تقریبا همهی نسخهها مفهوم این عبارت را مبهم گذاشتهاند، اما ممکن است مترجمان نیاز به شفاف سازی رابطهی بین "رسول" و "عهد" داشته باشند. ULB "رسول" را به عنوان کسی که به عهد خداوند با اسرائیل سوگند خورده است معرفی میکند. راه دیگر این است که رسول را به عنوان فردی که آن عهد را تصدیق یا عهد جدیدی را اعلام میدارد.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟
|
||||
|
||||
این سوالات فصیح حاکی از آن است که هیچ کس زمانی که خداوند بیاید قادر به ایستادگی نیست. اینها را میتوان در یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: "به هر حال، زمانی که یهوه برای داوری آنان بیاید هیچ کس قادر به ایستادگی نخواهد بود"
|
||||
|
||||
# روز آمدن او
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "روز"، "زمان " میباشد. ترجمه جایگزین: "زمانی که او میآید"
|
||||
|
||||
# متحمل تواند شد
|
||||
|
||||
اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.
|
||||
|
||||
# او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود
|
||||
|
||||
این جمله دلیل این که چرا زمانی که خدا بیاید هیچ کس قادر به ایستادگی نخواهد بود را میگوید. قدرت خدا برای داوری مردم و بازداشتن آنان از گناه همچون قدرت صابون قوی برای تمیز کردن البسه، یا قدرت آتش در ذوب کردن جسمی است. اینها راههایی برای بیان این است که قدرت خدا را در انجام این چیزها نمیتوان متوقف کرد.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# بنی لاوی را طاهر خواهد ساخت
|
||||
|
||||
بخشیدن بنی لاوی و تشویق آنها به اینکه دیگر گناه نکنند همچون پالوده کردن فلز میباشد. ترجمه جایگزین: "او نبی لاوی را اصلاح میکند و آنان را برای گناه کار بودنشان میبخشد"
|
||||
|
||||
# بنی لاوی
|
||||
|
||||
اینجا "بنی" به نوادگان اشاره دارد. نوادگان مذکر لاوی کاهنان و خادمان معبد بودند.
|
||||
|
||||
# خواهد نشست
|
||||
|
||||
اینجا نشستن حاکی از عمل کارگران فلز است، که به جای پالوده کردن مقدار کمی از نقره و طلا، مینشینند. این همچنین حاکی از عمل یک پادشاهی است که مینشیند تا مردم را داوری کند و به ایشان فرمان دهد.
|
||||
|
||||
# ایشان را مانند طلا و نقره مصفی خواهد گردانید
|
||||
|
||||
اینجا تشویق کردن مردم به اینکه دیگر گناه نکنند همچون کارگر فلزی است که طلا و نقره را تمیزتر میکند.
|
||||
|
||||
# تا ایشان هدیهای برای خداوند به عدالت بگذرانند
|
||||
|
||||
اینجا "عدالت" به معنای "با خواستههای راستین برانگیخته شد تا خدا را پرستش کند." میباشد. ترجمه جایگزین: "آنان به جای پرستش خداوند برای او هدایای قابل قبول میآورند"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ملاکی در آیهی 4 شروع به صحبت کردن میکند، اما در آیهی 5 یهوه دوباره شروع به صحبت کردن میکند.
|
||||
|
||||
# هدیه یهودا و اورشلیم
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "یهودا" و "اورشلیم" مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: "هدیهای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است"
|
||||
|
||||
# چنانکه در ایام قدیم، و سالهای پیشین میبود
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساسا معانی یکسانی میدهند و تاکید میکنند که هدیه یک بار خداوند را خوشنود کرده بود. ترجمه جایگزین: "چنانکه در دور دست بود"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# من برای داوری نزد شما خواهم آمد
|
||||
|
||||
اینجا "داوری" به قضاوت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "سپس من برای داوری شما خواهم آمد"
|
||||
|
||||
# کسانی که بر مزدور در مزدش ظلم مینمایند
|
||||
|
||||
"سبب رنج کارگران با عدم پرداخت دست مزدشان شد"
|
||||
|
||||
# غریب را از حق خودش دور میسازد
|
||||
|
||||
این دور کردن غریب از به دست آوردن حق خود است. محروم کردن مردم از حقشان همچون دور کردن آنان از خودشان از لحاظ فیزیکی است. شاید این تفکر دور ساختن فرد از چیزی است که آن را درست میپندارد ولی غلط است. ترجمه جایگزین: "حقی که غریبانی که در اسرائیل زندگی میکنند باید داشته باشند را انکار میکند"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به صحبت با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# هلاک نمیشوید
|
||||
|
||||
"هلاک نشدهاند"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آنها را نگاه نداشتهاید
|
||||
|
||||
نااطاعتی از فرایض خدا همچون دور شدن از آنان است. ترجمه جایگزین: "شما از ایام پدران خود از فرایض من نااطاعتی کردهاید"
|
||||
|
||||
# به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود
|
||||
|
||||
اینجا دوست داشتن و وفاداری به یکدیگر همچون بازگشت به سوی همدیگر است. ترجمه جایگزین: "مرا دوست بدار و احترام نما، و من مادام تو را یاری خواهم داد"
|
||||
|
||||
# به چه چیز بازگشت نماییم؟
|
||||
|
||||
مردم این سوال را میپرسند تا ادعا کنند که آنان هیچگاه از پیروی خداوند بازنایستادند. این را میتوان به صورت حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما هرگز از تو رانده نشدهایم، پس نمیتوانیم به تو بازگردیم" یا "ما هرگز از تو رانده نشدهایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن با ما سخن بگویید"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به صحبت کردن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# آیا انسان خدا را گول زند؟
|
||||
|
||||
این سوال بیانگر این است که گول زدن خدا خیلی شریرانه است. این را میتوان به صورت حکم بیان کرد. در ترجمهی جایگزین خدا با خودش در غالب سوم شخص صحبت میکند: "یک انسان قطعا نباید خدا را گول بزند." یا "هیچکس نباید هیچگاه مرا گول بزند"
|
||||
|
||||
# در چه چیز تو را گول زدهایم؟
|
||||
|
||||
این سوال بیانگر این است که مردم فکر نمیکنند خدا را گول زدهاند. ترجمه جایگزین: "ما قطعا تو را گول نزدهایم"
|
||||
|
||||
# در عشرها و هدایا
|
||||
|
||||
این پاسخ از خداوند بیانگر جواب کاملتری است. ترجمه جایگزین: "تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زدهای"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# شما سخت ملعون شدهاید
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را لعنت کردهام"
|
||||
|
||||
# تمامی این امت، مرا گول زدهاید
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از "امت" مردمی هستند که یهوه با ایشان صحبت میکند. ترجمه جایگزین: "تمامی شما در این ملت، مرا گول زدهاید"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به صحبت کردن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# تمامی عشرها
|
||||
|
||||
"همهی عشرها"
|
||||
|
||||
# خانه من
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از "خانه" معبد است. ترجمه جایگزین: "معبد من"
|
||||
|
||||
# مرا به اینطور امتحان نمایید ... که آیا روزنههای آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از حکم "مرا امتحان نمایید" چیزی است که مردم میتوانند و باید انجام دهند: "که اگر مرا بیازمایید." همچنین میتوان این را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: "و اگر شما مرا بیازمایید ... من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود" یا "و شما باید مرا بیازمایید ... اگر بیازمایید، من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# تمام امتها شما را خوشحال خواهند خواند
|
||||
|
||||
اینجا منظور از خوشحال خوانده شدن خوشبخت بودن است. ترجمه جایگزین: "تمام امتها خواهند دانست که شما خوشبخت شدهاید"
|
||||
|
||||
# همه امتها
|
||||
|
||||
منظور از این عبارت مردم تمام امتهاست. ترجمه جایگزین: "مردم در تمام امتها"
|
||||
|
||||
# زمین مرغوب
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از "مرغوب" وضعیتی است که ساکنین یک زمین در زمینهایشان لذت میبرند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز میکنند. اینجا یهوه با مردم اسرائیل صحبت میکند.
|
||||
|
||||
# به ضد من سخنان سخت گفتهاید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "سخت" "درشت" یا "سخیف" است، و منظور از "سخنان شما" "چیزی که شما گفتهاید" است. ترجمه جایگزین: "سخنانی که راجع به من گفتهاید سخیف است"
|
||||
|
||||
# به ضد تو چه گفتهایم؟
|
||||
|
||||
مردم این سوال را میپرسند تا ادعا کنند که ایشان چیزی علیه خدا نگفتهاند. این را میتوان به صورت حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "میان ما چیزی علیه تو گفته نشده است"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# چه سود که اوامر او را نگاه داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟
|
||||
|
||||
مردم برای نظریه سازی میان خودشان این سوال را میپرسند. ترجمه جایگزین: "این که ما اوامر او را نگاه میداریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک مینماییم بیفایده است."
|
||||
|
||||
# به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "با حزن سلوک نمودن" "به طورشرم آور رفتار کردن است،" شاید برای نشان دادن شرم به دلیل گناهانشان است.
|
||||
|
||||
# به حضور یهوه صبایوت
|
||||
|
||||
این عبارت در اینجا به اینکه خدا از آن چه مردم انجام میدهند آگاه است اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ما متکبران را سعادتمند میخوانیم
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "سعادتمند" خوانده شدن خوشبخت بودن است. ترجمه جایگزین: "ما میگوییم که متکبران سعادتمند هستند"
|
||||
|
||||
# ما متکبران را سعادتمند میخوان
|
||||
|
||||
ممکن است این به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "ما میگوییم که متکبران آسوده هستند"
|
||||
|
||||
# گریختن
|
||||
|
||||
این "گریختن از مجازات خدا" است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
واقعهای که در اینجا توضیح داده شد احتمالا بعد از این است که مردم با خدای اسرائیل از گناهان خود توبه کردند.
|
||||
|
||||
# کتاب یادگاری به جهت ترسندگان خداوند و به جهت آنانی که اسم او را عزیز داشتند مکتوب شد
|
||||
|
||||
این میتواند به معنای 1) اسرائیلیان کتابی نوشتند پس ایشان خاطرشان میماند که چه تعهدی دادهاند و نام کسانی که از یهوه ترس دارند را فهرست کردند یا 2) به سبب یهوه کسی در آسمان با اسامی آنانی که از او میترسند کتابی بنویسد.
|
||||
|
||||
# کتاب یادگاری
|
||||
|
||||
این عبارت به هر کتابی به مردم کمک میکند تا چیزهای مهم از قبیل اتفاقات یا مردمی که در گذشته زندگی میکردند را یاد آور شوند اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# اسم او را عزیز داشتند
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم او" خداوند است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آنان مال من خواهند بود
|
||||
|
||||
"آنان امت من خواهند بود"
|
||||
|
||||
# ملک خاص من
|
||||
|
||||
اینجا "ملک" به ویژگی شخصی یک فرد اشاره دارد. این عبارت را میتوان با فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "آنان کاملا به من تعلق خواهند داشت"
|
||||
|
||||
# من خدمت کردم
|
||||
|
||||
آنگاه که یهوه سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد، پیروزی اسرائیلیان وفادار است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# تشخیص میانشان
|
||||
|
||||
"تفاوت میانشان را بنگر" یا "متفاوت عمل کن"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ملاکی 03 یادداشتهای کلی
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### مسیحا
|
||||
|
||||
در این باب چندین نبوت وجود دارد که مربوط به مسیحا و کسی است که پیش از مسیحا میآید. گاه بگاهی ، این باب پیشگویی دربارهی اولین آمدن مسیحا و دومین آمدن او بدون اختلاف رسمی میان آنها میگزیند.
|
||||
|
||||
#### صنایع ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### سوالات فصیح
|
||||
|
||||
در این باب چندین سوال فصیح به کار برده شده است تا خوانندهی راستین را از چیزی که میگوید و از گناهان ایشان قانع کند.
|
||||
|
||||
## پیوستها:
|
||||
|
||||
* **ملاکی 03:01 یادداشتها**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ببینید
|
||||
|
||||
"نگاه کنید" یا "گوش دهید" یا "به چیزی که میخواهم به شما بگویم توجه کنید"
|
||||
|
||||
# اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل میباشد، خواهد آمد
|
||||
|
||||
این اتفاق بد در این زمان همچون سوختن خود آن روزهاست. داوری خدا اغلب همچون آتش میبود.
|
||||
|
||||
# متکبران ... بدکاران
|
||||
|
||||
ببینید که این کلمات را در ملاکی 3:15 چگونه ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود
|
||||
|
||||
این مردم همچون گیاهانی خواهند بود که فقط برای سوزانده شدن خشک میشوند. تشبیه مردم به گیاه و درخت در انجیل متداول است. ترجمه جایگزین: "جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت"
|
||||
|
||||
# آن روز که میآید ایشان را چنان خواهد سوزانید
|
||||
|
||||
در اینجا منظور از "آن روز" اتفاقاتی است که در آن روز رخ میدهد. ترجمه جایگزین: "من در آن روز آنان را خواهم سوزانید"
|
||||
|
||||
# چنان که نه ریشه و نه شاخهای برای ایشان خواهد گذاشت
|
||||
|
||||
این عبارت به صحبت کردن با مردم همچون گیاهان و درختان ادامه میدهد. منظور از خالی شدن از تمامی ریشه و برگها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: "هیچ چیز باقی نخواهد ماند"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# برای شما که از اسم من میترسید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از "اسم من" خود یهوه است.
|
||||
|
||||
# آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بالهای وی شفا خواهد بود
|
||||
|
||||
این میتواند به معنای 1) یهوه، کسی که همیشه عادلانه رفتار میکند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد بخشید یا 2) یهوه در آن روز عدالت مردم را آشکار میسازد و آنان را شفا میدهد.
|
||||
|
||||
# بربالهای وی شفا خواهد داد
|
||||
|
||||
معانی احتمالی 1) عمل شفا دادن کسی همچون چیزی است که آفتاب توسط بالهای خود آن را حمل میکند یا 2) شفا یافتن زیر بالها صورت میگیرد، طوری که خدا به مردمش امنیت میدهد.
|
||||
|
||||
# بالها
|
||||
|
||||
در شرق باستان صحبت کردن از آفتاب گویی که بال دارد معمول بود، به طوری که در میان آسمان حرکت میکرد. معانی احتمالی 1) اشعههای نور زندگی بخش آفتاب گویی بالهایش هستند یا 2) گفته میشود که بالها قوم خدا را میپوشاند تا به آنها آرامش و امنیت بخشد.
|
||||
|
||||
# شما بیرون آمده، مانند گوسالههای پرواری جست و خیز خواهید کرد
|
||||
|
||||
در اینجا مردم باز خرید شدهی یهوه همچون گوسالههایی بودند که از آخور خود رها شده، اجازه داده شده است تا به علفزارشان بروند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# شریران را پایمال خواهید نمود، ایشان زیر کف پاهایتان خاکستر خواهند بود
|
||||
|
||||
در اینجا پیروزی قوم خدا همچون راه رفتن آنان بر جسدهای سوختهی دشمنانشان است.
|
||||
|
||||
# ایشان خاکستر خواهند بود
|
||||
|
||||
دشمنان اسرائیل همچون خاکستر شدهاند.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# بنده من موسی را که آن را با فرایض و احکام امر فرمودهام به یاد آورید
|
||||
|
||||
کلمه انتزاعی "امر میفرماید" را میتوان به صورت "امر کرد" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "آن چه را که من به بندهام موسی امر کردم را به یاد آورید"
|
||||
|
||||
# به یاد آورید
|
||||
|
||||
اینجا "به یاد آورید" به منظور "فکر کردن به او"، و در عین حال "پیروی کردن" است.
|
||||
|
||||
# حوریب
|
||||
|
||||
این نام دیگر سینا است.
|
||||
|
||||
# تمامی اسرائیل
|
||||
|
||||
اینجا "تمامی اسرائیل" به تمام مردم قوم اسرائیل رجوع داده میشود.
|
||||
|
||||
# فرایض
|
||||
|
||||
اینها قوانینی هستند که خدا تا ابد به اسرائیل داده است.
|
||||
|
||||
# احکام
|
||||
|
||||
اینها احکام قانونی هستند که بدین وسیله روشن میکند که چگونه فرایض کلی را در زندگی روزمره به کار ببریم.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند
|
||||
|
||||
اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: "پیش روز عظیم و مهیب خداوند روی میدهد"
|
||||
|
||||
# روز عظیم و مهیب خداوند
|
||||
|
||||
این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند به طور قاطع عمل خواهد کرد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# او دل پدران را به سوی پسران و دل پسران را به سوی پدران خواهد برگردانید
|
||||
|
||||
در اینجا تغییر طرز تفکر مردم همچون برگرداندن دلهایشان است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ملاکی 04 یادداشتهای کلی
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### روزهای آخر
|
||||
|
||||
گرچه یهودیان احتمالا امید داشتهاند که این پیشگوییها به زمان آیندهی نزدیک آنان اشاره کرده باشد، پیشگوییهای این باب منحصرا روزهای آخر را شرح میدهد.
|
||||
|
||||
## پیوستها:
|
||||
|
||||
* **ملاکی 04:01 یادداشتهای کلی**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) |**
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
|||
# معرفی کتاب ملاکی
|
||||
|
||||
## قسمت اول: مقدمهی کلی
|
||||
|
||||
#### خلاصهای از کتاب ملاکی
|
||||
|
||||
1. (1:1) کلام یهوه خطاب به اسرائیل آمد
|
||||
2. (1:2–5) یهوه اسرائیل را دوست دارد و عیسو را طرد میکند (ادوم)
|
||||
3. (1:6–2:9) پیامی علیه کشیشان
|
||||
4. (2:10–16) پیامی علیه یهودیه: آنان ایمان را با طلاق و خویشاوند پیوندی شکستند
|
||||
5. (2:17–3:6) پیامی دربارهی روز تزکیه
|
||||
6. (3:7–12) پیامی دربارهی پرداخت یک ده
|
||||
7. (3:13–18) پیامی دربارهی کسانی که دیگران با آنان رفتار شرم آوری داشتند ولی آنان به یهوه وفادار ماندند
|
||||
8. (4:5–6) یهوه شریران را مجازات خواهد کرد و ایلیا را پیش از "روز عظیم و مهیب یهوه" میفرستد
|
||||
|
||||
#### چه کسی کتاب ملاکی را نوشته است؟
|
||||
|
||||
کتاب ملاکی راجع به پیش گوییهایی است که ملاکی به یهودیانی که از بابل به یهودیه بازگشته بودند میگفت. در آن زمان، یهودیان با اینکه ساخت معبد جدید را به اتمام رسانده بودند دلسرد شده بودند. چیزهای شگفت انگیزی که پیامبران پیشین برای یهودیه وعده داده بودند هنوز اتفاق نیوفتاده بود، و امپراطوری پارس همچنان بر ایشان حکومت میکرد. در نتیجه، آنان دیگر علاقمند به شریعت و عبادت یهوه نبودند. ملاکی آنان را برای اعتماد نکردن به یهوه سرزنش میکنند، اما او به آنان وعده داد که یهوه به هر چیزی که وعده داده است عمل خواهد کرد.
|
||||
|
||||
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
|
||||
|
||||
عنوان این کتاب مطابق احادیث "ملاکی" یا "کتاب ملاکی" گذاشته شده است. ممکن است مترجمان بخواهند این را "کتابی دربارهی ملاکی" یا "گفتههای ملاکی" بنامند.
|
||||
|
||||
#### کتاب ملاکی توسط چه کسی نوشته شده است؟
|
||||
|
||||
ملاکی نبی این پیامها را از یهوه به یهودیان نوشت. هرچند، از آن جایی که "ملاکی" به معنای "فرستادهی من" است، احتمال دارد که این عنوان آن نبی بوده باشد. اگر چنین باشد، ما نام حقیقی او را نمیدانیم.
|
||||
|
||||
## قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
|
||||
|
||||
#### منظور از روز یهوه چه بود؟
|
||||
|
||||
ملاکی راجع به "روز" بارها صحبت میکند. این همان "روز یهوه" میباشد. در کتاب ملاکی، این زمانی است که یهوه قومش را داوری خواهد کرد. او کسانی را که شریرانه گناه کردند را نابود و کسانی که به او اعتماد کردند را برکت خواهد داد.
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: mal
|
||||
path: ./mal
|
||||
sort: 0
|
||||
title: mal TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
Loading…
Reference in New Issue