This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:11:07 +02:00
parent 73b4c71118
commit 5c65d98f9e
54 changed files with 461 additions and 616 deletions

View File

@ -1,28 +1,23 @@
**1** و كلام‌ خداوند بر یونس‌ بن‌ اَمِتّای‌ نازل‌ شده‌، گفت‌:
# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌
# کلام یهوه نازل شد
این اصطلاحی است که به معنی صحبت کردن یهوه است . ؛یهوه پیامش را فرمود؛
این اصطلاحی است به معنی صحبت کردن خداوند[یهوه] است. «خداوند[یهوه] پیامش را فرمود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# کلام یهوه
# كلام‌ خداوند
##### ؛پیام یهوه؛
##### «پیام خداوند[یهوه]»
# یهوه 
# خداوند[یهوه]
##### در عهد عتیق یهوه برای مردم نام خداوند محسوب میشد.برای ترجمه ی ان  به صفحه ی ترجمه ی لغات درباره ی یهوه رجوع کنید.
خدا در عهد عتیق خود را با این نام بر قوم خود آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه لغات درباره یهوه رجوع کنید.
# امتای 
# اَمِتّای‌ 
##### نام پدر یونس است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#####  
#####  
#

View File

@ -1,26 +1,21 @@
**2** «برخیز و به‌ نینوا شهر بزرگ‌ برو و بر آن‌ ندا كن‌ زیرا كه‌ شرارت‌ ایشان‌ به‌ حضور من‌ برآمده‌ است‌.»
# برخیز و به نینوا شهر بزرگ برو
# برخیز و به نینوا آن شهر بزرگ برو
«به شهر مهم نینوا برو»
"به شهر مهم نینوا برو "
# برخیز...برو 
# برخیز و برو 
این یک اصطلاح متداول برای سفر به اماکن دور دست است.
این اصطلاحی متداول برای سفر به اماکن دور دست است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در برابر آن سخن بگو
# بر آن‌ ندا كن‌
##### خداوند به مردم شهر اشاره می کند . ترجمه ی جایگزین :" به مردم هشدار بده "
خداوند[یهوه] به مردم شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین :«به مردم هشدار بده»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ظلم و شرارت آنها به پیشکاه من رسیده است 
##### "من می دانم که انها بطور متناوب مرتکب گناه می شوند "
# __<u></u><strike></strike>__<u></u><strike></strike>__<u></u><strike></strike>
# شرارت‌ ایشان‌ به‌ حضور من‌ برآمده‌ است‌
##### «می‌دانم که انها پیوسته[مدام] مرتکب گناه می‌شوند[گناه می‌کنند]»
#

View File

@ -1,48 +1,46 @@
**3** امّا یونس‌ برخاست‌ تا از حضور خداوند به‌ تَرْشیش‌ فرار كند و به‌ یافا فرود آمده‌، كشتی‌ای‌ یافت‌ كه‌ عازم‌ تَرْشیش‌ بود. پس‌ كرایه‌اش‌ را داده‌، سوار شد تا همراه‌ ایشان‌ از حضور خداوند به‌ تَرْشیش‌ برود.
# برخاست تا از حضور خداوند... فرار کند
# برخاست تا از حضور خداوند فرار کند
"از یهوه فرار کرد". "برخاست "به یونس اشاره می کند که محل اقامتش را ترک کرد&nbsp;
«از خداوند[یهوه] فرار کرد.» کلمه «برخاست» به یونس اشاره می‌کند که محل اقامتش را ترک می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در حضورخداوند
# حضور خداوند
##### یهوه در اینجا توسط حضورش&nbsp; جلوه داده می شود.
##### اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# رفتن به ترشیش
# به تَرْشیش برود
##### ؛و به ترشیش رفت ؛ ترشیش در جهت مخالف مسیر نینوا بود. این را می توان بصورت صریح نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛‌در جهت عکس به طرف ترشیش رفت ؛
«و به ترشیش رفت» ترشیش در جهت مخالف مسیر نینوا قرار داشت. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مسیر مخالف به سوی ترشیش رفت»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# به یوفا فرود آمد&nbsp;
# به یافا فرود آمد 
##### ؛به یوفا رفت ؛&nbsp;
##### «به یافا رفت»
# کشتی&nbsp;
# کشتی 
##### ؛کشتی ؛ یک قایق بسیار بزرگ است که توانایی حمل مسافر و بارهای سنگین&nbsp; برای سفرهایی دریایی را دارد .
«کشتی» قایقی بسیار بزرگ است که توانایی حمل مسافر و بارهای سنگین برای سفرهای دریایی را دارد.
# کرایه ی خود را پرداخت&nbsp;
# كرایه‌اش‌ را داده‌
##### ؛یونس بهای سفر را پرداخت ؛&nbsp;
##### «یونس بهای سفر را پرداخت» 
# همراه کشتی شد&nbsp;
# سوار شد
##### ؛سوار کشتی شد ؛
##### «سوار کشتی شد»
# با آنها&nbsp;
# با آنها 
#####
##### کلمه ی ؛آنها؛ به مسافرین دیگر کشتی اشاره می کند.
##### کلمه «آنها» به مسافرین دیگر کشتی اشاره می‌کند.
# دور از حضور خداوند&nbsp;
# [دور] از حضور خداوند 
یهوه در اینجا توسط حضورش جلوه داده می شود .ترجمه ی جایگزین :؛ دور از خدا ؛&nbsp;
اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «دور از خداوند[یهوه]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,26 +1,19 @@
**4** و خداوند باد شدیدی‌ بر دریا وزانید كه‌ تلاطم‌ عظیمی‌ در دریا پدید آمد چنانكه‌ نزدیك‌ بود كه‌ كشتی‌ شكسته‌ شود.
# پدید آمد
# بزودی آشکار شد&nbsp;
##### این عبارت بطور تلویحی نشان می دهد که چه کسی فکر میکرد کشتی در هم بشکند . ترجمه ی جایگزین :؛ مردم فکر کردند؛&nbsp;
این عبارت به طور تلویحی نشان می‌دهد که چه کسی فکر می‌کرد کشتی در هم بشکند. ترجمه جایگزین: «مردان فکر کردند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# در هم شکسته شدن
# نزدیك‌ بود...شكسته‌ شود  
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ متلاشی شد ؛
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «متلاشی شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#
#
#
#
* * *
****
* * *

View File

@ -1,31 +1,29 @@
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs
# ملاّحان‌ 
# ملوانان&nbsp;
مردانی که روی کشتی کار می‌کردند.
مردانی که روی کشتی کار می کردند
# خدای خود
# خدای خودش&nbsp;
کلمه «خدا» به خدایان دروغین و بت‌هایی اشاره دارد که مردم پرستش می‌کردند.
در اینجا "خدا "به خدایان دروغین و بتهایی اشاذ=ره دارد که مردم پرستش می کردند.
# اسباب‌ را كه‌ در كشتی‌ بود به‌ دریا ریختند 
# آنها بارهای کشتی را دور انداختند
«ملوانان بارهای سنگین کشتی را به دریا انداختند» این عمل را به منظور حفظ کشتی از غرق شدن انجام دادند. 
" ملوانان بارهای سنگین کشتی را به دریا انداختند"واین عمل را به منظور حفظ کشتی از غرق شدن انجام دادند.&nbsp;
# تا آن‌ را برای‌ خود سبك‌ سازند
# برای سبک کردن آن&nbsp;
کشتی را سبک کردند تا بهتر شناور بماند. ترجمه جایگزین: «کمک به بهتر شناور ماندن کشتی»
کشتی را سبک کردند تا بهتر شناور بماند . ترجمه ی جایگزین: " کمک به بهتر شناور ماندن کشتی "
# امّا یونس‌ در اندرون‌ كشتی‌ فرود شده‌
# اما یونس به طبقه ی زیرین کشتی رفت&nbsp;
یونس این کار را قبل از شروع طوفان انجام داد.
یونس این عمل را قبل از شروع طوفان انجام داده بود .
# اندرون‌ كشتی‌
# طبقه ی زیرین کشتی&nbsp;
«داخل کشتی»
"داخل کشتی "
# دراز شد و خواب‌ سنگینی‌ او را در ربود
# دراز کشیده و بخواب سنگین فرو رفت&nbsp;
"دراز کشید و به سرعت بخواب رفت " یا "دراز کشید و بخواب عمیقی فرو رفت ."به همین دلیل ، طوفان او را از خواب بیدار نکرد.
«دراز کشید و به سرعت به خواب رفت»  یا «دراز کشید و به خواب عمیقی فرو رفت» به همین دلیل، طوفان او را از خواب بیدار نکرد.
#

View File

@ -1,28 +1,26 @@
**6** و ناخدای‌ كشتی‌ نزد او آمده‌، وی‌ را گفت‌: «ای‌ كه‌ خفته‌ای‌، تو را چه‌ شده‌ است‌؟ برخیز و خدای‌ خود را بخوان‌؛ شاید كه‌ خدا ما را بخاطر آورد تا هلاك‌ نشویم‌.»
# و ناخدای‌ كشتی‌ نزد او آمده‌، وی‌ را گفت‌
# پس ناخدای کشتی نزد او آمد و گفت 
«ناخدای کشتی به سوی یونس رفت و گفت»
؛ناخدای کشتی بسوی یونس رفت و گفت ؛
# ای‌ كه‌ خفته‌ای‌، تو را چه‌ شده‌ است‌؟
# تو چطورخوابت برده ؟
؛چرا خوابیده ای؟؛ او این سوال بدیعی را پرسید تا یونس را سرزنش کند . ترجمه ی جایگزین :؛ نخواب !؛
«چرا خوابیده‌ای؟» او این پرسش بدیهی را مطرح کرد تا یونس را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «نخواب!»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# بیدار شو!
# برخیز 
##### این عبارت به انجام  کار و یا فعالیت  اشاره می کند. در مورد یونس ، ناخدا از او می خواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود. 
این عبارت به انجام کار و یا فعالیت اشاره می‌کند. در مورد یونس‌، ناخدا از او می‌خواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# خدایت را بخوان!
# خدای خود را بخوان‌
##### ؛بسوی خدایت دعا کن!؛ ؛ بخوان؛  یعنی  توجه کسی را به خود جلب کردن .
«به درگاه خدایت دعا کن!» «بخوان» به معنای توجه کسی را به خود جلب کردن است.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# شاید خدایت به ما عنایت ورزیده و هلاک نشویم
# شاید كه‌ خدا ما را بخاطر آورد تا هلاك‌ نشویم‌
#####
@ -30,7 +28,7 @@
#
##### عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را می توان بصورت صریح نیز بیان داشت. ترجمه ی جایگزین:؛ شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در انصورت ما هلاک نخواهیم شد؛
عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را می‌توان بصورت صریح بیان داشت. ترجمه جایگزین: «شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در آن صورت ما هلاک نخواهیم شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,22 +1,18 @@
**7** و به‌ یكدیگر گفتند: «بیایید قرعه‌ بیندازیم‌ تا بدانیم‌ كه‌ این‌ بلا به‌ سبب‌ چه‌ كس‌ بر ما وارد شده‌ است‌؟» پس‌ چون‌ قرعه‌ انداختند، قرعه‌ به‌ نام‌ یونس‌
# و به‌ یكدیگر گفتند
درآمد.
##### «ملوانان همه به یکدیگر گفتند»
# و همه به یکدیگر گفتند
# بیایید قرعه‌ بیندازیم‌ تا بدانیم‌ كه‌ این‌ بلا به‌ سبب‌ چه‌ كس‌ بر ما وارد شده‌ است‌؟
##### ؛ملوانان همه به یکدیگر گفتند؛
«ما باید قرعه بیندازیم تا بدانیم مسبب این بلا کیست.» ملوانان بر این باور بودند که خدایان می‌دانند چگونه قرعه را تحت کنترل بگیرند تا بدین وسیله آن چه را که ملوانان خواستار دانستنش بودند، به آنها منتقل کنند. این کار در واقع نوعی غیب‌گویی بود. 
# بیایید، قرعه بیندازیم،درنتیجه ممکن است بفهمیم مسبب این بلایی که گریبانگیرمان شده&nbsp; چه کسی است
##### ؛ما باید قرعه بیندازیم تا بدانیم مسبب این بلا کیست؛.ملوانان بر این باور بودند که خدایان می دانند چگونه قرعه را تحت کنترل بگیرند تا بدین وسیله انچه&nbsp; ملوانان می خواهند بدانند را به آنها منتقل کنند . اینکار در واقع نوعی غیب گویی بود.&nbsp;
# این ابلیس
# این‌ بلا
##### این عبارت به طوفان سهمگین اشاره دارد.
# قرعه به نام یونس در آمد
##### ؛قرعه نشان داد که مقصر یونس بوده؛
##### «قرعه نشان داد که مقصر یونس بوده»
#

View File

@ -1,14 +1,10 @@
8
# پس‌ او را گفتند
پس‌ او را گفتند: «ما را اطّلاع‌ ده‌ كه‌ این‌ بلا به‌ سبب‌ چه‌ كس‌ بر ما عارض‌ شده‌؟ شغل‌ تو چیست‌ و از كجا آمده‌ای‌ و وطنت‌ كدام‌ است‌ و از چه‌ قوم‌ هستی‌؟»
##### «سپس کارکنان کشتی به یونس گفتند»
# پس به یونس گفتند
# ما را اطّلاع‌ ده‌ كه‌ این‌ بلا به‌ سبب‌ چه‌ كس‌ بر ما عارض‌ شده‌؟ 
##### ؛سپس کارکنان کشتی به یونس گفتند؛
# لطفا به ما بگو مسبب بلایی که بر ما نازل شده کیست.&nbsp;
##### ؛چه کسی عامل نزول این بدبختی است؛
##### «چه کسی عامل نزول این بدبختی است»
#####

View File

@ -1,7 +1,5 @@
**9** او ایشان‌ را جواب‌ داد كه‌: «من‌ عبرانی‌ هستم‌ و از یهوه‌ خدای‌ آسمان‌ كه‌ دریا و خشكی‌ را آفریده‌ است‌ ترسان‌ می‌باشم‌.»
# از یهوه‌...ترسان‌ می‌باشم‌
# ترس از یهوه&nbsp;
کلمه ی ؛ترس؛ به احترام یونس نسبت به خداوند اشاره می کند.
کلمه «ترس» به احترام یونس نسبت به خدا اشاره می‌کند.
#

View File

@ -1,28 +1,21 @@
10
# چه‌ كرده‌ای‌؟
پس‌ آن‌ مردمان‌ سخت‌ ترسان‌ شدند و او را گفتند: «چه‌ كرده‌ای‌؟» زیرا كه‌ ایشان‌ می‌دانستند كه‌ از حضور خداوند فرار كرده‌ است‌ چونكه‌ ایشان‌ را اطلاّع‌ داده‌ بود.
# این چه کاری است که انجام داده ای؟&nbsp;
ملوانان این پرسش بدیعی را به منظورنشان دادن میزان عصبانیت خود از یونس مطرح کردند. ترجمه ی جایگزین:؛کارت بسیار بد و افتضاح بود؛.
ملوانان این پرسش بدیهی را به منظور نشان دادن میزان عصبانیت خود از یونس مطرح کردند. ترجمه جایگزین: «کار بسیار بدی کرده‌ای» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# &nbsp;از حضور خداوند فرارمی کرد
# از حضور خداوند فرار كرده‌ است‌
یهوه در اینجا بوسیله ی حضورش جلوه می یابد .یونس بدنبال فرار از یهوه بود چرا که فکر می کرد حضور یهوه فقط مختص اسراییل است. ترجمه ی جایگزین:؛ یونس از یهوه فرار می کرد ؛
خداوند[یهوه] در اینجا به وسیله حضورش معرفی می‌شود. یونس به دنبال فرار از خداوند[یهوه] بود، چرا که فکر می کرد حضور خداوند[یهوه] فقط مختص اسراییل است. ترجمه جایگزین: «یونس از خداوند[یهوه] فرار می‌کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زیرا به آنها گفته بود&nbsp;
# زیرا به آنها گفته بود 
##### آنچه به که به آنها گفته بود را می توان بصورت واضحی بیان کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ زیرا به آنها گفته بود ،؛'من سعی دارم از یهوه بگریزم'؛
آن چه را که به آنها گفته بود، می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا به آنها گفته بود، &#39;من سعی دارم از خداوند[یهوه] بگریزم&#39;»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#
#

View File

@ -1,13 +1,11 @@
**11** و او را گفتند: «با تو چه‌ كنیم‌ تا دریا برای‌ ما ساكـن‌ شود؟» زیرا دریا در تلاطم‌ همی‌ افزود.
# او را گفتند
# آنها به یونس گفتند
«مردانی که در کشتی بودند به یونس گفتند» یا «ملوانان به یونس گفتند»
##### "مردانی که در کشتی بودند به یونس گفتند "یا "ملوانان به یونس گفتند"
# با تو چه‌ كنیم‌ تا دریا برای‌ ما ساكـن‌ شود؟
# با تو چه باید کرد تا دریا آرام گیرد
«برای آرام ساختن دریا با تو چه باید کرد»
"برای ارام ساختن دریا با تو چه باید کرد"
# دریا بیش از بیش خشمناک می‌شد
# دریا بیش از بیش خشمناک می شد
به این دلیل بود که ملوانان از یونس پرسیدند که چه&nbsp; باید بکنند. این دلیل را می توان در ابتدای آیه ی ۱۱ همانطور که در یو. دی . بی هست نیز قرار داد.
ملوانان به همین دلیل از یونس پرسیدند که چه باید بکنند. این دلیل را می‌توان در ابتدای آیه ۱۱ همان طور که در ترجمه UDB انجام شده، قرار داد.

View File

@ -1,7 +1,3 @@
**12** او به‌ ایشـان‌ گفت‌: «مرا برداشتـه‌، به‌ دریا بیندازید و دریا برای‌ شما ساكن‌ خواهد شد، زیـرا می‌دانم‌ این‌ تلاطم‌ عظیم‌ به‌ سبب‌ من‌ بر شما وارد آمده‌
# زیـرا می‌دانم‌ این‌ تلاطم‌ عظیم‌ به‌ سبب‌ من‌ بر شما وارد آمده‌ است‌
است‌.
# زیرا من می دانم که این طوفان عظیم به خاطر من بر شما وارد آمده
##### "زیرا من می دانم این طوفان عظیم تقصیر من است"&nbsp;
##### «زیرا می‌دانم این طوفان عظیم، تقصیر من است» 

View File

@ -1,14 +1,12 @@
**13** امّا آن‌ مردمان‌ سعی‌ نمودند تا كشتی‌ را به‌ خشكی‌ برسانند امّا نتوانستند زیرا كه‌ دریا به‌ ضدّ ایشان‌ زیاده‌ و زیاده‌ تلاطم‌ می‌نمود.
# امّا آن‌ مردمان‌[ملاحان] سعی‌ نمودند تا كشتی‌ را به‌ خشكی‌ برسانند 
# اگرچه، ملوانان به سختی تلاش کردند کشتی را به خشکی برسانند&nbsp;
##### ملوانان مایل نبوندکه یونس را به دریا پرتاب کنند به همین منظور به سختی تلاش کردند&nbsp; تا کشتی را سالم به ساحل برسانند به طوری که انگار با پارو دریا&nbsp; را می شکافتند.&nbsp;
ملوانان مایل نبودند که یونس را به دریا پرتاب کنند به همین منظور به سختی تلاش کردند تا کشتی را سالم به ساحل برسانند، گویی که با پارو دریا را می‌شکافتند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# دریا رفته رفته خشمگین تر شد&nbsp;
# دریا رفته رفته خشمگین‌تر شد 
##### ؛طوفان خروشان تر شد و امواج سهمگین تر&nbsp; "
##### «طوفان خروشان‌تر شد و امواج سهمگین‌تر»
#

View File

@ -1,24 +1,21 @@
# بنابراین
# پس‌ 
"در نتیجه ان " یا "زیرا دریا خروشان تر شد "
«در نتیجه» یا «زیرا دریا خروشان‌تر شد»
# از درگاه خداوند در خواست کردند
# نزد یهوه‌ دعا كرده‌
"ملوانان به پیشگاه خداوند دعا کردند".&nbsp;
«ملوانان به پیشگاه خداوند[یهوه] دعا کردند»
# به خاطر جان این مرد ما را هلاک مکن
# به خاطر جان‌ این‌ شخص‌ هلاك‌ نشویم‌
"از تو می خواهیم که ما را بخاطر شراکت در کشتن این مرد هلاک نسازی " یا "ما مسیول مرگ این مرد هستیم پس لطفا ما را هلاک نکن"
«از تو می‌خواهیم که ما را به خاطر شراکت در کشتن این مرد هلاک نسازی» یا «ما قصد داریم این مرد را به مرگ بسپاریم، پس لطفا ما را هلاک نکن»
# مسیولیت مرگش را بر گردن ما میانداز
# خون‌ بی‌گناه‌ را بر ما مگذار
"لطفا ما را مقصر مرگ او قلمداد نکن" یا "وقتی این مرد کشته شد ما را مقصر ندان " نویسنده ی این کتاب از کلمه ی ؛تقصیر ؛ به مانند شی نام می برد که می توان به گردن کسی آویخت . این کلمه همچنین نشان می دهد که فرد مقصر بایستی جوابگوی عملش بوده و مسیولیت انرا بپذیرد.&nbsp;
«لطفا ما را مقصر مرگ او قلمداد نکن» یا «وقتی این مرد کشته شد، ما را مقصر ندان» نویسنده این کتاب از کلمه «تقصیر» به مانند شی نام می‌برد که می‌توان به گردن کسی آویخت. این کلمه همچنین نشان می‌دهد که فرد مقصر باید جوابگوی عملش بوده و مسئولیت آن را بپذیرد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#
#

View File

@ -1,9 +1,3 @@
**15** پس‌ یونس‌ را برداشته‌، در دریا انداختند و دریا از تلاطمش‌ آرام‌ شد.
# دریا از تلاطمش‌ آرام‌ شد
# دریا از تلاطم افتاد&nbsp;
##### "دریا از خروش افتاد" یا" دریا آرام گرفت "
#####
*
##### «دریا از خروش افتاد» یا «دریا آرام گرفت»

View File

@ -1,7 +1,5 @@
**16** و آن‌ مردمان‌ از خداوند سخت‌ ترسان‌ شدند و برای‌ خداوند قربانی‌ها گذرانیدند و نذرها نمودند.
# از خداوند سخت هراسان شدند 
# از خداوند خیلی هراسان شدند&nbsp;
##### "از قدرت خداوند خیلی ترسیدند"&nbsp;
##### «از قدرت خداوند[یهوه] خیلی ترسیدند»
#

View File

@ -1,16 +1,14 @@
**17** و امّا خداوند ماهی‌ بزرگی‌ پیدا كرد كه‌ یونس‌ را فرو بُرْد و یونس‌ سه‌ روز و سه‌ شب‌ در شكم‌ ماهی‌ ماند.
# اطلاعات کلی
##### در بعضی نسخه ها این آیه در ابتدای باب دوم آمده است. شما می توانید شماره ی این آیه را بر اساس نسخه ی اصلی زبان مبدا خود ذکر کنید .&nbsp;
در بعضی نسخه‌ها این آیه در ابتدای باب دوم آمده است. شما می‌توانید شماره این آیه را بر اساس نسخه اصلی زبان مبدا خود ذکر کنید. 
# اکنون&nbsp;
# [اکنون]
##### این کلمه در زبان انگلیسی برای آغاز بخش جدید یک داستان استفاده می شود.
این کلمه در زبان انگلیسی برای آغاز بخش جدید یک داستان استفاده می شود.
# سه روز و سه شب&nbsp;
# سه روز و سه شب 
##### "سه روز و شب "
##### «سه روز و شب»
#####

View File

@ -1,45 +1,44 @@
# یونس باب اول یادداشتهای کلی
# نکات کلی یونس ۱
## ساختارها و قالبها&nbsp;
#### ساختار و قالب‌بندی 
راویت این باب بدون هیچ مقدمه ای آغاز می شود که می تواند برای مترجم مشکل ایجاد کند. مترجم نباید مقدمه را جز در مواقع بسیار ضروری ساده و بی پیرایه کند.&nbsp;
راویت این باب بدون هیچ مقدمه‌ای آغاز می شود که می‌تواند برای مترجم مشکل ایجاد کند. مترجم نباید مقدمه را جز در مواقع بسیار ضروری ساده نماید. 
## مفاهیم خاص در این باب
#### مفاهیم خاص در این باب
معجزه
در آیه ی هفده کتاب یونس نبی اشاره به ؛ ماهی بزرگی؛ می شود. تصور اینکه در دریا موجود بزرگی که بتواند انسانی را بطور کامل ببلعد و او در شکمش سه شبانه روز قادر به زندگی باشد خیلی بعید بنظر می رسد .مترجمین نباید تلاش کنند که وقایع معجزه گونه&nbsp; را به منظور فهم آسانتر آن توضیح دهند.&nbsp;
در آیه هفده کتاب یونس نبی اشاره به «ماهی بزرگی» می‌شود. تصور این که در دریا موجود بزرگی که بتواند انسانی را به طور کامل ببلعد و او در شکمش سه شبانه روز قادر به زندگی باشد، بعید به نظر می‌رسد. مترجمین نباید تلاش کنند که وقایع معجزه‌گونه را به منظور فهم آسان‌تر آن توضیح دهند. 
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
# صنایع ادبی مهم در این باب
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### وارونه انگاری&nbsp; رویدادها&nbsp;
##### طنز موقعیت
##### دراین&nbsp; باب وارونه انگاری&nbsp; یا&nbsp; معکوس پنداری رویداد رخ می دهد. یونس پیامبر خداست و باید خواست او را گردن نهد اما برعکس او از خداوند فرار می کند. اگر چه ملوانان غیر یهودی اسراییلی نبودند اما از یهوه ترسیده و به او ایمان داشتند خصوصا از وقتی که با بودن یونس بر عرشه ی کشتی او درموقعیت ؛مرگ حتمی؛ قرار گرفت.
در این باب طنز موقعیت به کار رفته است. یونس نبی خدا بود و باید خواست او را گردن می‌نهاد، اما برعکس او از خدا فرار کرد. اما در مقابل، ملوانان اسراییلی نبودند، اما  وقتی یونس را به دریا افکند و او را به مرگ سپردند، عملشان از روی ایمان و ترس نسبت به خداوند[یهوه] بود.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
#####
##### دریا&nbsp;
##### دریا 
##### مردمان خاور نزدیک در زمان باستان دریا را مظهر آشفتگی و بهم ریختگی می پنداشتند و لذا به آن اطمینان نداشتند . بعضی از خدایانی که&nbsp; آنها می پرستیدند نیز خدایان دریا بودند. مردمان یونس (عبری ها ) از دریا وحشت داشتند ولی ترس یونس از یهوه به ان اندازه نبود که جلودار دریانوردی و سوار شدن او به کشتی شود. اعمال او برعکس کردار&nbsp; غیر یهودیان بود.&nbsp;
مردمان خاور نزدیک باستان دریا را مظهر آشفتگی و بهم ریختگی می‌پنداشتند، لذا به آن اطمینان نداشتند. بعضی از خدایانی که آنها می‌پرستیدند نیز خدایان دریا بودند. قوم یونس یعنی عبرانیان از دریا وحشت داشتند، ولی ترس یونس از خداوند[یهوه] به آن اندازه نبود که جلودار دریانوردی و سوار شدن او به کشتی شود. اعمال او برعکس کردار غیر یهودیان بود. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
#####
## دیگر مشکلات ترجمه در این باب
### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 
##### اطلاعات صریح
##### اطلاعات ضمنی
##### &nbsp; علیرغم آنکه هیچکس نمی داند ترشیش کجاست اما نویسنده فرض را بر این گذاشته که خواننده&nbsp; میداند چرا یونس مجبور به روی برگرداندن از نینوا و رفتن به ترشیش شده است.&nbsp;
علی‌رغم آن که هیچ کس نمی‌داند ترشیش کجاست، اما نویسنده فرض را بر این گذاشته که خواننده میداند چرا یونس مجبور به روی برگرداندن از نینوا و رفتن به ترشیش شده است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#####
#####
##
@ -47,19 +46,14 @@
#####
#####
#####
#####
#####
#####
##
* * *
#

View File

@ -1,8 +1,6 @@
**1** و یونُس‌ از شكم‌ ماهی‌ نزد یهوه‌ خدای خود دعا نمود
# یهوه‌ خدای خود
# یهوه خدای او
##### &nbsp;در این عبارت" یهوه "خدایی است که او می پرستد. کلمه ی&nbsp; "ضمیر ملکی او " بدین معنی نیست که خدا به یونس تعلق دارد.
در این عبارت «خداوند[یهوه]» خدایی است که او می‌پرستد. کلمه «ضمیر ملکی او» بدین معنی نیست که خدا به یونس تعلق دارد.
#####

View File

@ -1,26 +1,23 @@
**2** و گفت‌: «در تنگی‌ خود خداوند را خواندم‌ و مرا مستجاب‌ فرمود. از شكم‌ هاویه‌ تضرّع‌ نمودم‌ و آواز مرا شنیدی‌.
# او گفت 
# او گفت&nbsp;
##### «یونس گفت»
##### "یونس گفت "
# در تنگی‌ خود خداوند را خواندم‌
# درتنگنا خدا را خواندم&nbsp;
«در تنگنا به سوی خداوند[یهوه] دعا کردم.» یونس در هنگام دعا نام خداوند[یهوه] را می‌آورد و از کلمه تو استفاده نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «خدایا درسختی نام تو را می‌خوانم»
##### "در تنگنا بسوی خدا دعا کردم&nbsp; " . یونس در هنگام دعا نام خداوند را می آورد و از کلمه ی تو استفاده نمی کند. ترجمه ی جایگزین : "خدایا درسختی نام &nbsp; ترا می خوانم "
# مرا مستجاب‌ فرمود
## او دعایم را مستجاب کرد
« خداوند[یهوه] به من پاسخ داد» یا «او به من کمک کرد»
##### "یهوه به من پاسخ داد" یا "او به من کمک کرد "
# از شكم‌ هاویه‌ 
# از اعماق دنیای مردگان&nbsp;
##### "از مرکز دنیای مردگان" یا "از اعماق دنیای مردگان ". معانی ممکن عبارتند از ۱) یونس از&nbsp; قرار گرفتنش در شکم نهنگ مانند بودن در اعماق دنیای مردگان سخن میگفت ۲)یونس معتقد بود که تقریبا مرده است و به دنیای مردگان رفته .۳) مثل آنکه بتازگی مرده و به آنجا رفته بود.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«از مرکز دنیای مردگان» یا «از اعماق دنیای مردگان.» معانی ممکن عبارتند از ۱) یونس از  قرار گرفتنش در شکم نهنگ مانند بودن در اعماق دنیای مردگان سخن میگفت ۲) یونس معتقد بود که تقریبا مرده است و به دنیای مردگان رفته. ۳) مثل آن که به تازگی مرده و به آنجا رفته بود. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#####
#
****
* * *

View File

@ -1,33 +1,23 @@
**3** زیرا كه‌ مرا به‌ ژرفی‌ در دل‌ دریاها انداختی‌ و سیلها مرا احاطه‌ نمود. جمیع‌ خیزابها و موجهای‌ تو بر من‌ گذشت‌.
# اطلاعات کلی:
# اطلاعات کلی 
این قسمت ادامه دعای یونس است که از کتاب یونس ۲: ۲ آغاز شده بود. یونس در آیه چهارم درباره چیزی که قبل از این دعا درخواست کرده بود، صحبت می‌کند.
##### این قسمت ادامه ی دعای یونس است که از کتاب یونس نبی - باب دوم- ایه ی دوم آغاز شده بود . یونس در آیه ی چهارم درباره ی چیزی که قبل از این دعا درخواست کرده بود صحبت می کند . 
# به‌ ژرفی‌ در دل‌ دریاها
# در عمق دریا ، در قلب دریا 
##### این قسمت درباره ی گستره ی اقیانوس است که یونس در آنجا بود . 
##### این قسمت درباره گستره اقیانوس است که یونس در آنجا بود.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# در قلب دریاها 
# در دل دریاها 
##### "در اعماق دریا "
##### «در اعماق دریا»
# آبها مرا احاطه کردند
# سیل‌ها مرا احاطه‌ نمود
"آبهای اطرافم مرا پوشاندند "
«آب‌های اطرافم مرا پوشاندند»
# امواج و خیزابها 
# جمیع‌ خیزاب‌ها و موج‌های‌ تو
 اینها پدیده های مشکل ساز در سطح اقیانوس هستند.
 اینها پدیدههای مشکل ساز در سطح اقیانوس هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
##### **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
#
#
****__<u></u><strike></strike>****
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -1,32 +1,25 @@
**4** و من‌ گفتم‌ از پیش‌ چشم‌ تو انداخته‌ شدم‌. لیكن‌ هیكل‌ قُدس‌ تو را باز خواهم‌ دید.
# پیش‌ چشم‌ تو انداخته‌ شدم‌
# رانده شده ام&nbsp;
این عبارت بصورت جمله ی معلوم نیز می تواند بکار برده شود. ترجمه ی جایگزین: "تو مرا بیرون انداخته ای" یا "تو مرا دور ساخته ای"&nbsp;
این عبارت به حالت جمله معلوم نیز می‌تواند به کار برده شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا بیرون انداخته‌ای» یا «تو مرا دور ساخته‌ای»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از جلوی چشمانت
# پیش‌ چشم‌ تو
##### &nbsp;در اینجا یهوه به منزله ی چشمهای" او" است. ترجمه ی جایگزین: "از تو"
 اینجا خداوند[یهوه] به منزله چشم‌های «او» است. ترجمه جایگزین: «از تو»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# من همچنان بسوی پیشگاه مقدس&nbsp; تو روی میکنم
# لیكن‌ هیكل‌ قُدس‌ تو را باز خواهم‌ دید
یونس همچنان امیدوار است که علیرغم هر انچه که برایش پیش آمده&nbsp; پیشگاه مقدس خدا&nbsp; را خواهد دید
یونس همچنان امیدوار است که علیرغم هر آن چه که برایش پیش آمده، پیشگاه مقدس خدا را خواهد دید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#
#
#
****
* * *
#

View File

@ -1,24 +1,22 @@
**5** آبها مرا تا به‌ جان‌ احاطه‌ نمود و لجّه‌ دور مرا گرفت‌ و علف‌ دریا به‌ سر من‌ پیچیده‌ شد.
# اطلاعات کلی:
# اطلاعات کلی
این بخش ادامه دعای یونس است که در کتاب یونس ۲: ۲ شروع شده است. 
##### این بخش ادامه ی دعای یونس است که در کتاب یونس نبی باب دو -آیه ی دو شروع شروع بود.&nbsp;
# آبها 
# آبها&nbsp;
«آب‌ها» در اینجا به دریا اشاره دارد.
##### "آبها "در اینجا به دریا اشاره دارد .
# تا به جان[گردنم]
# گردنم
در برخی از نسخ کلمه عبری به کار رفته در این عبارت را به معنی «زندگی من» آورده‌اند. در ان تفاسیر، آب‌ها به اندازه‌ایی بودند که جان یونس را بستانند. 
در برخی از نسخ کلمه ی عبری بکار رفته در این عبارت را به معنی "زندگی من "آورده اند. در ان تفاسیر آبها تا بجایی بودند که جان یونس را بستانند.&nbsp;
# لجّه‌ دور مرا گرفت‌
# ژرفا همه جا دور و برم&nbsp;
«آب‌های عمیق همه جا در اطرافم بود»
"آبهای عمیق همه جا در اطرافم بود "
# علف دریا
# خزه دریایی
علفهایی که در دریا می رویند .
علف‌هایی که در دریا می‌رویند
#

View File

@ -1,23 +1,17 @@
**6** به‌ بنیان‌ كوهها فرود رفتم‌ و زمین‌ به‌ بندهای‌ خود تا به‌ ابد مرا در گرفت‌. امّا تو ای‌ یهوه‌ خدایم‌ حیات‌ مرا از حفره‌ برآوردی‌.
# زمین‌ به‌ بندهای‌ خود تا به‌ ابد مرا در گرفت‌
# زمین که&nbsp; تا ابد مرا به بند کشیده&nbsp;
یونس از این استعاره به منظور مقایسه ی زمین با زندان استفاده کرده است .ترجمه ی جایگزین : "زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم "
یونس از این استعاره به منظور مقایسه زمین با زندان استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# باز هم تو مرا از گودال بالا کشاندی
# مرا از حفره‌ برآوردی‌
##### &nbsp;یونس دنیای مردگان&nbsp; را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه ی جایگزین :" ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی" یا "تو مرا از جاییکه مردگان هستند نجات دادی"
 یونس دنیای مردگان را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی» یا «تو مرا از جایی که مردگان هستند، نجات دادی»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یهوه خدای من&nbsp;
##### در بعضی زبانها این عبارت&nbsp; وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه ی "تو "قرار می گیرد ممکن است طبیعی تر بنظر برسد.
# یهوه خدایم 
در بعضی زبان‌ها این عبارت وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه «تو» قرار می‌گیرد، ممکن است طبیعی‌تر به نظر برسد.
#

View File

@ -1,15 +1,13 @@
**7** چون‌ جان‌ من‌ در اندرونم‌ بی‌تاب‌ شد، خداوند را بیاد آوردم‌ و دعای‌ من‌ نزد تو به‌ هیكل‌ قُدْسَتْ رسید.
# اطلاعات کلی
##### این بخش ادامه ی دعای یونس است که از کتاب یونس نبی باب دو -ایه ی دو اغاز شده است.
##### این بخش ادامه دعای یونس است که در یونس ۲: ۲ شروع شد.
# خداوند را بیاد آوردم&nbsp;
# خداوند را بیاد آوردم 
##### این دعای یونس در برخی از زبانها ممکن است اینگونه گفته شود" من تو را یاد می کنم&nbsp; ، یهوه " "یهوه ، من تو را یاد می کنم "
این دعای یونس در برخی از زبانها ممکن است این گونه گفته شود «من تو را یاد می‌کنم، خداوند[یهوه]» یا «خداوند[یهوه] ، من تو را یاد می‌کنم»
# دعای من به تو رسید، به پیشگاه مقدست
# دعای من‌ نزد تو به‌ هیكل‌ قُدْسَتْ رسید
یونس چنان سخن می گوید که&nbsp; گوی دعایش می تواند به خدا و پیشگاهش رهسپار شود. ترجمه ی جایگزین: "پس تو در پیشگاه مقدست دعای مرا شنیدی".
یونس چنان سخن می‌گوید که  گویی دعایش می‌تواند به خدا و پیشگاهش رهسپار شود. ترجمه جایگزین: «پس تو در پیشگاه مقدست دعای مرا شنیدی».
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,15 +1,9 @@
####
**8** آنانی‌ كه‌ اباطیل‌ دروغ‌ را منظور می‌دارند، احسان‌های‌ خویش‌ را ترك‌ می‌نمایند.
# آنانی‌ كه‌ اباطیل‌ دروغ‌ را منظور می‌دارند
#
«مردم به خدایان باطل توجه می‌کنند»
#
# احسان‌های‌ خویش‌ را ترك‌ می‌نمایند
# آنها به خدایان باطل توجه می کنند
"مردم به خدایان باطل توجه می کنند "
# ترک وفاداری محبت آمیز&nbsp;
"تو را ترد میکنند ، تویی که به انها وفادار هستی"
«تو را رد می‌کنند ، تویی که به آنها وفادار هستی»

View File

@ -1,25 +1,22 @@
**9** امّا من‌ به‌ آواز تشكّر برای‌ تو قربانی‌ خواهم‌ گذرانید، و به‌ آنچه‌ نذر كردم‌ وفا خواهم‌ نمود. نجات‌ از آن‌ خداوند است‌.»
# اطلاعات کلی:
# اطلاعات کلی
این آیه، ادامه دعای یونس است که از یونس ۲: ۲ شروع شده است.
##### این ایه ادامه ی دعای یونس است که از کتاب یونس نبی - باب دو - آیه ی دو شروع شده است.&nbsp;
# امّا من‌
# اما بر خلاف شما ، من&nbsp;
این اصطلاح در انگلیسی نشان‌دهنده تضادی است بین یونس و مردمی که درباره آنها صحبت کرده بود. یونس خداوند[یهوه] را می‌پرستید، ولی آنها به خدایان باطل توجه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «اما من»
##### این اصطلاح در زبان انگلیسی نشان دهنده ی تضاد ی است&nbsp; بین&nbsp; یونس&nbsp; و مردمی که درباره ی انها صحبت کرده بود. یونس یهوه را می پرستید ولی آنها به&nbsp; خدایان باطل توجه می کردند. ترجمه ی جایگزین : "اما من "
# به‌ آواز تشكّر برای‌ تو قربانی‌ خواهم‌ گذرانید
# با آوای شکرگزاری برای تو قربانی خواهم کرد
این عبارت بدان معنی است که یونس با شکرگزاری قربانی خود را به خدا تقدیم می کند. دقیقا مشخص نیست که آیا یونس برای شکرگزاری سرودی طرح ریزی کرده بود یا نه.
##### این عبارت بدان معنی است که یونس با شکرگزاری قربانی خود را به خدا تقدیم می کند. دقیقا مشخص نیست که ایا یونس برای شکرگزاری سرودی طرح ریزی کرده بود یا نه .&nbsp;
# نجات‌ از آن‌ خداوند است‌
# رستگاری در دستان خداست
##### &nbsp;واژه ی "رستگاری "که&nbsp; اسم معنی است در این عبارت می تواند به فعل" نجات دادن" تغییر کند . "یهوه فقط می تواند انسانها را نجات دهد."
کلمه «رستگاری» که اسم معنی است در این عبارت می‌تواند به فعل «نجات دادن» تغییر کند. «خداوند[یهوه] فقط می‌تواند انسان‌ها را نجات دهد.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
#####
#####
#####
@ -27,4 +24,4 @@
#####
****
* * *

View File

@ -1,8 +1,6 @@
**10** پس‌ خداوند ماهی‌ را امر فرمود و یونس‌ را بر خشكی‌ قّی‌ كرد.
# بر خشكی‌ 
# برروی خشکی&nbsp;
##### "برروی زمین" یا "بر روی ساحل "
##### «برروی زمین» یا «بر روی ساحل»
#####

View File

@ -1,27 +1,27 @@
# کتاب یونس نبی باب دوم -یادداشتهای کلی
# نکات کلی یونس ۲
## ساختار و قالبها&nbsp;
#### ساختار و قالب بندی 
این باب با دعای یونس آغاز می شود و بسیاری از مترجمین ابیات دعاهای شعرگونه را نسبت به متن اصلی در سمت راست قرار می دهند. شما نیز می توانید از همین الگو تبعیت کنید اما اجباری نمی باشد .&nbsp;
این باب با دعای یونس آغاز می شود و بسیاری از مترجمین ابیات دعاهای شعرگونه را نسبت به متن اصلی کمی متمایل به سمت چپ قرار می دهند. شما نیز می توانید از همین الگو تبعیت کنید، اما اجباری نمی‌باشد . 
# مفاهیم خاص در این باب
#### مفاهیم خاص در این باب
## دریا
دریا
این فصل شامل موضوعات زیادی درارتباط با دریا است .
این باب شامل موضوعات زیادی در ارتباط با دریا است.
# صنایع ادبی مهم در این باب
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
شعر&nbsp;
شعر 
سطور دعاها در قالب شعر هستند. در این اشعار از استعارات برای ایجاد ارتباط با مفاهیم خاص استفاده شده است . برای مثال تا زمانیکه یونس درزیر دریا و در شکم ماهی بود به گرفتار شدن در زندان تشبیه شده است . یونس در عمق دریا غوطه ور شده بود و این به "دامنه ی شیبدار کوه "و "در میان دنیای مردگان" تشبیه شده است.&nbsp;
سطور دعاها در قالب شعر هستند. در این اشعار از استعارات برای ایجاد ارتباط با مفاهیم خاص استفاده شده است . برای مثال تا زمانی که یونس در زیر دریا و در شکم ماهی بود به گرفتار شدن در زندان تشبیه شده است . یونس در عمق دریا غوطه‌ور شده بود و این به «دامنه شیبدار کوه» و «در میان دنیای مردگان» تشبیه شده است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دیگر مشکلات ممکن در ترجمه ی این باب
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 
توبه
محققین درباره ی اینکه ایا توبه ی یونس واقعی بوده و یا فقط بدلیل حفظ جانش توبه کرده به چند دسته تقسیم می شوند. در پرتوی رفتار یونس در باب چهارم توبه اش بنظر حقیقی نمی آید. برای مترجمین بهتر است که در حد امکان از بررسی اینکه ایا توبه ی یونس حقیقی بوده یا نه پرهیز کنند.&nbsp;
محققین درباره این که آیا توبه یونس واقعی بوده و یا فقط به دلیل حفظ جانش توبه کرده به چند دسته تقسیم می‌شوند. در پرتوی رفتار یونس در باب چهارم، توبه‌اش به نظر حقیقی نمی‌آید. برای مترجمین بهتر است که در حد امکان از بررسی این که آیا توبه یونس حقیقی بوده یا نه پرهیز کنند. 
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

View File

@ -1,11 +1,7 @@
####
**1** پس‌ كلام‌ خداوند بار دوّم‌ بر یونُس‌ نازل‌ شده‌، گفت‌:
# کلام خداوند...نازل شد 
# کلام خداوند نازل شد 
این اصطلاحی است  به معنی خداوند[یهوه] فرمود . ببینید این آیه را چگونه در یونس ۱:۱ ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامش را فرمود»
این اصطلاحی است  به معنی خداوند فرمود . ببینید این ایه را چگونه در کتاب یونس ۱:۱ ترجمه کرده اید. ترجمه ی جایگزین: " یهوه پیامش را فرمود"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,19 +1,13 @@
**2** «برخیز و به‌ نینوا شهر بزرگ‌ برو و آن‌ وعظ‌ را كه‌ من‌ به‌ تو خواهم‌ گفت‌ به‌ ایشان‌ ندا كن‌.»
# برخیز و به نینوا آن شهر بزرگ برو
##### "به شهر مهم نینوا برو"
##### «به شهر مهم نینوا برو»
# برخیز 
##### این به معنی ترک محلی است که  شخص در ان قرار دارد. 
##### این به معنی ترک محلی است که  شخص در آن قرار دارد. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# پیامی را که به تو می گویم به آنها اعلام کن 
# آن‌ وعظ‌ را كه‌ من‌ به‌ تو خواهم‌ گفت‌ به‌ ایشان‌ ندا كن‌
##### "آنچه را که به تو می گویم به مردم ابلاغ کن"
##### __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>****
##### «آن چه را که به تو می گویم، به مردم ابلاغ کن»

View File

@ -1,33 +1,25 @@
**3** آنگاه‌ یونُس‌ برخاسته‌، برحسب‌ فرمان‌ خداوند به‌ نینوا رفت‌. و نینوا بسیار بزرگ‌بودكه مسافت‌ سه‌ روز داشت.
# فرمان‌ خداوند
# کلام یهوه 
##### در اینجا ؛کلام ؛ نشانگر پیغام خداوند است . ترجمه ی جایگزین: ؛ پیغام خداوند ؛ 
در اینجا «کلام» نشانگر پیغام خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند[یهوه]»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بنابراین یونس برخاست و براساس کلام  یهوه به نینوا رفت
# آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌، برحسب‌ فرمان‌ خداوند به‌ نینوا رفت‌
##### ؛ اینبار یونس خداوند را اطاعت کرد و به نینوا رفت .
«این بار یونس خداوند[یهوه] را اطاعت کرد و به نینوا رفت.»
# یونس پذیرفت 
# آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌
##### ؛یونس ساحل را ترک کرد ؛ کلمه ی؛ پذیرفت ؛ به اماده شدن برای رفتن بجایی اشاره میکند. 
«یونس ساحل را ترک کرد» کلمه «پذیرفت» به آماده شدن برای رفتن به جایی اشاره می‌کند.[ در فارسی « برخاسته» آمده است] 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# اکنون 
# آنگاه 
##### این کلمه در اینجا برای نشان دادن تغییر در سیر داستان بسوی دادن اطلاعاتی در مورد نینوا است. 
این کلمه در اینجا برای نشان دادن تغییر در سیر داستان به منظور دادن اطلاعاتی در مورد نینوا است. 
# جایی با سه روز رهنوردیدن
# كه مسافت‌ سه‌ روز داشت
؛شهری با سه روز پیاده روی ؛‌ یک نفر برای پیمودن کامل مساحت شهر مجبور بود سه روز پیاده روی کند .
«شهری با سه روز پیاده روی» یک نفر برای پیمودن کامل مساحت شهر مجبور بود سه روز پیاده‌روی کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# __<u></u><strike></strike>
# **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>\********
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,23 +1,19 @@
####
**4** و یونس‌ به‌ مسافت‌ یك‌ روز داخل‌ شهر شده‌، به‌ ندا كردن‌ شروع‌ نمود و گفت‌: «بعد از چهل‌ روز نینوا سرنگون‌ خواهد شد.»
# به‌ مسافت‌ یك‌ روز داخل‌ شهر شده‌، به‌ ندا كردن‌ شروع‌ نمود
# بعد از یکروز راهپیمایی اعلام کرد 
معانی ممکن عبارتند از ۱) «بعد از گذشت یک روز راهپیمایی در شهر اعلام کرد» یا ۲) «در حین اولین روز راهپیمایی اعلام کرد»
معانی ممکن عبارتند از ۱) ؛بعد از گذشت یکروز راهپیمایی در شهر اعلام کرد ؛ یا ۲) ؛ در حین اولین روز راهپیمایی اعلام کرد ؛
# به‌ مسافت‌ یك‌ روز
# بعد از یکروز راهپیمایی 
«بعد از یک روز طی مسافت» یک روز راهپیمایی مسافتی است که مردم به صورت طبیعی در یک روز طی می‌کنند. ترجمه  جایگزین :«بعد از این که یونس یک روز راهپیمایی کرد»
؛ بعد از یکروز طی مسافت ؛‌ یکروز راهپیمایی مسافتی است که مردم بصورت طبیعی در یکروز طی می کنند. ترجمه ی جایگزین :؛‌ بعد از اینکه ی.نس یکروز راهپیمایی کرد ؛
# به‌ ندا كردن‌ شروع‌ نمود و گفت‌
# او فریاد زد و گفت 
؛او اعلام کرد ؛ یا ؛ او فریاد زد ؛‌
«او اعلام کرد» یا «او فریاد زد»
# چهل روز 
؛ ۴۰ روز ؛ 
«۴۰ روز» 
See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>
See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,5 +1,7 @@
####
# پلاس‌ پوشیدند
**4** و یونس‌ به‌ مسافت‌ یك‌ روز داخل‌ شهر شده‌، به‌ ندا كردن‌ شروع‌ نمود و گفت‌: «بعد از چهل‌ روز نینوا سرنگون‌ خواهد شد.»
دلیلی که مردم نینوا پلاس پوشیدند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی[جامه‌ای] زبر بر تن کردند تا تاسف[پشیمانی] خود را از گناهشان نشان دهند»‌ 
\****__<u></u><strike></strike>
# از بزرگ‌ تا كوچك‌
«مهم‌ترین مردم تا کم اهمیت‌ترین آنها» یا «از جمله مهم‌ترین‌ها از میان مردم تا کم اهمیت‌ترین از میان آنها» 

View File

@ -1,19 +1,11 @@
**6** و چون‌ پادشاه‌ نینوا از این‌ امر اطّلاع‌ یافت‌، از كرسی‌ خود برخاسته‌، ردای‌ خود را از بركند و پلاس‌ پوشیده‌، بر خاكستر نشست‌.
# اطّلاع‌  
# خبر 
«یغام یونس»
؛ پیغام یونس ؛
# از كرسی‌ خود برخاسته‌
# از تخت پادشاهی خود برخاست 
«از تخت پادشاهی خود بلند شد» یا «در کنار تخت پادشاهی خود ایستاد» پادشاه، تخت سلطنت را برای نشان دادن فروتنی خود ترک کرد.
؛ از تخت پادشاهی خود بلتد شد ؛ یا ؛در کنار  تخت پادشاهی خود ایستاد؛ پادشاه تخت سلطنت  را برای نشان دادن فروتنی خود ترک کرد ؛
# كرسی‌ 
# تخت سلطنت 
تخت سلطنت صندلی است که پادشاه بر روی ان می نشیند و نشانه ی پادشاهی بشمار می رود . 
#
#
\****__<u></u><strike></strike>
تخت سلطنت صندلی است که پادشاه بر روی آن می نشیند و نشانه پادشاهی به شمار می‌رود. 

View File

@ -1,7 +1,15 @@
**7** و پادشاه‌ و اكابرش‌ فرمان‌ دادند تا در نینوا ندا در دادند وامر فرموده‌، گفتند كه‌ «مردمان‌ و بهایم‌ و گاوان‌ و گوسفندان‌ چیزی‌ نخورند و نچرند و آب
# امر فرموده‌
ننوشند.
«اعلانی[دستوری] رسمی مبنی بر آن فرستاد که» یا «قاصدین خود را فرستاد تا به مردم نینوا اعلام کنند» 
#
# اكابرش‌ 
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>
اشخاص مهمی که به پادشاه در امور سلطنت کمک می‌کنند. 
# بهایم‌ و گاوان‌
این کلمات به دو نوع از حیوانات که انسان‌ها از آنها مراقبت می‌کنند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «گاوها یا گوسفندان» 
# چیزی‌ نخورند و نچرند و آب‌ ننوشند
«نباید غذا یا آب بخورند.» دلیلی که نباید چیزی بخورند یا بنوشند را می‌توانید در ترجمه خود اضافه کنید: «تا نشان‌ دهند که به خاطر گناهان متاسف[پشیمان] هستند.» 

View File

@ -1,37 +1,27 @@
**8** و مردمان‌ و بهایم‌ به‌ پلاس‌ پوشیده‌ شوند و نزد خدا بشدّت‌ استغاثه‌ نمایند و هركس‌ از راه‌ بد خود و از ظلمی‌ كه‌ در دست‌ او است‌ بازگشت‌ نماید.
# اطلاعات کلی:
# اطلاعات کلی 
این بخش ادامه گفته‌های پادشاه خطاب به مردم نینوا است. 
##### این بخش ادامه ی گفته های پادشاه خطاب به مردم نینوا است. 
# [بگذار] هركس‌ 
# اما بگذار هر دو 
«اجازه بده هر دو»
##### ؛ اجازه بده هر دو ؛ 
# مردمان‌ و بهایم‌ به‌ پلاس‌ پوشیده‌ شوند 
# بگذارهم مردم وهم  حیوانات پلاس بپوشند 
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛‌بگذار مردم و حیوانات پلاس بپوشند ؛ یا ؛ بگذار مردم خود و حیوانتشلن را با پلاس بپوشانند
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم و حیوانات پلاس بپوشند» یا «بگذار مردم خود و حیواناتشان را با پلاس بپوشانند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# حیوان 
##### کلمه ی ؛حیوان؛ به حیواناتی که به مردم  تعلق داشتند اشاره می کند .
کلمه «حیوان» به حیواناتی که به مردم تعلق داشتند، اشاره می‌کند.
# نزد خدا گریه وزاری کنند
# نزد خدا بشدّت‌ استغاثه‌ نمایند
##### ؛ عاجزانه از خدا تقاضا کنند ؛ . انچه که از خدا تقاضا داشتند را می بایستی روشن توضیح داد. ترجمه ی جایگزین :؛ نزد خدا گریه و زاری کنید و از او رحمت بطلبید ؛
«عاجزانه از خدا تقاضا کنند» آن چه که از خدا تقاضا داشتند را می‌توان به روشنی توضیح داد. ترجمه جایگزین: «نزد خدا گریه و زاری کنید و از او رحمت بطلبید»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# خشونتی که در دستان اوست 
# از ظلمی‌ كه‌ در دست‌ او است‌
##### این عبارت به معنی ؛اعمال ظالمانه ای که او انجام می دهد ؛
#####
#
# __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>\********
##### این عبارت به معنی «خشونتی که او انجام می‌دهد»

View File

@ -1,23 +1,19 @@
**9** كیست‌ بداند كه‌ شاید خدا برگشته‌، پشیمان‌ شود و از حدّت‌ خشم‌ خود رجوع‌ نماید تا هلاك‌ نشویم‌؟»
# كیست‌ بداند
# کیست که بداند ؟ 
##### پادشاه از این سوال بدیعی استفاده می کند تا مردم درباره ی چیزی که در مخیله شان نمی گنجد تفکر کنند تا دیگر مرتکب گناه  نشده  و خداوند انها را هلاک نسازد .این را بصورت یک عبارت نیز می توان ترجمه کرد ؛ ما نمی دانیم؛ یا انرا می توان بصورت یک کلمه در قسمتی از جمله ی بعد قرار داد؛ شاید ؛ 
پادشاه از این پرسش بدیهی استفاده می کند تا مردم درباره چیزی که در مخیله شان نمی‌گنجد، تفکر کنند تا دیگر مرتکب گناه نشده و خدا آنها را هلاک نسازد. این را به صورت یک عبارت نیز می‌توان ترجمه کرد: «ما نمی دانیم» یا آن را می‌توان به حالت یک کلمه در قسمتی از جمله بعد قرار داد: «شاید»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# شاید خدا به رحم آید و تصمیم خود را تغییر دهد 
# شاید خدا برگشته‌، پشیمان‌ شود
##### ؛ ممکن است خدا تصمیم بگیرد کار دیگری انجام دهد ؛ یا ؛‌ممکن است خدا کاری را که گفته بوده انجام خواهم داد را انجام ندهد ؛
«ممکن است خدا تصمیم بگیرد کار دیگری انجام دهد» یا «ممکن است خدا کاری را که گفته بوده انجام خواهم داد، انجام ندهد»
# ما هلاک نمی شویم 
# تا هلاک نشویم 
##### ؛ما نمی میریم؛ در اینجا هلاک شدن معادل غرق شدن در دریاست .
«تا نمیریم» در اینجا هلاک شدن معادل غرق شدن در دریاست .
#
#####
# __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>****
#

View File

@ -1,25 +1,21 @@
\**** پس‌ چون‌ خدا اعمال‌ ایشان‌ را دید كه‌ از راه‌ زشت‌ خود بازگشت‌ نمودند، آنگاه‌ خدا از بلایی‌ كه‌ گفته‌ بود كه‌ به‌ ایشان‌ برساند پشیمان‌ گردید و آن‌ را
# خدا اعمال‌ ایشان‌ را دید
بعمل‌ نیاورد. 
خدا متوجه شد که آنها اعمال شریرانه را متوقف کردند .
# خدا اعمال انها را مشاهده کرد 
# از راه‌ زشت‌ خود بازگشت‌ نمودند
خدا متوجه شد که انها اعمال شریرانه را متوقف کردند .
# آنها از کارهای زشت خود دست کشیدند
نویسنده  ترک گناه را همانند پشت کردن به جیزی تشبیه کرده . 
نویسنده  ترک گناه را همانند پشت کردن به چیزی تشبیه کرده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خدا از کیفری که برای انها در نظر گرفته بود منصرف شد 
# آن گاه‌ خدا از بلایی‌ كه‌ گفته‌ بود كه‌ به‌ ایشان‌ برساند پشیمان‌ گردید
##### در اینجا خداوند تصمیم میگیرد  مجازات  از قبل طرح ریزی شده خود را به انجام نرساند، همانند انستکه بگوییم  او منصرف شد. ترجمه ی جایگزین : ؛خدا نظرش را درباره ی کیفری که برای انها در نظر گرفته بود را تغییر داد؛ .یا ؛ خدا تصمیم گرفت مجازاتی را که قبلا گفته بود را انجام ندهد ؛
اینجا به نحوی در مورد این که خدا مجازات از قبل تعیین شده را اجرا نمی‌کند سخن گفته شده که گویی تصمیم خود را تغییر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خدا نظرش را درباره کیفری که برای آنها در نظر گرفته بود، تغییر داد» یا «خدا تصمیم گرفت مجازاتی را که قبلا گفته بود، انجام ندهد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# او آنرا  انجام نداد 
#  آن‌ را به عمل‌ نیاورد
##### ان کاری را که خداوند بایستی انجام می داد را می توان بصورت واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛‌او انها را مجازات نکرد ؛‌یا ؛‌انها را هلاک نساخت ؛‌
آن کاری را که خدا می‌بایست انجام می‌داد، می‌توان به صورت واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را مجازات نکرد» یا «آنها را هلاک نساخت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,13 +1,25 @@
عهد عتیق :  کتاب یونس نبی باب سوم -مقدمه
# نکات کلی یونس ۳
# کتاب یونس نبی باب سوم 
#### ساختار و قالب بندی 
# یادداشتهای کلی 
این باب به زندگی یونس می‌پردازد.
## ساختار و قالب
#### مفاهیم خاص در این باب
این باب به زندگی یونس می پردازد.
حیوانات 
# مفاهیم خاص در این باب
طبق اعلام پادشاه، حیوانات نیز باید در روزه‌ای که او دستور آن را داده بود، شرکت کنند. چنین امری احتمالاً بازتاب‌دهنده ذهنیت بت‌پرستانه است، چون در شریعت موسی دستوری مبنی بر شرکت حیوانات در اعمال مذهبی نیامده است. 
#### حیوانات 
 (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 
اندازه نینوا 
نویسنده هنگام سخن گفتن در مورد اندازه نینوا، مقیاس‌های سردرگم کننده‌ای را مطرح می‌کند. معنای عبارت «مسافت سه روز[سفر سه روزه]» در زبان عبری مبهم است و پژوهشگران بسیاری به آن اشاره کرده‌اند. در زمان یونس، شهرها به بزرگی امروز نبودند. بنابراین شهری که بزرگ به حساب می‌آمد، قابل قیاس با اندازه شهرهای مدرن امروزی نبود. 
خدا برگشته یا پشیمان شد 
آخرین آیه این کتاب می‌گوید «پس‌ چون‌ خدا اعمال‌ ایشان‌ را دید كه‌ از راه‌ زشت‌ خود بازگشت‌ نمودند، آنگاه‌ خدا از بلایی‌ كه‌ گفته‌ بود كه‌ به‌ ایشان‌ برساند، پشیمان‌ گردید و آن‌ را به عمل‌ نیاورد.» ترجمه چنین مفهومی که خدا نظر خود را تغییر داد، ممکن است برای برخی از مترجمین مشکل ایجاد کند و درک آن برای برخی از خوانندگان مشکل باشد. این کتاب از دیدگاه انسانی نوشته شده است و درک ذهنیت خدا دشوار است. 
خداوند[یهوه] عادل و رحیم است به همین خاطر تا به آخر داوری خود را در این مورد پیش نگرفت، اما بر آن است که شرور را مجازات کند. این قوم در بعدها در تاریخ سقوط می‌کنند و نابود می‌شوند. 

View File

@ -1,5 +1,3 @@
**1** امّا این‌ امر یونُس‌ را به‌ غایت‌ ناپسند آمد و غیظش‌ افروخته‌ شد،
# اطلاعات کلی 
# اطلاعات کلی&nbsp;
##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.&nbsp;
##### این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -1,35 +1,27 @@
**2** و نزد خداوند دعا نموده‌، گفت‌: «آه‌ ای‌ خداوند ، آیا این‌ سخن‌ من‌ نبود، حینی‌ كه‌ در ولایت‌ خود بودم‌. و از این‌ سبب‌ به‌ فرار كردن‌ به‌ تَرشیش‌ مبادرت‌ نمودم‌ زیرا می‌دانستم‌ كه‌ تو خدای‌ كریم‌ و رحیم‌ و دیر غضب‌ و كثیر احسان‌ هستی‌ و از بلا پشیمان‌ می‌شوی‌؟
# ای خداوند
#
کلمه «ای» بر استیصال یونس تاکید می‌کند.
# ای خداوند
# آیا این‌ سخن‌ من‌ نبود، حینی‌ كه‌ در ولایت‌ خود بودم‌
کلمه ی ؛ای؛ بر استیصال یونس تاکید می کند .&nbsp;
# ایا وقتی به وطن خود برگشته بودم همین را نگفتم ؟
یونس از این سوال بدیهی استفاده می کند تا عصبانیتش را بخدا نشان دهد. همچنین انچه در هنگام بازگشت به وطن می گوید را مسی توان واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ وقتی من هنوز در وطن بودم می دانستم که اگر به مردم نینوا هشدار دهم انها توبه کرده و تو انها را هلاک نمی سازی ؛
یونس از این سوال بدیهی استفاده می‌کند تا عصبانیتش را نسبت به خدا نشان دهد. همچنین آن چه را در هنگام بازگشت به وطن می‌گوید، می‌توان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی من هنوز در وطن بودم، می‌دانستم که اگر به مردم نینوا هشدار دهم آنها توبه کرده و تو آنها را هلاک نمی‌سازی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# زیرا می دانستم که تو خداوند مهربان هستی ...و توتصمیمت را برای نزول بلا تغییر می دهی
# زیرا می‌دانستم‌ كه‌ تو خدای‌ كریم‌ و رحیم‌...از بلا پشیمان‌ می‌شوی‌؟
##### به همین دلیل یونس بجای نینوا به ترشیش رفت . او نمی خواست به نینوا برود و برای مردم موعظه کند زیرا نمی خواست مردم از گناه روی برگردانند و نمی خواست خدا نسبت به انها مهربان باشد.
به همین دلیل یونس به جای نینوا به ترشیش رفت. او نمی‌خواست به نینوا برود و برای مردم موعظه کند، زیرا نمی‌خواست مردم از گناه روی برگردانند و نمی‌خواست خدا نسبت به آنها مهربان باشد.
# احاطه شدن در محبتی پایدار&nbsp;
# كثیر احسان‌
##### از اسم معنی ؛محبت ؛ بعنوان فعل محبت کردن می توان استفاده کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ او همیشه می خواهد مردم را بدون وقفه محبت کند ؛
اسم معنی «محبت» به عنوان فعل محبت کردن می‌توان استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه می‌خواهد مردم را بدون وقفه محبت کند»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# تو از فرستادن بلا منصرف شدی&nbsp;
# از بلا پشیمان‌ می‌شوی‌
##### خدا بر گنهکاران بلا نازل می کند تا انها را کیفر دهد ولی اگر انها از گناهانشان توبه کنند انها را بخشیده و مجازات نمی کند. این اطلاعات تلویحی را می توان بروشنی بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛‌تو مردم را می بخشی و بر انها بلا نازل نمی کنی .
خدا بر گنهکاران بلا نازل می‌کند تا آنها را کیفر دهد، ولی اگر از گناهانشان توبه کنند، ایشان را بخشیده و مجازات نمی‌کند. این اطلاعات ضمنی را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مردم را می‌بخشی و بر انها بلا نازل نمی‌کنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
##### __<u></u><strike></strike>
#####

View File

@ -1,14 +1,12 @@
**3** پس‌ حال‌، ای‌ خداوند ، جانم‌ را از من‌ بگیر زیرا كه‌ مردن‌ از زنده‌ ماندن‌ برای‌ من‌ بهتر است‌.»
# جانم‌ را از من‌ بگیر
# زندگیم را از من بگیر&nbsp;
##### دلیل اینکه یونس تمایل به مرگ داشت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین :‌؛‌از انجایی که تو به قولت برای نابودی نینوا عمل نکردی پس بگذار من بمیرم ؛
بهتر است روشن شود که چرا یونس مایل بود بمیرد. ترجمه جایگزین: «از آن جایی که تو به قولت برای نابودی نینوا عمل نکردی، پس بگذار من بمیرم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# چرا که برای من مردن به از این زندگی&nbsp;
# زیرا كه‌ مردن‌ از زنده‌ ماندن‌ برای‌ من‌ بهتر است‌
##### ؛ من ترجیح می دهم بمیرم تا زنده باشم ؛‌یا ؛‌چون می خواهم بمیرم پس نمی خواهم زنده بمانم؛
«من ترجیح می‌دهم بمیرم تا زنده باشم» یا «چون می‌خواهم بمیرم، پس نمی‌خواهم زنده بمانم»
#####
@ -16,8 +14,7 @@
#
#####
#####
#

View File

@ -1,7 +1,5 @@
**4** خداوند گفت‌: «آیا صواب‌ است‌ كه‌ خشمناك‌ شوی‌؟»
# آیا صواب‌ است‌ كه‌ خشمناك‌ شوی‌؟
# ایا صحیح است که اینچنین خشمگین شوی ؟
##### خداوند از این سوالات بدیهی استفاده می کند تا یونس را بخاطر غضبش مورد نکوهش قرار دهد چرا که در مورد چیزی عصبانی شده بود که بی مورد بود . ترجمه ی جایگزین :؛ خشم تو صحیح نیست ؛
خدا از این سوالات بدیهی استفاده می‌کند تا یونس را به خاطر غضبش مورد نکوهش قرار دهد، چرا که در مورد چیزی عصبانی شده بود که بی‌مورد بود. ترجمه جایگزین: «خشم تو صحیح نیست»
#

View File

@ -1,11 +1,9 @@
**5** و یوُنُس‌ از شهر بیرون‌ رفته‌، بطرف‌ شرقی‌ شهر نشست‌ و در آنجا سایه‌بانی‌ برای‌ خود ساخته‌ زیر سایه‌اش‌ نشست‌ تا ببیند بر شهر چه‌ واقع‌ خواهد شد.
# از شهر بیرون رفته
# از شهر بیرون رفت&nbsp;
##### «شهر نینوا را ترک کرد»
##### ؛شهر نینوا را ترک کرد ؛‌
# بر شهر چه واقع خواهد شد 
# بر شهر چه واقع خواهد شد&nbsp;
##### ؛ برای شهر چه اتفاقی خواهد افتاد ؛. یونس می خواست بداند که آیا خداوند شهر را منهدم خواهد کرد یا نه .&nbsp;
«برای شهر چه اتفاقی خواهد افتاد.» یونس می‌خواست بداند که آیا خدا شهر را منهدم خواهد کرد یا نه.
#

View File

@ -1,11 +1,9 @@
**6** و یهوه‌ خدا كدویی‌ رویانید و آن‌ را بالای‌ یونُس‌ نمّو داد تا بر سر وی‌ سایه‌ افكنده‌، او را از حزنش‌ آسایش‌ دهد و یونُس‌ از كدو بی‌نهایت‌ شادمان‌ شد.
# بر بالای سر یونس نمو داد تا بر سر وی سایه بیافکند
# بر بالای سر یونس تا بر او سایه بیافکند
##### «بالای سر یونس به منظور سایه»
##### ؛ بالای سر یونس به منظور سایه ؛
# از حزنش‌ آسایش‌ دهد
# تا رنجش را تسکین دهد&nbsp;
##### ؛ یونس را از گرمای خورشید محافظت کند؛‌
##### «یونس را از گرمای خورشید محافظت کند»
#

View File

@ -1,16 +1,14 @@
**7** امّا در فردای‌ آن‌ روز در وقت‌ طلوع‌ فجر خدا كِرْمی‌ پیدا كرد كه‌ كدو را زد و خشك‌ شد.
# خدا كِرْمی‌ پیدا كرد
# اما خداوند کرمی را مهیا کرد&nbsp;
##### «خدا کِرْمی را فرستاد»
##### ؛ خدا کرمی را فرستاد؛
# كدو را زد
# آن به گیاه حمله کرد&nbsp;
##### «آن کِرْم گیاه را جوید»
##### ؛ کرم گیاه را جوید؛
# خشك‌ شد
# گیاه از بین رفت&nbsp;
##### گیاه خشکید و از بین رفت . ترجمه ی جایگزین :؛‌گیاه مرد ؛‌
##### گیاه خشکید و از بین رفت. ترجمه جایگزین: «گیاه مُرد»
#####

View File

@ -1,32 +1,28 @@
**8** و چون‌ آفتاب‌ برآمد خدا باد شرقی‌ گرم‌ وزانید و آفتاب‌ بر سر یونُس‌ تابید به‌ حدّی‌ كه‌ بیتاب‌ شده‌، برای‌ خود مسألت‌ نمود كه‌ بمیرد و گفت‌: «مردن‌ از زنده‌ ماندن‌ برای‌ من‌ بهتر است‌.»
# خدا باد شرقی‌ گرم‌ وزانید
# خدا بادی گرم از شرق روانه ساخت&nbsp;
##### خدا&nbsp; دستور داد بادی سوزان از شرق بر یونس بوزد . اگر منظور از باد یک نسیم خنک یا باد سرد باشد شما می توانید انرا در ذهن خود بپرورید . ترجمه ی جایگزین :؛ خدا بادی بسیار گرم و سوزان را از شرق برای یونس فرستاد؛&nbsp;
خدا دستور داد بادی سوزان از شرق بر یونس بوزد. اگر منظور از باد یک نسیم خنک یا باد سرد باشد، شما می‌توانید آن را در ذهن خود بپرورید. ترجمه جایگزین: «خدا بادی بسیار گرم و سوزان را از شرق برای یونس فرستاد»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# خورشید از پا افکندش&nbsp;
# آفتاب‌...تابید
##### ؛ خورشید سوزان بود ؛
##### «خورشید سوزان بود»
# بر سر یونس&nbsp;
# بر سر یونُس‌
##### یونس گرما را بیشتر از ناحیه ی سرش حس کرد . ترجمه ی جایگزین : ؛ بر یونس؛
یونس گرما را بیشتر از ناحیه سرش حس کرد. ترجمه جایگزین: «بر یونس»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# او بیحال شد &nbsp;
# او بی‌حال شد  
##### ؛بسیار ضعیف شد ؛ یا ؛ نیرویش را از دست داد ؛&nbsp;
##### «بسیار ضعیف شد» یا «نیرویش را از دست داد»
# برای من مردن از زنده ماندن بهتر است&nbsp;
# برای من مردن از زنده ماندن بهتر است 
##### ؛ من مردن را به زنده ماندن ترجیح می دهم ؛‌یا ؛‌ چون می خواهم بمیرم تمایلی به زنده ماندن ندارم ؛‌ به ترجمه ی خودتان در کتاب یونس نبی باب چهارم آیه ی سوم توجه کنید .
#####
«من مردن را به زنده ماندن ترجیح می دهم» یا «چون می‌خواهم بمیرم، تمایلی به زنده ماندن ندارم» ببینید این قسمت را در یونس ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.
#####
#####

View File

@ -1,20 +1,18 @@
**9** خدا به‌ یونُس‌ جواب‌ داد: «آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟» او گفت‌: «صواب‌ است‌ كه‌ تا به‌ مرگ‌ غضبناك‌ شوم‌.»
# آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟
# صحیح است که تو در مورد ان گیاه خشمگین شوی ؟
##### خداوند یونس را بدلیل عصبانیتش به چالش می کشد چرا که او هنوز می خواست خداوند مردم نینوا را هلاک کند و از خشکیدن گیاه نیز ناراضی بود .ترجمه ی جایگزین :؛ عصبانیت تو بخاطر خشکیدن ان گیاه معقول نیست ؛
خدا یونس را به دلیل عصبانیتش به چالش می‌کشد، چرا که او هنوز می‌خواست خدا مردم نینوا را هلاک کند و از خشکیدن گیاه نیز ناراضی بود. ترجمه جایگزین: «عصبانیت تو به خاطر خشکیدن آن گیاه، معقول نیست»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# صحیح است که تو در مورد ان گیاه خشمگین شوی ؟
# آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟
##### اطلاعات تلویحی را می توان واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ تو باید&nbsp; نسبت به مرگ مردم نینوا بیشتر از خشکیدن یک گیاه توجه داشته باشی ؛&nbsp;
اطلاعات تلویحی را می‌توان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید نسبت به مرگ مردم نینوا بیشتر از خشکیدن یک گیاه نگران باشی»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# من حق دارم انقدر خشمگین شوم که حتی بمیرم
# صواب‌ است‌ كه‌ تا به‌ مرگ‌ غضبناك‌ شوم‌
##### ؛ عصبانیت من کاملا بجاست . حال من تا سر حد مرگ خشمگینم .
«عصبانیت من کاملاً به جاست. حال من تا سر حد مرگ خشمگینم!»
#

View File

@ -1,9 +1,7 @@
**10** خداوند گفت‌: «دل‌ تو برای‌ كدو بسوخت‌ كه‌ برای‌ آن‌ زحمت‌ نكشیدی‌ و آن‌ را نمّو ندادی‌ كه‌ در یك‌ شب‌ بوجود آمد و در یك‌ شب‌ ضایع‌ گردید.
# خداوند گفت‌
# خداوند فرمود&nbsp;
بهتر است بگوییم خداوند[یهوه] با یونس سخن گفت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به یونس گفت»
بهتر است بگوییم خدا با یونس صحبت کرد .ترجمه ی جایگزین :؛ خداوند به یونس گفت ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#

View File

@ -1,37 +1,33 @@
**11** و آیا دل‌ من‌ به‌ جهت‌ نینوا شهر بزرگ‌ نسوزد كه‌ در آن‌ بیشتر از صد و بیست‌ هزار كس‌ می‌باشند كه‌ در میان‌ راست‌ و چپ‌ تشخیص‌ نتوانند داد و نیز بهایم‌ بسیار؟»
#  آیا دل‌ من‌ به‌ جهت‌ نینوا شهر بزرگ‌ نسوزد ...نیز بهایم‌ بسیار؟
# آیا من نباید به نینوا ان شهر بزرگ...چهارپایانش رحم کنم؟
##### خداوند از این سوال استفاده می کند تا&nbsp; برلطف و شفقتش به مردم نینوا تاکید کند .ترجمه ی جایگزین:"من مطمینا باید بر نینوا ؛ان شهر بزرگ ...چهارپایان رحم وشفقت بورزم؛"
خدا از این سوال استفاده می کند تا بر لطف و شفقتش به مردم نینوا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنا باید بر نینوا، آن شهر بزرگ شفقت کنم...چهارپایان»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# که در آن بیشتر است&nbsp;
# در آن‌ بیشتر از...می‌باشند
این عبارت را می توان در ابتدای جمله ی جدید نیز آورد . ترجمه ی جایگزین :؛ ا نجا بیشتر هستند؛ یا ؛ بیشتر دارد ؛
این عبارت را می‌توان در ابتدای جمله جدید نیز آورد . ترجمه جایگزین :«آنجا بیشتر از... می باشند » یا «بیشتر از... می باشد »
# یکصد و بیست هزار نفر
# صد و بیست هزار
۱۲۰۰۰۰نفر&nbsp;
۱۲۰۰۰۰ تن 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# کسانی که هنوز دست راست و چپ خود را نمی شناسند&nbsp;
# در میان‌ راست‌ و چپ‌ تشخیص‌ نتوانند داد
##### این عبارت ممکن است روشی برای گفتن جمله ی ؛ آنها تفاوت بین درست و نادرست را تشخیص نمی دهند ؛‌ باشد.
این عبارت ممکن است روشی برای گفتن جمله «آنها تفاوت بین درست و نادرست را تشخیص نمی‌دهند» باشد.
# و همچنین چهارپایان بسیاری&nbsp;
# نیز بهایم‌ بسیار
##### نویسنده به ژرفای&nbsp; توبه ی اهالی نینوا به این منظور اشاره میکند که یهوه به الحاق حیوانات نیز در عمل توبه&nbsp; توجه کرده است.
نویسنده به ژرفای توبه اهالی نینوا به این منظور اشاره میکند که یهوه به الحاق حیوانات نیز در عمل توبه توجه کرده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
#
#
#
#
# **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
#
#

View File

@ -1,42 +1,41 @@
# کتاب یونس نبی -باب چهارم -یادداشتهای کلی&nbsp;
# نکات کلی یونس ۴
## ساختار و قالبها&nbsp;
#### ساختار و قالب‌بندی 
یونس روایت را ادامه می دهد در حالیکه کتاب به جایی می رسد که بنظر پایانی غیر معمولی دارد . این امربر این&nbsp; نکته تاکید دارد که این کتاب واقعا درباره ی یونس نیست .درواقع درباره ی خواست خداوند است که به همه ی انسانها چه یهودی و چه غیر یهودی با مهربانی رفتار می کند.&nbsp;
یونس روایت را ادامه می‌دهد، در حالی که کتاب به جایی می‌رسد که به نظر پایانی غیر معمولی دارد. این امر بر این  نکته تاکید دارد که این کتاب واقعا درباره یونس نیست. درواقع درباره خواست خدا است که به همه، چه یهودی و چه غیر یهودی با رحمت رفتار می‌کند. 
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
## مفاهیم خاص در این باب&nbsp;
#### مفاهیم خاص در این باب 
#### عصبانیت یونس&nbsp;
خشم یونس 
##### فهم بین نبی و یهوه در اینجا بسیار حایز اهمیت است. یونس برای یهوه یک نبی محسوب می شد که می بایستی کلامش به حقیقت نایل می شد. اگر این پیشگویی ها&nbsp; محقق نمی شد بر اساس قوانین تورات حکم مرگ برای نبی را در بر داشت. هنگامیکه یونس به مردم نینوا اعلام کرد که پس از چهل روز هلاک خواهند شد اطمینان داشت که این امر بطور حتم محقق خواهد شد ولی وقتی خلاف ان واقع شد یونس از خداوند عصبانی شد زیرا از مردم نینوا متنفر بود.&nbsp;
فهم بین نبی و یهوه در اینجا بسیار حایز اهمیت است. یونس برای یهوه یک نبی محسوب می‌شد که می‌بایستی کلامش به حقیقت نایل می‌شد. اگر این پیشگویی‌ها محقق نمی‌شد، بر اساس قوانین تورات حکم مرگ را برای نبی در پی داشت. هنگامی که یونس به مردم نینوا اعلام کرد که پس از چهل روز هلاک خواهند شد، اطمینان داشت که این امر به طور حتم محقق خواهد شد، ولی وقتی خلاف آن واقع شد، یونس از خدا عصبانی شد، زیرا از مردم نینوا متنفر بود. 
##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
## صنایع ادبی مهم در این باب
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
#### پرسشهای بدیهی&nbsp;
پرسش‌های بدیهی 
##### یونس همانند موارد&nbsp; دیگر با مطرح کردن سوالات بدیهی خشم و عصبانیتش از یهوه را نشان می دهد.&nbsp;
یونس همانند موارد  دیگر با مطرح کردن سوالات بدیهی خشم و عصبانیتش را از یهوه نشان می دهد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# به موازات کوه سینا&nbsp;
به موازات کوه سینا 
یونس در ایه ی دوم یک سری از صفات و ویژگی ها را به خداوند منتسب می کند. خواننده ی یهودی این کتاب ان ویژگی ها را بعنوان شیوه ی عبادت موسی با خدا در کوه سینا در می یابد.&nbsp;
یونس در آیه دوم یک سری از صفات و ویژگی‌ها را به خدا منتسب می‌کند. خواننده ‌یهودی این کتاب آن ویژگی‌ها را به عنوان شیوه سخن گفتن موسی با خدا در کوه سینا تشخیص می‌دهد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# لطف خداوند&nbsp;
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 
هنگامی که یونس به بیرون شهر رفته بود هوا بسیار گرم شد و خدا با مهربانی برای او از طریق یک گیاه آسایش&nbsp; فراهم ساخت. خداوند سعی کرد از طریق یک شیی به یونس درسهایی را بیا موزد . خیلی مهم است که این نکته برای خواننده کاملا روشن شود .&nbsp;
فیض خدا
هنگامی که یونس به بیرون شهر رفته بود، هوا بسیار گرم شد و خدا با مهربانی برای او از طریق یک گیاه آسایش فراهم ساخت. خدا سعی کرد از طریق یک شی به یونس درس‌هایی را بیاموزد. خیلی مهم است که این نکته برای خواننده کاملا روشن شود . 
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
#####
#####

View File

@ -1,50 +1,61 @@
## مقدمه ی کتاب یونس نبی&nbsp;
# مقدمه کتاب یونس نبی 
# بخش اول :اطلاعات کلی
## بخش اول: اطلاعات کلی
## سرفصلهای کتاب یونس نبی&nbsp;
### سرفصل‌های کتاب یونس نبی 
۱. یونس از دست خداوند یهوه اقدام به فرار می کند(۱:۱-۲:۱۰)&nbsp;
۱. یونس سعی از خداوند[یهوه] بگریزد (۱: ۱-۲: ۱۰)
* یونس از فرمان اول یهوه برای رفتن به نینوا سرپیچی می کند(۱:۱-۳)
* یونس و ملوانان غیر یهودی(۱:۴-۱۶)
* یهوه به یک ماهی فرمان می دهد تا یونس را ببلعد(۱:۱۷)
* یونس از داخل شکم ماهی دعا می کند و نجات می یابد (۲:۱-۱۰)
* یونس از فرمان اول خداوند[یهوه] برای رفتن به نینوا سرپیچی می‌کند (۱: ۱-۳)
۲. یونس در شهر نینوا (۳:۱-۴:۱۱)
* یونس و ملوانان غیر یهودی (۱: ۴-۱۶)
* یهوه دوباره از یونس می خواهد که به نینوا برود و پیام وی را اعلام کند (۳:۱-۴)
* اهالی نینوا توبه می کنند (۳:۵-۹)
* یهوه تصمیم می گیرد تا نینوا را نابود نکند(۳:۱۰)
* یونس از تصمیم یهوه بسیار خشمگین می شود(۴:۱-۳)
* یهوه مفاهیم شفقت و رحمت را به یونس تعلیم می دهد(۴:۴-۱۱)
* خداوند[یهوه] ماهی عظیمی را می‌فرستد تا یونس را ببلعد (۱: ۱۷)
## موضوع کتاب یونس نبی چیست؟
* یونس از داخل شکم ماهی دعا می کند و نجات می یابد (۲: ۱-۱۰)
یونس نبی فرزند آمیتای بود و در جت حافر سکونت داشت (دوم پادشاهان ۱۴:۲۵) موضوع این کتاب در مورد اتفاقاتی است که برای یونس روی می دهد .یهوه در اینجا فضل و رحمت خود را نسبت به امتهای غیر یهود نشان می دهد .همچنین به توبه ی اهالی نینوا و رحم و شفقت یهوه نسبت به آنها اشاره می شود .&nbsp;
۲. یونس در شهر نینوا (۳: ۱- ۴: ۱۱)
* خداوند[یهوه] دوباره از یونس می‌خواهد که به نینوا برود و پیام وی را اعلام کند (۳: ۱-۴)
* نینوا توبه می‌کند (۳: ۵-۹)
* خداوند[یهوه] تصمیم می گیرد تا نینوا را نابود نکند (۳: ۱۰)
* یونس از تصمیم خداوند[یهوه] بسیار خشمگین می‌شود(۴: ۱-۳)
* خداوند[یهوه] مفاهیم شفقت و رحمت را به یونس تعلیم می دهد (۴:۴-۱۱)
### موضوع کتاب یونس نبی چیست؟
یونس نبی فرزند اَمِتای بود و در جت حافر سکونت داشت (دوم پادشاهان ۱۴: ۲۵) موضوع این کتاب در مورد اتفاقاتی است که برای یونس روی می‌دهد. خداوند[یهوه] در اینجا رحمت خود را نسبت به امت‌های غیر یهود نشان می‌دهد. همچنین به توبه اهالی نینوا و رحم و شفقت خداوند[یهوه] نسبت به آنها اشاره می‌شود.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
یهوه یونس را به نینوا اعزام می کند تا به اهالی انجا هشدار دهد که اماده ی مجازات آنهاست . یهوه می فرماید که اگر توبه کنند صدمه ای به آنها نمی زند . ولی در این میان از انجایی که یونس اسراییلی بود مایل نبود که اهالی نینوا با توبه بخشیده شوند . به همین دلیل بجای فرمانبری از دستور یهوه در جهت مخالف فرار می کند. یهوه دریا را طوفانی می کند و به ماهی بزرگی دستور می دهد تا یونس را بلعیده تا&nbsp; مانع فرارش&nbsp; شود . سپس یونس توبه می کند و دستور یهوه متذکر می شود.در نتیجه یهوه از این طریق یونس را آگاه کرده تا به فکر تمامی اقوام و ملتها بوده و تنها به اسراییل نپردازد.&nbsp;
خداوند[یهوه] یونس را به نینوا اعزام می‌کند تا به اهالی آنجا هشدار دهد که آماده مجازات آنهاست. خداوند[یهوه] می‌فرماید که اگر توبه کنند صدمه‌ای به آنها نمی‌زند. ولی در این میان از آنجایی که یونس اسرائیلی بود، مایل نبود که اهالی نینوا با توبه بخشیده شوند. به همین دلیل به جای فرمانبری از دستور خداوند[یهوه] در جهت مخالف فرار می‌کند. خداوند[یهوه] دریا را طوفانی می‌سازد و به ماهی بزرگی دستور می‌دهد تا یونس را بلعیده تا مانع فرارش شود.
## چگونه باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟
یونس توبه می‌کند و به مردم نینوا هشدار می‌دهد. در نتیجه یهوه از این طریق به یونس تعلیم می‌دهد که او به فکر تمامی اقوام و ملتها بوده و تنها نگران اسراییل نیست. 
##### عنوان این کتاب بطور مرسوم&nbsp; کتاب ؛یونس نبی ؛ یا فقط ؛یونس ؛نامیده شده است. مترجمین ممکن است از عنوان دقیق تر؛ کتاب سرگذشت یونس؛ استفاده کنند
### چگونه باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟
عنوان این کتاب بطور مرسوم  «کتاب یونس نبی» یا فقط «یونس» نامیده می‌شود. مترجمین ممکن است از عنوانی دقیق‌تر نظیر«کتاب سرگذشت یونس» استفاده کنند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## نویسنده ی کتاب یونس نبی کیست ؟
### نویسنده کتاب یونس نبی کیست؟
##### یونس خود&nbsp; احتمالا در تحریر این کتاب دست داشته است اگر چه محققان نمی دانند که دقیقا چه کسی آنرا نوشته است. یونس در شمال سرزمین اسراییل سکونت داشت و بین سالهای ۷۵۰ تا ۸۰۰ قبل از میلاد مسیح در زمان پادشاهی یربعام دوم نبوت کرد.&nbsp;
یونس احتمالا خود در تحریر این کتاب دست داشته است، اگر چه محققان نمی‌دانند که دقیقاً چه کسی آن را نوشته است. یونس در شمال سرزمین اسراییل سکونت داشت و بین سالهای ۷۵۰ تا ۸۰۰ قبل از میلاد مسیح در زمان پادشاهی یربعام دوم نبوت می‌کرد. 
# اهم مفاهیم فرهنگی و دینی&nbsp;
# بخش ۲: مفاهیم فرهنگی و مذهبی مهم
## قوم آشور که بودند؟
### قوم آشور که بودند؟
آشوریان قویترین پادشاهی خاور نزدیک در زمان یونس بودند و نینوا پایتخت آنها بود. آشوریان نسبت به دشمنان خود بسیار بیرحم و خونخوار بودند. یهوه هم به دلیل اعمال نکوهیده شان آنها را مجازات کرد .&nbsp;
آشوریان قویترین پادشاهی خاور نزدیک در زمان یونس بودند و نینوا پایتخت آنها بود.
## آیا آشوریان یهودی شدند؟
آشوریان نسبت به دشمنان خود بسیار بی‌رحم و خونخوار بودند. خداوند[یهوه] هم به دلیل اعمال نکوهیده آنها را مجازات کرد.
بعضی از محققین عقیده دارند که آشوریان خود یهوه را به تنهایی می پرستیدند و اکثر انها بر این باورند که انها خدایان دروغین دیگری را می پرستیدند.&nbsp;
### آیا آشوریان یهودی شدند؟
بعضی از محققین عقیده دارند که آشوریان  تنها شروع به پرستش  خداوند[یهوه] کردند. با این وجود اکثر آنها بر این باورند که آنها  به پرستش خدایان دروغین دیگر نیز ادامه دادند. 
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

View File

@ -1,39 +1,43 @@
---
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
conformsto: rc0.2
contributor:
- Faraz Daneshvar
- Mojgan Daneshvar
- Maliheh Hayati
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-08-21
modified: 2020-08-21
language:
direction: rtl
identifier: fa
title: فارسی
publisher: unfoldingWord
relation:
- fa/ulb
- fa/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
- categories: []
identifier: jon
path: ./jon
sort: 0
title: jon TranslationNotes
versification: ''
-
title: Jonah Translation Notes
versification: ""
identifier: jon
sort: 32
path: ./jon
categories: [ ]