initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:31:07 -04:00
commit 73b4c71118
56 changed files with 1288 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_jon_tn
Translated on v-mast.com

28
jon/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
**1** و كلام‌ خداوند بر یونس‌ بن‌ اَمِتّای‌ نازل‌ شده‌، گفت‌:
# کلام یهوه نازل شد
این اصطلاحی است که به معنی صحبت کردن یهوه است . ؛یهوه پیامش را فرمود؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# کلام یهوه
##### ؛پیام یهوه؛
# یهوه 
##### در عهد عتیق یهوه برای مردم نام خداوند محسوب میشد.برای ترجمه ی ان  به صفحه ی ترجمه ی لغات درباره ی یهوه رجوع کنید.
# امتای 
##### نام پدر یونس است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#####  
#

26
jon/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
**2** «برخیز و به‌ نینوا شهر بزرگ‌ برو و بر آن‌ ندا كن‌ زیرا كه‌ شرارت‌ ایشان‌ به‌ حضور من‌ برآمده‌ است‌.»
# برخیز و به نینوا آن شهر بزرگ برو
"به شهر مهم نینوا برو "
# برخیز و برو 
این یک اصطلاح متداول برای سفر به اماکن دور دست است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در برابر آن سخن بگو
##### خداوند به مردم شهر اشاره می کند . ترجمه ی جایگزین :" به مردم هشدار بده "
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ظلم و شرارت آنها به پیشکاه من رسیده است 
##### "من می دانم که انها بطور متناوب مرتکب گناه می شوند "
# __<u></u><strike></strike>__<u></u><strike></strike>__<u></u><strike></strike>
#

51
jon/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,51 @@
**3** امّا یونس‌ برخاست‌ تا از حضور خداوند به‌ تَرْشیش‌ فرار كند و به‌ یافا فرود آمده‌، كشتی‌ای‌ یافت‌ كه‌ عازم‌ تَرْشیش‌ بود. پس‌ كرایه‌اش‌ را داده‌، سوار شد تا همراه‌ ایشان‌ از حضور خداوند به‌ تَرْشیش‌ برود.
# برخاست تا از حضور خداوند فرار کند
"از یهوه فرار کرد". "برخاست "به یونس اشاره می کند که محل اقامتش را ترک کرد&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در حضورخداوند
##### یهوه در اینجا توسط حضورش&nbsp; جلوه داده می شود.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# رفتن به ترشیش
##### ؛و به ترشیش رفت ؛ ترشیش در جهت مخالف مسیر نینوا بود. این را می توان بصورت صریح نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛‌در جهت عکس به طرف ترشیش رفت ؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# به یوفا فرود آمد&nbsp;
##### ؛به یوفا رفت ؛&nbsp;
# کشتی&nbsp;
##### ؛کشتی ؛ یک قایق بسیار بزرگ است که توانایی حمل مسافر و بارهای سنگین&nbsp; برای سفرهایی دریایی را دارد .
# کرایه ی خود را پرداخت&nbsp;
##### ؛یونس بهای سفر را پرداخت ؛&nbsp;
# همراه کشتی شد&nbsp;
##### ؛سوار کشتی شد ؛
# با آنها&nbsp;
#####
##### کلمه ی ؛آنها؛ به مسافرین دیگر کشتی اشاره می کند.
# دور از حضور خداوند&nbsp;
یهوه در اینجا توسط حضورش جلوه داده می شود .ترجمه ی جایگزین :؛ دور از خدا ؛&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#
#####

26
jon/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
**4** و خداوند باد شدیدی‌ بر دریا وزانید كه‌ تلاطم‌ عظیمی‌ در دریا پدید آمد چنانكه‌ نزدیك‌ بود كه‌ كشتی‌ شكسته‌ شود.
# بزودی آشکار شد&nbsp;
##### این عبارت بطور تلویحی نشان می دهد که چه کسی فکر میکرد کشتی در هم بشکند . ترجمه ی جایگزین :؛ مردم فکر کردند؛&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# در هم شکسته شدن
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ متلاشی شد ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#
#
* * *
****

31
jon/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs
# ملوانان&nbsp;
مردانی که روی کشتی کار می کردند
# خدای خودش&nbsp;
در اینجا "خدا "به خدایان دروغین و بتهایی اشاذ=ره دارد که مردم پرستش می کردند.
# آنها بارهای کشتی را دور انداختند
" ملوانان بارهای سنگین کشتی را به دریا انداختند"واین عمل را به منظور حفظ کشتی از غرق شدن انجام دادند.&nbsp;
# برای سبک کردن آن&nbsp;
کشتی را سبک کردند تا بهتر شناور بماند . ترجمه ی جایگزین: " کمک به بهتر شناور ماندن کشتی "
# اما یونس به طبقه ی زیرین کشتی رفت&nbsp;
یونس این عمل را قبل از شروع طوفان انجام داده بود .
# طبقه ی زیرین کشتی&nbsp;
"داخل کشتی "
# دراز کشیده و بخواب سنگین فرو رفت&nbsp;
"دراز کشید و به سرعت بخواب رفت " یا "دراز کشید و بخواب عمیقی فرو رفت ."به همین دلیل ، طوفان او را از خواب بیدار نکرد.
#

39
jon/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
**6** و ناخدای‌ كشتی‌ نزد او آمده‌، وی‌ را گفت‌: «ای‌ كه‌ خفته‌ای‌، تو را چه‌ شده‌ است‌؟ برخیز و خدای‌ خود را بخوان‌؛ شاید كه‌ خدا ما را بخاطر آورد تا هلاك‌ نشویم‌.»
# پس ناخدای کشتی نزد او آمد و گفت 
؛ناخدای کشتی بسوی یونس رفت و گفت ؛
# تو چطورخوابت برده ؟
؛چرا خوابیده ای؟؛ او این سوال بدیعی را پرسید تا یونس را سرزنش کند . ترجمه ی جایگزین :؛ نخواب !؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# بیدار شو!
##### این عبارت به انجام  کار و یا فعالیت  اشاره می کند. در مورد یونس ، ناخدا از او می خواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# خدایت را بخوان!
##### ؛بسوی خدایت دعا کن!؛ ؛ بخوان؛  یعنی  توجه کسی را به خود جلب کردن .
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# شاید خدایت به ما عنایت ورزیده و هلاک نشویم
#####
#
#
##### عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را می توان بصورت صریح نیز بیان داشت. ترجمه ی جایگزین:؛ شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در انصورت ما هلاک نخواهیم شد؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#####
* * *

31
jon/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
**7** و به‌ یكدیگر گفتند: «بیایید قرعه‌ بیندازیم‌ تا بدانیم‌ كه‌ این‌ بلا به‌ سبب‌ چه‌ كس‌ بر ما وارد شده‌ است‌؟» پس‌ چون‌ قرعه‌ انداختند، قرعه‌ به‌ نام‌ یونس‌
درآمد.
# و همه به یکدیگر گفتند
##### ؛ملوانان همه به یکدیگر گفتند؛
# بیایید، قرعه بیندازیم،درنتیجه ممکن است بفهمیم مسبب این بلایی که گریبانگیرمان شده&nbsp; چه کسی است
##### ؛ما باید قرعه بیندازیم تا بدانیم مسبب این بلا کیست؛.ملوانان بر این باور بودند که خدایان می دانند چگونه قرعه را تحت کنترل بگیرند تا بدین وسیله انچه&nbsp; ملوانان می خواهند بدانند را به آنها منتقل کنند . اینکار در واقع نوعی غیب گویی بود.&nbsp;
# این ابلیس
##### این عبارت به طوفان سهمگین اشاره دارد.
# قرعه به نام یونس در آمد
##### ؛قرعه نشان داد که مقصر یونس بوده؛
#
#####
#
#####
#####
#

17
jon/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
8
پس‌ او را گفتند: «ما را اطّلاع‌ ده‌ كه‌ این‌ بلا به‌ سبب‌ چه‌ كس‌ بر ما عارض‌ شده‌؟ شغل‌ تو چیست‌ و از كجا آمده‌ای‌ و وطنت‌ كدام‌ است‌ و از چه‌ قوم‌ هستی‌؟»
# پس به یونس گفتند
##### ؛سپس کارکنان کشتی به یونس گفتند؛
# لطفا به ما بگو مسبب بلایی که بر ما نازل شده کیست.&nbsp;
##### ؛چه کسی عامل نزول این بدبختی است؛
#####
#
#

7
jon/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
**9** او ایشان‌ را جواب‌ داد كه‌: «من‌ عبرانی‌ هستم‌ و از یهوه‌ خدای‌ آسمان‌ كه‌ دریا و خشكی‌ را آفریده‌ است‌ ترسان‌ می‌باشم‌.»
# ترس از یهوه&nbsp;
کلمه ی ؛ترس؛ به احترام یونس نسبت به خداوند اشاره می کند.
#

28
jon/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
10
پس‌ آن‌ مردمان‌ سخت‌ ترسان‌ شدند و او را گفتند: «چه‌ كرده‌ای‌؟» زیرا كه‌ ایشان‌ می‌دانستند كه‌ از حضور خداوند فرار كرده‌ است‌ چونكه‌ ایشان‌ را اطلاّع‌ داده‌ بود.
# این چه کاری است که انجام داده ای؟&nbsp;
ملوانان این پرسش بدیعی را به منظورنشان دادن میزان عصبانیت خود از یونس مطرح کردند. ترجمه ی جایگزین:؛کارت بسیار بد و افتضاح بود؛.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# &nbsp;از حضور خداوند فرارمی کرد
یهوه در اینجا بوسیله ی حضورش جلوه می یابد .یونس بدنبال فرار از یهوه بود چرا که فکر می کرد حضور یهوه فقط مختص اسراییل است. ترجمه ی جایگزین:؛ یونس از یهوه فرار می کرد ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زیرا به آنها گفته بود&nbsp;
##### آنچه به که به آنها گفته بود را می توان بصورت واضحی بیان کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ زیرا به آنها گفته بود ،؛'من سعی دارم از یهوه بگریزم'؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#
#

13
jon/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
**11** و او را گفتند: «با تو چه‌ كنیم‌ تا دریا برای‌ ما ساكـن‌ شود؟» زیرا دریا در تلاطم‌ همی‌ افزود.
# آنها به یونس گفتند
##### "مردانی که در کشتی بودند به یونس گفتند "یا "ملوانان به یونس گفتند"
# با تو چه باید کرد تا دریا آرام گیرد
"برای ارام ساختن دریا با تو چه باید کرد"
# دریا بیش از بیش خشمناک می شد
به این دلیل بود که ملوانان از یونس پرسیدند که چه&nbsp; باید بکنند. این دلیل را می توان در ابتدای آیه ی ۱۱ همانطور که در یو. دی . بی هست نیز قرار داد.

7
jon/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
**12** او به‌ ایشـان‌ گفت‌: «مرا برداشتـه‌، به‌ دریا بیندازید و دریا برای‌ شما ساكن‌ خواهد شد، زیـرا می‌دانم‌ این‌ تلاطم‌ عظیم‌ به‌ سبب‌ من‌ بر شما وارد آمده‌
است‌.
# زیرا من می دانم که این طوفان عظیم به خاطر من بر شما وارد آمده
##### "زیرا من می دانم این طوفان عظیم تقصیر من است"&nbsp;

15
jon/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
**13** امّا آن‌ مردمان‌ سعی‌ نمودند تا كشتی‌ را به‌ خشكی‌ برسانند امّا نتوانستند زیرا كه‌ دریا به‌ ضدّ ایشان‌ زیاده‌ و زیاده‌ تلاطم‌ می‌نمود.
# اگرچه، ملوانان به سختی تلاش کردند کشتی را به خشکی برسانند&nbsp;
##### ملوانان مایل نبوندکه یونس را به دریا پرتاب کنند به همین منظور به سختی تلاش کردند&nbsp; تا کشتی را سالم به ساحل برسانند به طوری که انگار با پارو دریا&nbsp; را می شکافتند.&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# دریا رفته رفته خشمگین تر شد&nbsp;
##### ؛طوفان خروشان تر شد و امواج سهمگین تر&nbsp; "
#
#

26
jon/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# بنابراین
"در نتیجه ان " یا "زیرا دریا خروشان تر شد "
# از درگاه خداوند در خواست کردند
"ملوانان به پیشگاه خداوند دعا کردند".&nbsp;
# به خاطر جان این مرد ما را هلاک مکن
"از تو می خواهیم که ما را بخاطر شراکت در کشتن این مرد هلاک نسازی " یا "ما مسیول مرگ این مرد هستیم پس لطفا ما را هلاک نکن"
# مسیولیت مرگش را بر گردن ما میانداز
"لطفا ما را مقصر مرگ او قلمداد نکن" یا "وقتی این مرد کشته شد ما را مقصر ندان " نویسنده ی این کتاب از کلمه ی ؛تقصیر ؛ به مانند شی نام می برد که می توان به گردن کسی آویخت . این کلمه همچنین نشان می دهد که فرد مقصر بایستی جوابگوی عملش بوده و مسیولیت انرا بپذیرد.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#
#
#

9
jon/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
**15** پس‌ یونس‌ را برداشته‌، در دریا انداختند و دریا از تلاطمش‌ آرام‌ شد.
# دریا از تلاطم افتاد&nbsp;
##### "دریا از خروش افتاد" یا" دریا آرام گرفت "
#####
*

7
jon/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
**16** و آن‌ مردمان‌ از خداوند سخت‌ ترسان‌ شدند و برای‌ خداوند قربانی‌ها گذرانیدند و نذرها نمودند.
# از خداوند خیلی هراسان شدند&nbsp;
##### "از قدرت خداوند خیلی ترسیدند"&nbsp;
#

17
jon/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
**17** و امّا خداوند ماهی‌ بزرگی‌ پیدا كرد كه‌ یونس‌ را فرو بُرْد و یونس‌ سه‌ روز و سه‌ شب‌ در شكم‌ ماهی‌ ماند.
# اطلاعات کلی
##### در بعضی نسخه ها این آیه در ابتدای باب دوم آمده است. شما می توانید شماره ی این آیه را بر اساس نسخه ی اصلی زبان مبدا خود ذکر کنید .&nbsp;
# اکنون&nbsp;
##### این کلمه در زبان انگلیسی برای آغاز بخش جدید یک داستان استفاده می شود.
# سه روز و سه شب&nbsp;
##### "سه روز و شب "
#####
#

65
jon/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,65 @@
# یونس باب اول یادداشتهای کلی
## ساختارها و قالبها&nbsp;
راویت این باب بدون هیچ مقدمه ای آغاز می شود که می تواند برای مترجم مشکل ایجاد کند. مترجم نباید مقدمه را جز در مواقع بسیار ضروری ساده و بی پیرایه کند.&nbsp;
## مفاهیم خاص در این باب
معجزه
در آیه ی هفده کتاب یونس نبی اشاره به ؛ ماهی بزرگی؛ می شود. تصور اینکه در دریا موجود بزرگی که بتواند انسانی را بطور کامل ببلعد و او در شکمش سه شبانه روز قادر به زندگی باشد خیلی بعید بنظر می رسد .مترجمین نباید تلاش کنند که وقایع معجزه گونه&nbsp; را به منظور فهم آسانتر آن توضیح دهند.&nbsp;
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
# صنایع ادبی مهم در این باب
##### وارونه انگاری&nbsp; رویدادها&nbsp;
##### دراین&nbsp; باب وارونه انگاری&nbsp; یا&nbsp; معکوس پنداری رویداد رخ می دهد. یونس پیامبر خداست و باید خواست او را گردن نهد اما برعکس او از خداوند فرار می کند. اگر چه ملوانان غیر یهودی اسراییلی نبودند اما از یهوه ترسیده و به او ایمان داشتند خصوصا از وقتی که با بودن یونس بر عرشه ی کشتی او درموقعیت ؛مرگ حتمی؛ قرار گرفت.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
#####
##### دریا&nbsp;
##### مردمان خاور نزدیک در زمان باستان دریا را مظهر آشفتگی و بهم ریختگی می پنداشتند و لذا به آن اطمینان نداشتند . بعضی از خدایانی که&nbsp; آنها می پرستیدند نیز خدایان دریا بودند. مردمان یونس (عبری ها ) از دریا وحشت داشتند ولی ترس یونس از یهوه به ان اندازه نبود که جلودار دریانوردی و سوار شدن او به کشتی شود. اعمال او برعکس کردار&nbsp; غیر یهودیان بود.&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
#####
## دیگر مشکلات ترجمه در این باب
##### اطلاعات صریح
##### &nbsp; علیرغم آنکه هیچکس نمی داند ترشیش کجاست اما نویسنده فرض را بر این گذاشته که خواننده&nbsp; میداند چرا یونس مجبور به روی برگرداندن از نینوا و رفتن به ترشیش شده است.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#####
##
#####
#####
#####
#####
#####
##
* * *
#

9
jon/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
**1** و یونُس‌ از شكم‌ ماهی‌ نزد یهوه‌ خدای خود دعا نمود
# یهوه خدای او
##### &nbsp;در این عبارت" یهوه "خدایی است که او می پرستد. کلمه ی&nbsp; "ضمیر ملکی او " بدین معنی نیست که خدا به یونس تعلق دارد.
#####
#

26
jon/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
**2** و گفت‌: «در تنگی‌ خود خداوند را خواندم‌ و مرا مستجاب‌ فرمود. از شكم‌ هاویه‌ تضرّع‌ نمودم‌ و آواز مرا شنیدی‌.
# او گفت&nbsp;
##### "یونس گفت "
# درتنگنا خدا را خواندم&nbsp;
##### "در تنگنا بسوی خدا دعا کردم&nbsp; " . یونس در هنگام دعا نام خداوند را می آورد و از کلمه ی تو استفاده نمی کند. ترجمه ی جایگزین : "خدایا درسختی نام &nbsp; ترا می خوانم "
## او دعایم را مستجاب کرد
##### "یهوه به من پاسخ داد" یا "او به من کمک کرد "
# از اعماق دنیای مردگان&nbsp;
##### "از مرکز دنیای مردگان" یا "از اعماق دنیای مردگان ". معانی ممکن عبارتند از ۱) یونس از&nbsp; قرار گرفتنش در شکم نهنگ مانند بودن در اعماق دنیای مردگان سخن میگفت ۲)یونس معتقد بود که تقریبا مرده است و به دنیای مردگان رفته .۳) مثل آنکه بتازگی مرده و به آنجا رفته بود.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#####
#
****

33
jon/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
**3** زیرا كه‌ مرا به‌ ژرفی‌ در دل‌ دریاها انداختی‌ و سیلها مرا احاطه‌ نمود. جمیع‌ خیزابها و موجهای‌ تو بر من‌ گذشت‌.
# اطلاعات کلی 
##### این قسمت ادامه ی دعای یونس است که از کتاب یونس نبی - باب دوم- ایه ی دوم آغاز شده بود . یونس در آیه ی چهارم درباره ی چیزی که قبل از این دعا درخواست کرده بود صحبت می کند . 
# در عمق دریا ، در قلب دریا 
##### این قسمت درباره ی گستره ی اقیانوس است که یونس در آنجا بود . 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# در قلب دریاها 
##### "در اعماق دریا "
# آبها مرا احاطه کردند
"آبهای اطرافم مرا پوشاندند "
# امواج و خیزابها 
 اینها پدیده های مشکل ساز در سطح اقیانوس هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
##### **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
#
#
****__<u></u><strike></strike>****

32
jon/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,32 @@
**4** و من‌ گفتم‌ از پیش‌ چشم‌ تو انداخته‌ شدم‌. لیكن‌ هیكل‌ قُدس‌ تو را باز خواهم‌ دید.
# رانده شده ام&nbsp;
این عبارت بصورت جمله ی معلوم نیز می تواند بکار برده شود. ترجمه ی جایگزین: "تو مرا بیرون انداخته ای" یا "تو مرا دور ساخته ای"&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از جلوی چشمانت
##### &nbsp;در اینجا یهوه به منزله ی چشمهای" او" است. ترجمه ی جایگزین: "از تو"
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# من همچنان بسوی پیشگاه مقدس&nbsp; تو روی میکنم
یونس همچنان امیدوار است که علیرغم هر انچه که برایش پیش آمده&nbsp; پیشگاه مقدس خدا&nbsp; را خواهد دید
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#
#
****
#

27
jon/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
**5** آبها مرا تا به‌ جان‌ احاطه‌ نمود و لجّه‌ دور مرا گرفت‌ و علف‌ دریا به‌ سر من‌ پیچیده‌ شد.
# اطلاعات کلی
##### این بخش ادامه ی دعای یونس است که در کتاب یونس نبی باب دو -آیه ی دو شروع شروع بود.&nbsp;
# آبها&nbsp;
##### "آبها "در اینجا به دریا اشاره دارد .
# گردنم
در برخی از نسخ کلمه ی عبری بکار رفته در این عبارت را به معنی "زندگی من "آورده اند. در ان تفاسیر آبها تا بجایی بودند که جان یونس را بستانند.&nbsp;
# ژرفا همه جا دور و برم&nbsp;
"آبهای عمیق همه جا در اطرافم بود "
# خزه دریایی
علفهایی که در دریا می رویند .
#
#
#####

23
jon/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
**6** به‌ بنیان‌ كوهها فرود رفتم‌ و زمین‌ به‌ بندهای‌ خود تا به‌ ابد مرا در گرفت‌. امّا تو ای‌ یهوه‌ خدایم‌ حیات‌ مرا از حفره‌ برآوردی‌.
# زمین که&nbsp; تا ابد مرا به بند کشیده&nbsp;
یونس از این استعاره به منظور مقایسه ی زمین با زندان استفاده کرده است .ترجمه ی جایگزین : "زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم "
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# باز هم تو مرا از گودال بالا کشاندی
##### &nbsp;یونس دنیای مردگان&nbsp; را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه ی جایگزین :" ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی" یا "تو مرا از جاییکه مردگان هستند نجات دادی"
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یهوه خدای من&nbsp;
##### در بعضی زبانها این عبارت&nbsp; وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه ی "تو "قرار می گیرد ممکن است طبیعی تر بنظر برسد.
#

15
jon/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
**7** چون‌ جان‌ من‌ در اندرونم‌ بی‌تاب‌ شد، خداوند را بیاد آوردم‌ و دعای‌ من‌ نزد تو به‌ هیكل‌ قُدْسَتْ رسید.
# اطلاعات کلی
##### این بخش ادامه ی دعای یونس است که از کتاب یونس نبی باب دو -ایه ی دو اغاز شده است.
# خداوند را بیاد آوردم&nbsp;
##### این دعای یونس در برخی از زبانها ممکن است اینگونه گفته شود" من تو را یاد می کنم&nbsp; ، یهوه " "یهوه ، من تو را یاد می کنم "
# دعای من به تو رسید، به پیشگاه مقدست
یونس چنان سخن می گوید که&nbsp; گوی دعایش می تواند به خدا و پیشگاهش رهسپار شود. ترجمه ی جایگزین: "پس تو در پیشگاه مقدست دعای مرا شنیدی".
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
jon/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
####
**8** آنانی‌ كه‌ اباطیل‌ دروغ‌ را منظور می‌دارند، احسان‌های‌ خویش‌ را ترك‌ می‌نمایند.
#
#
# آنها به خدایان باطل توجه می کنند
"مردم به خدایان باطل توجه می کنند "
# ترک وفاداری محبت آمیز&nbsp;
"تو را ترد میکنند ، تویی که به انها وفادار هستی"

30
jon/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
**9** امّا من‌ به‌ آواز تشكّر برای‌ تو قربانی‌ خواهم‌ گذرانید، و به‌ آنچه‌ نذر كردم‌ وفا خواهم‌ نمود. نجات‌ از آن‌ خداوند است‌.»
# اطلاعات کلی
##### این ایه ادامه ی دعای یونس است که از کتاب یونس نبی - باب دو - آیه ی دو شروع شده است.&nbsp;
# اما بر خلاف شما ، من&nbsp;
##### این اصطلاح در زبان انگلیسی نشان دهنده ی تضاد ی است&nbsp; بین&nbsp; یونس&nbsp; و مردمی که درباره ی انها صحبت کرده بود. یونس یهوه را می پرستید ولی آنها به&nbsp; خدایان باطل توجه می کردند. ترجمه ی جایگزین : "اما من "
# با آوای شکرگزاری برای تو قربانی خواهم کرد
##### این عبارت بدان معنی است که یونس با شکرگزاری قربانی خود را به خدا تقدیم می کند. دقیقا مشخص نیست که ایا یونس برای شکرگزاری سرودی طرح ریزی کرده بود یا نه .&nbsp;
# رستگاری در دستان خداست
##### &nbsp;واژه ی "رستگاری "که&nbsp; اسم معنی است در این عبارت می تواند به فعل" نجات دادن" تغییر کند . "یهوه فقط می تواند انسانها را نجات دهد."
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
#####
#####
#####
#####
****

9
jon/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
**10** پس‌ خداوند ماهی‌ را امر فرمود و یونس‌ را بر خشكی‌ قّی‌ كرد.
# برروی خشکی&nbsp;
##### "برروی زمین" یا "بر روی ساحل "
#####
#

27
jon/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# کتاب یونس نبی باب دوم -یادداشتهای کلی
## ساختار و قالبها&nbsp;
این باب با دعای یونس آغاز می شود و بسیاری از مترجمین ابیات دعاهای شعرگونه را نسبت به متن اصلی در سمت راست قرار می دهند. شما نیز می توانید از همین الگو تبعیت کنید اما اجباری نمی باشد .&nbsp;
# مفاهیم خاص در این باب
## دریا
این فصل شامل موضوعات زیادی درارتباط با دریا است .
# صنایع ادبی مهم در این باب
شعر&nbsp;
سطور دعاها در قالب شعر هستند. در این اشعار از استعارات برای ایجاد ارتباط با مفاهیم خاص استفاده شده است . برای مثال تا زمانیکه یونس درزیر دریا و در شکم ماهی بود به گرفتار شدن در زندان تشبیه شده است . یونس در عمق دریا غوطه ور شده بود و این به "دامنه ی شیبدار کوه "و "در میان دنیای مردگان" تشبیه شده است.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دیگر مشکلات ممکن در ترجمه ی این باب
توبه
محققین درباره ی اینکه ایا توبه ی یونس واقعی بوده و یا فقط بدلیل حفظ جانش توبه کرده به چند دسته تقسیم می شوند. در پرتوی رفتار یونس در باب چهارم توبه اش بنظر حقیقی نمی آید. برای مترجمین بهتر است که در حد امکان از بررسی اینکه ایا توبه ی یونس حقیقی بوده یا نه پرهیز کنند.&nbsp;
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

11
jon/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
####
**1** پس‌ كلام‌ خداوند بار دوّم‌ بر یونُس‌ نازل‌ شده‌، گفت‌:
# کلام خداوند نازل شد 
این اصطلاحی است  به معنی خداوند فرمود . ببینید این ایه را چگونه در کتاب یونس ۱:۱ ترجمه کرده اید. ترجمه ی جایگزین: " یهوه پیامش را فرمود"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>

19
jon/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
**2** «برخیز و به‌ نینوا شهر بزرگ‌ برو و آن‌ وعظ‌ را كه‌ من‌ به‌ تو خواهم‌ گفت‌ به‌ ایشان‌ ندا كن‌.»
# برخیز و به نینوا آن شهر بزرگ برو
##### "به شهر مهم نینوا برو"
# برخیز 
##### این به معنی ترک محلی است که  شخص در ان قرار دارد. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# پیامی را که به تو می گویم به آنها اعلام کن 
##### "آنچه را که به تو می گویم به مردم ابلاغ کن"
##### __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>****

33
jon/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
**3** آنگاه‌ یونُس‌ برخاسته‌، برحسب‌ فرمان‌ خداوند به‌ نینوا رفت‌. و نینوا بسیار بزرگ‌بودكه مسافت‌ سه‌ روز داشت.
# کلام یهوه 
##### در اینجا ؛کلام ؛ نشانگر پیغام خداوند است . ترجمه ی جایگزین: ؛ پیغام خداوند ؛ 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بنابراین یونس برخاست و براساس کلام  یهوه به نینوا رفت
##### ؛ اینبار یونس خداوند را اطاعت کرد و به نینوا رفت .
# یونس پذیرفت 
##### ؛یونس ساحل را ترک کرد ؛ کلمه ی؛ پذیرفت ؛ به اماده شدن برای رفتن بجایی اشاره میکند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# اکنون 
##### این کلمه در اینجا برای نشان دادن تغییر در سیر داستان بسوی دادن اطلاعاتی در مورد نینوا است. 
# جایی با سه روز رهنوردیدن
؛شهری با سه روز پیاده روی ؛‌ یک نفر برای پیمودن کامل مساحت شهر مجبور بود سه روز پیاده روی کند .
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# __<u></u><strike></strike>
# **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>\********

23
jon/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
####
**4** و یونس‌ به‌ مسافت‌ یك‌ روز داخل‌ شهر شده‌، به‌ ندا كردن‌ شروع‌ نمود و گفت‌: «بعد از چهل‌ روز نینوا سرنگون‌ خواهد شد.»
# بعد از یکروز راهپیمایی اعلام کرد 
معانی ممکن عبارتند از ۱) ؛بعد از گذشت یکروز راهپیمایی در شهر اعلام کرد ؛ یا ۲) ؛ در حین اولین روز راهپیمایی اعلام کرد ؛
# بعد از یکروز راهپیمایی 
؛ بعد از یکروز طی مسافت ؛‌ یکروز راهپیمایی مسافتی است که مردم بصورت طبیعی در یکروز طی می کنند. ترجمه ی جایگزین :؛‌ بعد از اینکه ی.نس یکروز راهپیمایی کرد ؛
# او فریاد زد و گفت 
؛او اعلام کرد ؛ یا ؛ او فریاد زد ؛‌
# چهل روز 
؛ ۴۰ روز ؛ 
See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>

5
jon/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
####
**4** و یونس‌ به‌ مسافت‌ یك‌ روز داخل‌ شهر شده‌، به‌ ندا كردن‌ شروع‌ نمود و گفت‌: «بعد از چهل‌ روز نینوا سرنگون‌ خواهد شد.»
\****__<u></u><strike></strike>

19
jon/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
**6** و چون‌ پادشاه‌ نینوا از این‌ امر اطّلاع‌ یافت‌، از كرسی‌ خود برخاسته‌، ردای‌ خود را از بركند و پلاس‌ پوشیده‌، بر خاكستر نشست‌.
# خبر 
؛ پیغام یونس ؛
# از تخت پادشاهی خود برخاست 
؛ از تخت پادشاهی خود بلتد شد ؛ یا ؛در کنار  تخت پادشاهی خود ایستاد؛ پادشاه تخت سلطنت  را برای نشان دادن فروتنی خود ترک کرد ؛
# تخت سلطنت 
تخت سلطنت صندلی است که پادشاه بر روی ان می نشیند و نشانه ی پادشاهی بشمار می رود . 
#
#
\****__<u></u><strike></strike>

7
jon/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
**7** و پادشاه‌ و اكابرش‌ فرمان‌ دادند تا در نینوا ندا در دادند وامر فرموده‌، گفتند كه‌ «مردمان‌ و بهایم‌ و گاوان‌ و گوسفندان‌ چیزی‌ نخورند و نچرند و آب
ننوشند.
#
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>

37
jon/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
**8** و مردمان‌ و بهایم‌ به‌ پلاس‌ پوشیده‌ شوند و نزد خدا بشدّت‌ استغاثه‌ نمایند و هركس‌ از راه‌ بد خود و از ظلمی‌ كه‌ در دست‌ او است‌ بازگشت‌ نماید.
# اطلاعات کلی 
##### این بخش ادامه ی گفته های پادشاه خطاب به مردم نینوا است. 
# اما بگذار هر دو 
##### ؛ اجازه بده هر دو ؛ 
# بگذارهم مردم وهم  حیوانات پلاس بپوشند 
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛‌بگذار مردم و حیوانات پلاس بپوشند ؛ یا ؛ بگذار مردم خود و حیوانتشلن را با پلاس بپوشانند
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# حیوان 
##### کلمه ی ؛حیوان؛ به حیواناتی که به مردم  تعلق داشتند اشاره می کند .
# نزد خدا گریه وزاری کنند
##### ؛ عاجزانه از خدا تقاضا کنند ؛ . انچه که از خدا تقاضا داشتند را می بایستی روشن توضیح داد. ترجمه ی جایگزین :؛ نزد خدا گریه و زاری کنید و از او رحمت بطلبید ؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# خشونتی که در دستان اوست 
##### این عبارت به معنی ؛اعمال ظالمانه ای که او انجام می دهد ؛
#####
#
# __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>\********

23
jon/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
**9** كیست‌ بداند كه‌ شاید خدا برگشته‌، پشیمان‌ شود و از حدّت‌ خشم‌ خود رجوع‌ نماید تا هلاك‌ نشویم‌؟»
# کیست که بداند ؟ 
##### پادشاه از این سوال بدیعی استفاده می کند تا مردم درباره ی چیزی که در مخیله شان نمی گنجد تفکر کنند تا دیگر مرتکب گناه  نشده  و خداوند انها را هلاک نسازد .این را بصورت یک عبارت نیز می توان ترجمه کرد ؛ ما نمی دانیم؛ یا انرا می توان بصورت یک کلمه در قسمتی از جمله ی بعد قرار داد؛ شاید ؛ 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# شاید خدا به رحم آید و تصمیم خود را تغییر دهد 
##### ؛ ممکن است خدا تصمیم بگیرد کار دیگری انجام دهد ؛ یا ؛‌ممکن است خدا کاری را که گفته بوده انجام خواهم داد را انجام ندهد ؛
# ما هلاک نمی شویم 
##### ؛ما نمی میریم؛ در اینجا هلاک شدن معادل غرق شدن در دریاست .
#
#####
# __<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>****

25
jon/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
\**** پس‌ چون‌ خدا اعمال‌ ایشان‌ را دید كه‌ از راه‌ زشت‌ خود بازگشت‌ نمودند، آنگاه‌ خدا از بلایی‌ كه‌ گفته‌ بود كه‌ به‌ ایشان‌ برساند پشیمان‌ گردید و آن‌ را
بعمل‌ نیاورد. 
# خدا اعمال انها را مشاهده کرد 
خدا متوجه شد که انها اعمال شریرانه را متوقف کردند .
# آنها از کارهای زشت خود دست کشیدند
نویسنده  ترک گناه را همانند پشت کردن به جیزی تشبیه کرده . 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خدا از کیفری که برای انها در نظر گرفته بود منصرف شد 
##### در اینجا خداوند تصمیم میگیرد  مجازات  از قبل طرح ریزی شده خود را به انجام نرساند، همانند انستکه بگوییم  او منصرف شد. ترجمه ی جایگزین : ؛خدا نظرش را درباره ی کیفری که برای انها در نظر گرفته بود را تغییر داد؛ .یا ؛ خدا تصمیم گرفت مجازاتی را که قبلا گفته بود را انجام ندهد ؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# او آنرا  انجام نداد 
##### ان کاری را که خداوند بایستی انجام می داد را می توان بصورت واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛‌او انها را مجازات نکرد ؛‌یا ؛‌انها را هلاک نساخت ؛‌
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13
jon/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
عهد عتیق :  کتاب یونس نبی باب سوم -مقدمه
# کتاب یونس نبی باب سوم 
# یادداشتهای کلی 
## ساختار و قالب
این باب به زندگی یونس می پردازد.
# مفاهیم خاص در این باب
#### حیوانات 

5
jon/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
**1** امّا این‌ امر یونُس‌ را به‌ غایت‌ ناپسند آمد و غیظش‌ افروخته‌ شد،
# اطلاعات کلی&nbsp;
##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.&nbsp;

35
jon/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
**2** و نزد خداوند دعا نموده‌، گفت‌: «آه‌ ای‌ خداوند ، آیا این‌ سخن‌ من‌ نبود، حینی‌ كه‌ در ولایت‌ خود بودم‌. و از این‌ سبب‌ به‌ فرار كردن‌ به‌ تَرشیش‌ مبادرت‌ نمودم‌ زیرا می‌دانستم‌ كه‌ تو خدای‌ كریم‌ و رحیم‌ و دیر غضب‌ و كثیر احسان‌ هستی‌ و از بلا پشیمان‌ می‌شوی‌؟
#
# ای خداوند
کلمه ی ؛ای؛ بر استیصال یونس تاکید می کند .&nbsp;
# ایا وقتی به وطن خود برگشته بودم همین را نگفتم ؟
یونس از این سوال بدیهی استفاده می کند تا عصبانیتش را بخدا نشان دهد. همچنین انچه در هنگام بازگشت به وطن می گوید را مسی توان واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ وقتی من هنوز در وطن بودم می دانستم که اگر به مردم نینوا هشدار دهم انها توبه کرده و تو انها را هلاک نمی سازی ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# زیرا می دانستم که تو خداوند مهربان هستی ...و توتصمیمت را برای نزول بلا تغییر می دهی
##### به همین دلیل یونس بجای نینوا به ترشیش رفت . او نمی خواست به نینوا برود و برای مردم موعظه کند زیرا نمی خواست مردم از گناه روی برگردانند و نمی خواست خدا نسبت به انها مهربان باشد.
# احاطه شدن در محبتی پایدار&nbsp;
##### از اسم معنی ؛محبت ؛ بعنوان فعل محبت کردن می توان استفاده کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ او همیشه می خواهد مردم را بدون وقفه محبت کند ؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# تو از فرستادن بلا منصرف شدی&nbsp;
##### خدا بر گنهکاران بلا نازل می کند تا انها را کیفر دهد ولی اگر انها از گناهانشان توبه کنند انها را بخشیده و مجازات نمی کند. این اطلاعات تلویحی را می توان بروشنی بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛‌تو مردم را می بخشی و بر انها بلا نازل نمی کنی .
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
##### __<u></u><strike></strike>
#####

24
jon/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
**3** پس‌ حال‌، ای‌ خداوند ، جانم‌ را از من‌ بگیر زیرا كه‌ مردن‌ از زنده‌ ماندن‌ برای‌ من‌ بهتر است‌.»
# زندگیم را از من بگیر&nbsp;
##### دلیل اینکه یونس تمایل به مرگ داشت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین :‌؛‌از انجایی که تو به قولت برای نابودی نینوا عمل نکردی پس بگذار من بمیرم ؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# چرا که برای من مردن به از این زندگی&nbsp;
##### ؛ من ترجیح می دهم بمیرم تا زنده باشم ؛‌یا ؛‌چون می خواهم بمیرم پس نمی خواهم زنده بمانم؛
#####
#####
#
#####
#
* * *

7
jon/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
**4** خداوند گفت‌: «آیا صواب‌ است‌ كه‌ خشمناك‌ شوی‌؟»
# ایا صحیح است که اینچنین خشمگین شوی ؟
##### خداوند از این سوالات بدیهی استفاده می کند تا یونس را بخاطر غضبش مورد نکوهش قرار دهد چرا که در مورد چیزی عصبانی شده بود که بی مورد بود . ترجمه ی جایگزین :؛ خشم تو صحیح نیست ؛
#

11
jon/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
**5** و یوُنُس‌ از شهر بیرون‌ رفته‌، بطرف‌ شرقی‌ شهر نشست‌ و در آنجا سایه‌بانی‌ برای‌ خود ساخته‌ زیر سایه‌اش‌ نشست‌ تا ببیند بر شهر چه‌ واقع‌ خواهد شد.
# از شهر بیرون رفت&nbsp;
##### ؛شهر نینوا را ترک کرد ؛‌
# بر شهر چه واقع خواهد شد&nbsp;
##### ؛ برای شهر چه اتفاقی خواهد افتاد ؛. یونس می خواست بداند که آیا خداوند شهر را منهدم خواهد کرد یا نه .&nbsp;
#

11
jon/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
**6** و یهوه‌ خدا كدویی‌ رویانید و آن‌ را بالای‌ یونُس‌ نمّو داد تا بر سر وی‌ سایه‌ افكنده‌، او را از حزنش‌ آسایش‌ دهد و یونُس‌ از كدو بی‌نهایت‌ شادمان‌ شد.
# بر بالای سر یونس تا بر او سایه بیافکند
##### ؛ بالای سر یونس به منظور سایه ؛
# تا رنجش را تسکین دهد&nbsp;
##### ؛ یونس را از گرمای خورشید محافظت کند؛‌
#

21
jon/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
**7** امّا در فردای‌ آن‌ روز در وقت‌ طلوع‌ فجر خدا كِرْمی‌ پیدا كرد كه‌ كدو را زد و خشك‌ شد.
# اما خداوند کرمی را مهیا کرد&nbsp;
##### ؛ خدا کرمی را فرستاد؛
# آن به گیاه حمله کرد&nbsp;
##### ؛ کرم گیاه را جوید؛
# گیاه از بین رفت&nbsp;
##### گیاه خشکید و از بین رفت . ترجمه ی جایگزین :؛‌گیاه مرد ؛‌
#####
#####
#
#

33
jon/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
**8** و چون‌ آفتاب‌ برآمد خدا باد شرقی‌ گرم‌ وزانید و آفتاب‌ بر سر یونُس‌ تابید به‌ حدّی‌ كه‌ بیتاب‌ شده‌، برای‌ خود مسألت‌ نمود كه‌ بمیرد و گفت‌: «مردن‌ از زنده‌ ماندن‌ برای‌ من‌ بهتر است‌.»
# خدا بادی گرم از شرق روانه ساخت&nbsp;
##### خدا&nbsp; دستور داد بادی سوزان از شرق بر یونس بوزد . اگر منظور از باد یک نسیم خنک یا باد سرد باشد شما می توانید انرا در ذهن خود بپرورید . ترجمه ی جایگزین :؛ خدا بادی بسیار گرم و سوزان را از شرق برای یونس فرستاد؛&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# خورشید از پا افکندش&nbsp;
##### ؛ خورشید سوزان بود ؛
# بر سر یونس&nbsp;
##### یونس گرما را بیشتر از ناحیه ی سرش حس کرد . ترجمه ی جایگزین : ؛ بر یونس؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# او بیحال شد &nbsp;
##### ؛بسیار ضعیف شد ؛ یا ؛ نیرویش را از دست داد ؛&nbsp;
# برای من مردن از زنده ماندن بهتر است&nbsp;
##### ؛ من مردن را به زنده ماندن ترجیح می دهم ؛‌یا ؛‌ چون می خواهم بمیرم تمایلی به زنده ماندن ندارم ؛‌ به ترجمه ی خودتان در کتاب یونس نبی باب چهارم آیه ی سوم توجه کنید .
#####
#####
#####

23
jon/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
**9** خدا به‌ یونُس‌ جواب‌ داد: «آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟» او گفت‌: «صواب‌ است‌ كه‌ تا به‌ مرگ‌ غضبناك‌ شوم‌.»
# صحیح است که تو در مورد ان گیاه خشمگین شوی ؟
##### خداوند یونس را بدلیل عصبانیتش به چالش می کشد چرا که او هنوز می خواست خداوند مردم نینوا را هلاک کند و از خشکیدن گیاه نیز ناراضی بود .ترجمه ی جایگزین :؛ عصبانیت تو بخاطر خشکیدن ان گیاه معقول نیست ؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# صحیح است که تو در مورد ان گیاه خشمگین شوی ؟
##### اطلاعات تلویحی را می توان واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ تو باید&nbsp; نسبت به مرگ مردم نینوا بیشتر از خشکیدن یک گیاه توجه داشته باشی ؛&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# من حق دارم انقدر خشمگین شوم که حتی بمیرم
##### ؛ عصبانیت من کاملا بجاست . حال من تا سر حد مرگ خشمگینم .
#
#
#####

9
jon/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
**10** خداوند گفت‌: «دل‌ تو برای‌ كدو بسوخت‌ كه‌ برای‌ آن‌ زحمت‌ نكشیدی‌ و آن‌ را نمّو ندادی‌ كه‌ در یك‌ شب‌ بوجود آمد و در یك‌ شب‌ ضایع‌ گردید.
# خداوند فرمود&nbsp;
بهتر است بگوییم خدا با یونس صحبت کرد .ترجمه ی جایگزین :؛ خداوند به یونس گفت ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#

37
jon/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
**11** و آیا دل‌ من‌ به‌ جهت‌ نینوا شهر بزرگ‌ نسوزد كه‌ در آن‌ بیشتر از صد و بیست‌ هزار كس‌ می‌باشند كه‌ در میان‌ راست‌ و چپ‌ تشخیص‌ نتوانند داد و نیز بهایم‌ بسیار؟»
# آیا من نباید به نینوا ان شهر بزرگ...چهارپایانش رحم کنم؟
##### خداوند از این سوال استفاده می کند تا&nbsp; برلطف و شفقتش به مردم نینوا تاکید کند .ترجمه ی جایگزین:"من مطمینا باید بر نینوا ؛ان شهر بزرگ ...چهارپایان رحم وشفقت بورزم؛"
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# که در آن بیشتر است&nbsp;
این عبارت را می توان در ابتدای جمله ی جدید نیز آورد . ترجمه ی جایگزین :؛ ا نجا بیشتر هستند؛ یا ؛ بیشتر دارد ؛
# یکصد و بیست هزار نفر
۱۲۰۰۰۰نفر&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# کسانی که هنوز دست راست و چپ خود را نمی شناسند&nbsp;
##### این عبارت ممکن است روشی برای گفتن جمله ی ؛ آنها تفاوت بین درست و نادرست را تشخیص نمی دهند ؛‌ باشد.
# و همچنین چهارپایان بسیاری&nbsp;
##### نویسنده به ژرفای&nbsp; توبه ی اهالی نینوا به این منظور اشاره میکند که یهوه به الحاق حیوانات نیز در عمل توبه&nbsp; توجه کرده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
#
#
#
# **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>

50
jon/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,50 @@
# کتاب یونس نبی -باب چهارم -یادداشتهای کلی&nbsp;
## ساختار و قالبها&nbsp;
یونس روایت را ادامه می دهد در حالیکه کتاب به جایی می رسد که بنظر پایانی غیر معمولی دارد . این امربر این&nbsp; نکته تاکید دارد که این کتاب واقعا درباره ی یونس نیست .درواقع درباره ی خواست خداوند است که به همه ی انسانها چه یهودی و چه غیر یهودی با مهربانی رفتار می کند.&nbsp;
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
## مفاهیم خاص در این باب&nbsp;
#### عصبانیت یونس&nbsp;
##### فهم بین نبی و یهوه در اینجا بسیار حایز اهمیت است. یونس برای یهوه یک نبی محسوب می شد که می بایستی کلامش به حقیقت نایل می شد. اگر این پیشگویی ها&nbsp; محقق نمی شد بر اساس قوانین تورات حکم مرگ برای نبی را در بر داشت. هنگامیکه یونس به مردم نینوا اعلام کرد که پس از چهل روز هلاک خواهند شد اطمینان داشت که این امر بطور حتم محقق خواهد شد ولی وقتی خلاف ان واقع شد یونس از خداوند عصبانی شد زیرا از مردم نینوا متنفر بود.&nbsp;
##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
## صنایع ادبی مهم در این باب
#### پرسشهای بدیهی&nbsp;
##### یونس همانند موارد&nbsp; دیگر با مطرح کردن سوالات بدیهی خشم و عصبانیتش از یهوه را نشان می دهد.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# به موازات کوه سینا&nbsp;
یونس در ایه ی دوم یک سری از صفات و ویژگی ها را به خداوند منتسب می کند. خواننده ی یهودی این کتاب ان ویژگی ها را بعنوان شیوه ی عبادت موسی با خدا در کوه سینا در می یابد.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# لطف خداوند&nbsp;
هنگامی که یونس به بیرون شهر رفته بود هوا بسیار گرم شد و خدا با مهربانی برای او از طریق یک گیاه آسایش&nbsp; فراهم ساخت. خداوند سعی کرد از طریق یک شیی به یونس درسهایی را بیا موزد . خیلی مهم است که این نکته برای خواننده کاملا روشن شود .&nbsp;
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
#####
#####
#####
#####
####
##

50
jon/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,50 @@
## مقدمه ی کتاب یونس نبی&nbsp;
# بخش اول :اطلاعات کلی
## سرفصلهای کتاب یونس نبی&nbsp;
۱. یونس از دست خداوند یهوه اقدام به فرار می کند(۱:۱-۲:۱۰)&nbsp;
* یونس از فرمان اول یهوه برای رفتن به نینوا سرپیچی می کند(۱:۱-۳)
* یونس و ملوانان غیر یهودی(۱:۴-۱۶)
* یهوه به یک ماهی فرمان می دهد تا یونس را ببلعد(۱:۱۷)
* یونس از داخل شکم ماهی دعا می کند و نجات می یابد (۲:۱-۱۰)
۲. یونس در شهر نینوا (۳:۱-۴:۱۱)
* یهوه دوباره از یونس می خواهد که به نینوا برود و پیام وی را اعلام کند (۳:۱-۴)
* اهالی نینوا توبه می کنند (۳:۵-۹)
* یهوه تصمیم می گیرد تا نینوا را نابود نکند(۳:۱۰)
* یونس از تصمیم یهوه بسیار خشمگین می شود(۴:۱-۳)
* یهوه مفاهیم شفقت و رحمت را به یونس تعلیم می دهد(۴:۴-۱۱)
## موضوع کتاب یونس نبی چیست؟
یونس نبی فرزند آمیتای بود و در جت حافر سکونت داشت (دوم پادشاهان ۱۴:۲۵) موضوع این کتاب در مورد اتفاقاتی است که برای یونس روی می دهد .یهوه در اینجا فضل و رحمت خود را نسبت به امتهای غیر یهود نشان می دهد .همچنین به توبه ی اهالی نینوا و رحم و شفقت یهوه نسبت به آنها اشاره می شود .&nbsp;
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
یهوه یونس را به نینوا اعزام می کند تا به اهالی انجا هشدار دهد که اماده ی مجازات آنهاست . یهوه می فرماید که اگر توبه کنند صدمه ای به آنها نمی زند . ولی در این میان از انجایی که یونس اسراییلی بود مایل نبود که اهالی نینوا با توبه بخشیده شوند . به همین دلیل بجای فرمانبری از دستور یهوه در جهت مخالف فرار می کند. یهوه دریا را طوفانی می کند و به ماهی بزرگی دستور می دهد تا یونس را بلعیده تا&nbsp; مانع فرارش&nbsp; شود . سپس یونس توبه می کند و دستور یهوه متذکر می شود.در نتیجه یهوه از این طریق یونس را آگاه کرده تا به فکر تمامی اقوام و ملتها بوده و تنها به اسراییل نپردازد.&nbsp;
## چگونه باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟
##### عنوان این کتاب بطور مرسوم&nbsp; کتاب ؛یونس نبی ؛ یا فقط ؛یونس ؛نامیده شده است. مترجمین ممکن است از عنوان دقیق تر؛ کتاب سرگذشت یونس؛ استفاده کنند
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## نویسنده ی کتاب یونس نبی کیست ؟
##### یونس خود&nbsp; احتمالا در تحریر این کتاب دست داشته است اگر چه محققان نمی دانند که دقیقا چه کسی آنرا نوشته است. یونس در شمال سرزمین اسراییل سکونت داشت و بین سالهای ۷۵۰ تا ۸۰۰ قبل از میلاد مسیح در زمان پادشاهی یربعام دوم نبوت کرد.&nbsp;
# اهم مفاهیم فرهنگی و دینی&nbsp;
## قوم آشور که بودند؟
آشوریان قویترین پادشاهی خاور نزدیک در زمان یونس بودند و نینوا پایتخت آنها بود. آشوریان نسبت به دشمنان خود بسیار بیرحم و خونخوار بودند. یهوه هم به دلیل اعمال نکوهیده شان آنها را مجازات کرد .&nbsp;
## آیا آشوریان یهودی شدند؟
بعضی از محققین عقیده دارند که آشوریان خود یهوه را به تنهایی می پرستیدند و اکثر انها بر این باورند که انها خدایان دروغین دیگری را می پرستیدند.&nbsp;
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

39
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
projects:
- categories: []
identifier: jon
path: ./jon
sort: 0
title: jon TranslationNotes
versification: ''