Updated
This commit is contained in:
parent
036656b693
commit
86cfc92909
27
jol/01/01.md
27
jol/01/01.md
|
@ -1,32 +1,21 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
خدا به واسطه یوئیل و با استفاده از قالب منظوم با قوم اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
خدا به واسطه یوئیل با مردم اسرائیل با شاعرانگی سخن میگوید.
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<o:p></o:p>
|
||||
# کلام خداوند که بر...یوئیل نازل شد
|
||||
|
||||
# کلام خداوند که بر یوئیل نازل شد
|
||||
این اصطلاح به اینکه خدا پیغامی به یوئيل داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خداوند[یهوه] به یوئیل داد» یا «پیغامی که خداوند[یهوه] به یوئيل گفت[اعلام کرد]»
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
این نحوه بیان مورد استفاده قرار گرفته تا خبر دهد که خدا پیامهایی را به یوئیل سپرده است. ترجمه جایگزین: «پیام یهوه به یوئیل رسید» یا «پیام(کلام) یهوه با یوئیل سخن گفت»
|
||||
# خداوند[یهوه]
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
# خداوند[یهوه]
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این نام خداست که او در عهد عتیق به قومش آشکارساخت. به نخش ترجمه واژگان در ارتباط با نحوه ترجمه یهوه رجوع کنید.<o:p></o:p>
|
||||
این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قوم آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه، به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید.
|
||||
|
||||
# فتوئیل
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
پدر یوئیل
|
||||
|
||||
(بنگرید به: : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] )<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
||||
(بنگرید به: : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] )
|
|
@ -1,10 +1,5 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# آیا مثل این در ایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
یوئیل مشایخ را آماده میکند تا به آن چه که او باید بگوید، گوش فرا دهند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی شبیه به این هرگز پیش از این برای شما و پدرانتان رخ نداده است»
|
||||
|
||||
یوئیل بزرگان را آماده میکند تا به آنچه او باید بگوید گوش فرا دهند. این را میتوان به صورت یک جمله بیانی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « چیزی شبیه به این هرگز پیش از هریک از شما و پدرانتان رخ نداده است»
|
||||
|
||||
بنگرید به: (rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: (rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
11
jol/01/03.md
11
jol/01/03.md
|
@ -1,10 +1,5 @@
|
|||
|
||||
# پسران ایشان به طبقه بعد
|
||||
|
||||
شاید لازم باشد واژگانی که به قرینه حذف شدهاند را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «فرزندان ایشان را مجال دهید که به نسل بعد از خود بگویند» [فرزندانشان به نسل بعد از خود بگویند»
|
||||
|
||||
# پسران ایشان، نسل آینده
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
شاید لازم باشد واژگانی را که به قرینه حذف شدهاند ، در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: « فرزندان ایشان را مجال دهید که به نسل بعد از خود بگویند»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]) <o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis])
|
13
jol/01/04.md
13
jol/01/04.md
|
@ -1,16 +1,9 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# هجوم ملخها
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
گروه بزرگی از حشرات شبیه ملخهایی که با هم پرواز میکنند و حوزه وسیعی از محصولات غذایی را میخورند.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# سِن ... ملخ ... لَنبَه... سوس
|
||||
# سِن...ملخ...لَنبَه...سوس
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اینها به ترتیب: ملخ های بزرگ که میتوانند پرواز کنند، یک ملخ بالغ به راحتی پرواز می کند، یک ملخ نورس با بال که همچنین پرواز میکند، و ملخ تازه از لارو در آمده که هنوز بالهای رشد یافته ندارد، هستند. از اسامیای استفاده کنید که در زبان شما قابل درک باشند.<o:p></o:p>
|
||||
اینها به ترتیب عبارتند از: ملخی بالغ که به راحتی پرواز میکند، ملخی کم سن که هنوز نمیتواند پرواز کند و ملخی تازه به دنیا آمده که هنوز بالهایش به اندازه کافی رشد نکردهاند. نامهایی را به کار ببرید که در زبان شما قابل درک باشند.
|
11
jol/01/05.md
11
jol/01/05.md
|
@ -1,16 +1,9 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خدا مردم اسرائیل را درباره رسیدن ارتش ملخها هشدار میدهد. <o:p></o:p>
|
||||
خدا به قوم اسرائیل هشدار میدهد که سپاهی از ملخها در راه است.
|
||||
|
||||
# ای مستان بیدار شده، گریه كنید و ای همه میگساران به جهت عصیر انگور ولوله نمایید
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اگر زبان شما تنها یک کلمه برای «گریستن» و «شیون کردن» دارد، شما میتوانید سطرها را به هم بپیوندید: « ای مردمی که به شراب مهر میورزید، میباید بر این بَلا زاری کنید»
|
||||
اگر زبان شما تنها یک کلمه برای «گریستن» و «ولوله کردن» دارد، میتوانید این سطور را با هم ترکیب کنید: «ای کسانی که شراب را دوست دارید، باید در غم زاری کنید» [ای شراب دوستان، از غم باید گریه کنید]
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
25
jol/01/06.md
25
jol/01/06.md
|
@ -1,26 +1,19 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# امّتی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
ازدحام ملخها شبیه ارتشی متهاجم است.
|
||||
|
||||
ازدحام ملخها شبیه ارتشی متخاصم است.
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
|
||||
# دندانهای او...دندانهای
|
||||
|
||||
# دندانهای او ... دندانهای
|
||||
ملخها مانند ملتی\[مردمی\]\[امتی\] هستند و آن ملت مثل یک شخص است. شما میتوانید با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد به آن ملت یا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع به ملخها اشاره کنید. همچنین میتوانید آن متهاجم را مثل یک شخص خطاب قرار دهید.
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
# دندانهای ایشان دندانهای شیر است و اضراس ایشان اضراس هژبر است
|
||||
|
||||
ملخها یک ملت هستند که همانند یک تن است(ملخها همانند یک ملت یکپارچه هستند). شما می توانید به ملت به عنوان «این»، یا به ملخها به عنوان «آنها» و یا به مهاجم به عنوان یک شخص اشاره کنید. <o:p></o:p>
|
||||
این دو سطر معانی مشابهی دارند. دندان ملخها به تیزی دندان شیرهاست. چنین اشارهای تاکید میکند که آنها با ولع محصولات زمین را میخورند.
|
||||
|
||||
دندانهایش دندانهای شیر است و او دندانهای ماده شیر را داراست.<o:p></o:p>
|
||||
( [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
این دو سطر معانی مشابهای را سهیماند. اشاره به دندانهای ملخ که درنده چونان دندان شیر است، تأکید دارد که چطور بیامان آنها محصولات زمین را میخورند. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <o:p></o:p>
|
||||
# سرزمین من
|
||||
|
||||
سرزمین من<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
سرزمین یهوه <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
سرزمین خداوند[یهوه]
|
16
jol/01/07.md
16
jol/01/07.md
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
**7** تاكستان مرا ویران و انجیرهای مرا خراب كرده و پوست آنها را بالكلّ كنده، بیرون انداختهاند و شاخههای آنها سفید شده است. <o:p></o:p>
|
||||
# خراب كرده ...بالكلّ كنده
|
||||
|
||||
او [ویران] ساخته ... او کنده است<o:p></o:p>
|
||||
ملخها مانند ملتی\[مردمی\]\[امتی\] هستند و آن ملت مثل یک شخص است. شما میتوانید با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد به آن ملت یا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع به ملخها اشاره کنید. همچنین میتوانید متهاجمین را مثل یک شخص خطاب قرار دهید.
|
||||
|
||||
ملخها یک ملت هستند که همانند یک تن(شخص) است(ملخها همانند یک ملت یکپارچه هستند). شما می توانید به ملت به عنوان «این»، یا به ملخها به عنوان «آنها» و یا به مهاجم به عنوان یک شخص اشاره کنید. <o:p></o:p>
|
||||
# تاکستان من ... درختان انجیر من
|
||||
|
||||
تاکستان من ... درختان انجیر من<o:p></o:p>
|
||||
تاکستان و درختان انجیر یهوه
|
||||
|
||||
تاکستان و درختان انجیر یهوه<o:p></o:p>
|
||||
# متروکه
|
||||
|
||||
متروکه <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خالی و بدون زندگی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
خالی و بدون حیات
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
**8** مثل دختری كه برای شوهر جوانی خود پلاس میپوشد، ماتم بگیر. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات عمومی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خدا به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
خدا به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
**9** هدیه آردی و هدیه ریختنی از خانه خداوند منقطع شده است. كاهنانی كه خدّام خداوند هستند ماتم میگیرند. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات عمومی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این فصل عمدا خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
این قسمت تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
12
jol/01/10.md
12
jol/01/10.md
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
**10** صحرا خشك شده و زمین ماتم میگیرد زیرا گندم تلف شده و شیره خشك گردیده و روغن ضایع شده است. <o:p></o:p>
|
||||
# زمین ماتم میگیرد
|
||||
|
||||
زمین ماتم میگیرد<o:p></o:p>
|
||||
اینجا به نحوی از آن زمین سخن گفته شده که گویی یک شخص است. این کلمات همچنین میتوانند کنایه یا مبالغه در نظر گرفته شوند، کنایه از کسانی که ماتم گرفتهاند و مبالغه از آن جهت که از شدت قحطی حتی چیزهای بیجان نیز ماتم گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «کشاورزان ماتم گرفتهاند»
|
||||
|
||||
در اینجا از زمین چونان سخن رفته است که گویی یک شخص( آدم) بوده است. این کلمات همچنین میتواند همچون یک کنایه برای مردمی که ماتم میگیرند، به نظر آیند و یا حتی همچون اغراقی( بزرگنمایی) که قحطی بسیار(چنان) بد است که حتی چیزهای بدون جان( غیر جانداران) نیز ماتم میگیرند. ترجمه جایگزین: « کشاورزان( زارعین) ماتم میگیرند» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) <o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
غلات تلف شده است <o:p></o:p>
|
||||
# غلات تلف شده است
|
||||
|
||||
این را میتوان به نحوی فعال ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « ملخها تمام غلات را نابود کرده اند». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p> 2%253E%253C%252
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ملخها تمام غلات را نابود کردهاند».
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
12
jol/01/11.md
12
jol/01/11.md
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
**11** ای فلاّحان خجل شوید، و ای باغبانان ولوله نمایید، به جهت گندم و جو زیرا محصول زمین تلف شده است. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات عمومی<o:p></o:p>
|
||||
خدا همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
خدا به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.<o:p></o:p>
|
||||
# جو
|
||||
|
||||
جو<o:p></o:p>
|
||||
نوعی گیاه شبیه به گندم که دانههای آن را میتوان برای پخت نان استفاده کرد.
|
||||
|
||||
نوعی گیاه شبیه به گندم، دانههای آن را می توان برای پختن نان استفاده کرد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<o:p></o:p> asClass
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
12
jol/01/12.md
12
jol/01/12.md
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
**12** موها خشك و انجیرها ضایع شده؛ انار و خرما و سیب و همه درختان صحرا خشك گردیده، زیرا خوشی از بنیآدم رفع شده است. <o:p></o:p>
|
||||
# خشك گردیده
|
||||
|
||||
خشکیده<o:p></o:p>
|
||||
خشک شده و مرده
|
||||
|
||||
خشک شده و مرده<o:p></o:p>
|
||||
# انجیر...انار...سیب
|
||||
|
||||
انجیر ... انار ... سیب <o:p></o:p>
|
||||
گونههای مختلفِ میوه.
|
||||
|
||||
گونههای مختلفِ میوه. بنگرید به: (: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگرید به: (: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
12
jol/01/13.md
12
jol/01/13.md
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
**13** ای كاهنان پلاس در بر كرده، نوحهگری نمایید و ای خادمان مذبح ولوله كنید و ای خادمان خدای من داخل شده، در پلاس شب را بسر برید، زیرا كه هدیه آردی و هدیه ریختنی از خانه خدای شما باز داشته شده است. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
خدا به کاهنان اسرائیل میگوید.
|
||||
|
||||
خدا به کاهنان اسرائیل می گوید.<o:p></o:p>
|
||||
# هدیه آردی و هدیه ریختنی
|
||||
|
||||
غله پیشکشی و نوشیدنی پیشکشی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
پیشکشیهای مرسوم در معبد<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
هدایای مرسوم در معبد
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
**14** روزه را تعیین نمایید و محفل مقدس را ندا كنید! مشایخ و تمامی ساكنان زمین را به خانه یهوه خدای خود جمع نموده، نزد خداوند تضرّع نمایید. <o:p></o:p>
|
||||
# خانه یهوه خدای خود
|
||||
|
||||
خانه یهوه خدای خود(تان)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
معبد در اورشلیم<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
معبد[هیکل] در اورشلیم
|
12
jol/01/15.md
12
jol/01/15.md
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
**15** وای بر آن روز زیرا روز خداوند نزدیك است و مثل هلاكتی از قادر مطلق میآید. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
خدا به کاهنان میگوید که این سخن را بازگو کنند.
|
||||
|
||||
این همان چیزی است که خدا به کاهنان برای گفتن، میگوید<o:p></o:p>
|
||||
# مثل هلاكتی از قادر مطلق میآید
|
||||
|
||||
به همراه این، سرنگونی(نابودی) از قادر مطلق خواهد آمد<o:p></o:p>
|
||||
اسم معنی «هلاکت» را میتوان با استفاده از فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. شاید در زبان مقصد لازم باشد که مشخص کنید قادر مطلق چه چیزی را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «در آن روز، قادر مطلق دشمنانش را نابود خواهد ساخت»
|
||||
|
||||
اسم انتزاعی «سرنگونی» را میتوان با استفاده از فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. شما ممکن است نیازداشته باشید (لازم است) که آشکار سازید، چه چیزی را قادر مطلق نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: « در آن روز، قادر مطلق دشمنانش را نابود خواهد ساخت». بنگرید به: (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگرید به: (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
24
jol/01/16.md
24
jol/01/16.md
|
@ -1,19 +1,23 @@
|
|||
**16** آیا مأكولات در نظر ما منقطع نشد و سُرور و شادمانی از خانه خدای ما؟ <o:p></o:p>
|
||||
# آیا مأكولات در نظر ما منقطع نشد و سُرور و شادمانی از خانه خدای ما؟
|
||||
|
||||
آیا طعام پیشاپیش (درمقابل) نگاهمان منقطع نشد و سرور شادمانی از خانه خدای ما؟<o:p></o:p>
|
||||
قطعاً هلاکت از طرف قادر مطلق بر آنها خواهد رسید چون این رویدادها قبلاً رخ دادهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میدانیم که حقیقت است چون قبلاً دیدهایم که آن قادر مطلق غذایمان را منقطع و سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است.»
|
||||
|
||||
این عاری از شک است ( قطعی است) که سرنگونی(هلاکت) توسط قادر مطلق خواهد رسید زیرا این چیزها پیشتر اتفاق افتاده است. این را می توان به صورتی معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « ما آگاهیم که حقیقت این است، زیرا پیشتر شاهد بوده ایم که قادر مطلق همه تدارکات غذاییمان را منقطع و سرور و شادمانی را از خانه خدای ما( اش) بریده است.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
در نظر ما ( پیشاپیش نگاهمان)<o:p></o:p>
|
||||
# در نظر ما
|
||||
|
||||
«از ما». این به همه ملت اسرائیل اشاره دارد. بنگرید: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<o:p></o:p>
|
||||
«از ما». این قسمت به همه ملت اسرائیل اشاره دارد.
|
||||
|
||||
سرور و شادمانی از خانه خدای ما<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
ممکن است لازم باشد که شما جملات حذف شده را تکمیل کنید. ترجمه جایگزین: « سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) <o:p></o:p>
|
||||
# سرور و شادمانی از خانه خدای ما
|
||||
|
||||
سرور و شادمانی<o:p></o:p>
|
||||
شاید لازم باشد که جای بخشهای حذف به قرینه شده را پر کنید. ترجمه جایگزین: «سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است»
|
||||
|
||||
این دو کلمه اساسا یک چیز را معنا می دهند، و با هم تأکید می کنند که هیچ نوع فعالیت(فعل) شادی در معبد رخ نمی دهد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) <o:p></o:p> l
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
# سرور و شادمانی
|
||||
|
||||
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و کنار هم تأکید میکنند که هیچ عملی که نشان از شادی باشد در معبد رخ نخواهد داد.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) l
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
**17** دانهها زیر كلوخها پوسید. مخزنها ویران و انبارها خراب شد زیرا گندم تلف گردید. <o:p></o:p>
|
||||
# کلوخها
|
||||
|
||||
کلوخها<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
تکههای خاک<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
تودههای گِلْ
|
12
jol/01/18.md
12
jol/01/18.md
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
**18** بهایم چه قدر ناله میكنند و رمههای گاوان شوریده احوالند، چونكه مرتعی ندارند و گلههای گوسفند نیز تلف شدهاند. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
خدا به کاهنان میگوید که چگونه باید برای اسرائیل دعا کنند.
|
||||
|
||||
خدا به کاهنان می گوید که چگونه باید برای اسرائیل دعا کنند.<o:p></o:p>
|
||||
# ناله میكنند
|
||||
|
||||
نالیدن<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
صدای عمیقی را به سبب درد ایجاد کردن<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
این قسمت به ایجاد صدایی عمیق به علت درد اشاره دارد.
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
**19** ای خداوند نزد تو تضرّع مینمایم زیرا كه آتش مرتعهای صحرا را سوزانیده و شعله همهدرختان صحرا را افروخته است. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این فصل عمدا خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
**20** بهایم صحرا بسوی تو صیحه میزنند زیرا كه جویهای آب خشك شده و آتشْ مرتعهای صحرا را سوزانیده است. <o:p></o:p>
|
||||
# جویها
|
||||
|
||||
جویها<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
نهرهای کوچک <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
نهرهای کوچک
|
|
@ -1,33 +1,25 @@
|
|||
# نکات کلی یوئیل۱
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
# نکات کلی یوئیل ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
کتاب یوئیل شاعرانه و با صنایع بدیع[تمثیلهای] قابل توجهی نوشته شده است. ULB به سیاق شاعرانه نوشته شده است، اما UDB به شیوه نثر آن را نوشته است. در صورت امکان، از سیاق شاعرانه برای رساندن معنای این کتاب استفاده کنید تا به مفهوم اصلی متن نزدیکتر شوید.
|
||||
|
||||
کتاب یوئیل شاعرانه و با صنایع بدیع قابل توجهای نوشته شده است. ULB به سیاق شاعرانه نوشته شده است، اما UDB به شیوه نثر آنرا نوشته است. در صورت امکان، از سیاق شاعرانه برای رساندن معنای این کتاب استفاده کنید تا به مفهوم اصلی متن نزدیکتر شوید. <o:p></o:p>
|
||||
### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
ملخها
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
این باب با تمثیلهای برجستهای از ملخها و ویرانی که همراه خود دارند شروع میشود. ظاهراً پنچ گونه مختلف از ملخها از راه میرسند و به نحوی پیش رونده پوشش گیاهی که شامل محصولات کشاورزی، تاکستانها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل میشود را نابود میکنند.
|
||||
|
||||
ملخها<o:p></o:p>
|
||||
برای کشاورزان خاور نزدیک باستان معمول بود که با هجوم تودهای از ملخها رو به رو شوند، ملخهایی که همه محصولات زمین آنها را میخوردند. یوئیل احتمالاً در باب اول چنین حملاتی را توصیف میکند. او با استفاده از واژگان نظامی و تمثیلهای مرتبط با سپاه حملات توده ملخها را توصیف کرده است، توصیف او احتمالاً به دشمنان متهاجمی اشاره دارد که میآیند و آن سرزمین و ساکنانش را نابود میکنند.
|
||||
|
||||
این کتاب به نحو چشمگیری با تصویرسازیِ ملخ ها و ویرانیای که آنها ایجاد میکنند، شروع میشود. پنچ نوع مختلف از ملخها هست که ظاهرا از راه میرسیدند و به تدریج رستنیها را از جمله محصولات کشاورزی، تاکستانها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل را نابود میکردند. <o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
این امری شایع برای کشاورزان باستانی شرق نزدیکبود که ازدحامی از ملخها را که به کرات میرسیدند و همه محصولاتِ زمینهایشان را میخوردند، تجربه نمایند. یوئیل باید چنین هجومی را در این بخش نخست توصیف میکرد. از آن سبب که یوئیل از اصطلاحات نظامی استفاده میکند و تصویری برای توصیف کردن هجوم ملخها میسازد، توصیف او توانایی نمایاندن دشمنی متجاوز یعنی کسی که به کرات آمده و سرزمین این مردم را نابود می کند، داراست.
|
||||
مترجمین باید حمله ملخها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
|
||||
### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
مترجمان باید به طور ساده متن را ترجمه کنند، و جنجالِ ملخها را همانطور که یوئیل آنها را توصیف کرده نشان دهند و پغدغهشان معنانی محتمل دیگر نباشد. <o:p></o:p>
|
||||
پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این بخش
|
||||
نویسنده همچنین با استفاده از پرسشهای بدیهی حیرت و هراس[هشدار] را ابراز میکند.
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
پرسشهای بدیهی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
نویسنده همچنین از پرسشهای بدیهی استفاده می کند تا حیرت و هشدار را در توأمان نشان دهد.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p> erseID = parent
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
12
jol/02/01.md
12
jol/02/01.md
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
**1** در صهیون كَرِنّا بنوازید و در كوه مقدس من صدا بلند كنید! تمامی ساكنان زمین بلرزند زیرا روز خداوند میآید و نزدیك است. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
یوئیل شعری را که در بخش پیشین شروع کرده بود، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
یوئیل شعری که در بخش پیشین شروع کرده بود را ادامه میدهد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
نواختن کَرِنا ( شیپور زدن) ... هشدار دهید<o:p></o:p>
|
||||
# كَرِنّا بنوازید...صدا بلند كنید
|
||||
|
||||
یوئیل بر اهمیتِ فراخواندن اسرائیل بر آمادگی برای هلاکتی که آمدنی است، تأکید میکند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
یوئیل بر اهمیت فرا خواندن اسرائیل جهت آمادگی برای هلاکتی[نابودی] که در راه است، تاکید میکند.
|
28
jol/02/02.md
28
jol/02/02.md
|
@ -1,23 +1,27 @@
|
|||
**2** روز تاریكی و ظلمتْ، روز ابرها و ظلمتِ غلیظ مثل فجرِ منبسط بر كوهها! امّتی عظیم و قوی كه مانند آن از ازل نبوده و بعد از این تا سالها و دهرهای بسیار نخواهد بود. <o:p></o:p>
|
||||
# روز تاریكی و ظلمتْ
|
||||
|
||||
روز ظلمت و تاریکی<o:p></o:p>
|
||||
کلمات «تاریكی» و «ظلمت» معنایی مشابه دارند و بر غلظت تاریکی تاکید میکنند. هر دو کلمه به روزهای سختی[زمان بلا] و داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی که سرشار از تاریکی است» یا «روز داوری خوفناک».
|
||||
|
||||
کلمات «ظلمت» و «تاریکی» از معانی مشترکی برخوردار میباشند و تأکید می کنند که تاریکی بسیار قیراندود( سیاه) خواهد بود، هر دو کلمه اشاره به زمان فاجعه ( عصر مصیبت) و داوری الهی میکنند. ترجمه جایگزین: « روزی که سرشار از تاریکی است» یا « روز داوری خوفناک». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
تاریکی( تیرگی) <o:p></o:p>
|
||||
# ظلمت
|
||||
|
||||
تاریکی کامل یا جزئی <o:p></o:p>
|
||||
تاریکی کامل یا جزئی
|
||||
|
||||
روز ابرها و ظلمت غلیظ<o:p></o:p>
|
||||
# روز ابرها و ظلمت غلیظ
|
||||
|
||||
این عبارت معنای یکسانی دارد و ایده عبارت پیشین را تشدید میکند. درست شبیه به آن عبارت «ابرها» و «تاریکی غلیظ» هر دو اشاره به داوری الهی دارند. ترجمه جایگزین: « روز آکنده از ابرهای خروشانِ تاریک» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
|
||||
این عبارت معنایی مشابه عبارت قبلی دارد و انگاره مطرح شده در آن عبارت را تشدید میکند. مثل همان عبارت «ابرها» و «تاریکی غلیظ» هر دو به داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی آکنده از ابرهای تیره و طوفانی»
|
||||
|
||||
همانند پگاه( فجر) پوشیده شده بر کوهها، ارتشی بزرگ و نیرومند نزدیک می شود<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
هنگامی که از سپیده دم نور خورشید مستقیم بر کوهستان میتابد، [نور خورشید] شروع به کشیده شدن(گسترش یافتن) از بالا تا به پایین می کند. هنگامی که یک ارتش رشته کوهی را میپیماید، این [پیمایش] از بلندا تا به پایین کشیده میشود. ترجمه جایگزین: « ارتشی بزرگ و نیرومند کوهها را به سوی زمین میپیمایند، آنها چونان نور برخاسته از خورشید بر زمین پخش میشوند( گسترده میشوند)». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <o:p></o:p>
|
||||
# مثل فجرِ منبسط بر كوهها! امّتی عظیم و قوی كه مانند آن از ازل نبوده
|
||||
|
||||
ارتشی بزرگ و نیرومند<o:p></o:p>
|
||||
نور خورشید وقتی که در سحرگاه به کوه میتابد، ابتدا بالای کوه و سپس در دامنه آن گسترش مییابد، سپاهیان نیز هنگامی که از کوهها عبور میکنند نخست بالای کوه را میپوشانند و سپس از دامنه آن پایین میآیند. ترجمه جایگزین: «سپاهی بزرگ و نیرومند از کوهها پایین میآیند و مثل نورِ طلوع خورشیدْ بر زمین پخش میشوند» [سپاهی بزرگ و مقتدر از کوهها نزول میکند و مثل پرتوی طلوع خورشید بر زمین گسترش مییابد]
|
||||
|
||||
کلمات «بزرگ» و «نیرومند»،اینجا، از معانی مشترکی برخوردار میباشند و تأکید میکنند که ارتشی بسیار نیرومند خواهد بواد. کلمه «ارتش» احتمالا میتواند ۱) کنایهٔایی برای ازدحام ملخها یا ۲) اشاره به یک ارتش انسانی باشد. بنگریده به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
# امّتی[سپاه] عظیم و قوی
|
||||
|
||||
کلمات «عظیم» و «قوی » معنایی مشابه دارند و بر بسیار نیرومند بودن آن سپاه تاکید میکنند. معانی محتمل کلمه «امت» ۱) کنایهٔ از تودهای از ملخهاست یا ۲) اشاره به سپاهی از انسانها دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
22
jol/02/03.md
22
jol/02/03.md
|
@ -1,19 +1,21 @@
|
|||
**3** پیش روی ایشان آتش میسوزاند و در عقب ایشان شعله ملتهب میگردد. پیش روی ایشان، زمین مثل باغ عدن و در عقبِ ایشان، بیابانِ بایر است و نیز از ایشان احدی رهایی نمییابد. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات عمومی <o:p></o:p>
|
||||
توصیفات یوئیل درباره رسیدن آن سپاه، ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
توصیفات یوئیل درباره رسیدن ارتش ادامه مییابد.<o:p></o:p>
|
||||
# پیش روی ایشان آتش میسوزاند
|
||||
|
||||
آتش همه چیز را مقابل ایشان میسوزاند( پیش روی ایشان آتش می سوزاند)<o:p></o:p>
|
||||
آتش هنگام حرکت همه چیز را نابود میکند و آن «امت[سپاه]»(یوئيل ۲: ۲) که متشکل از انسانها یا ملخهاست نیز هنگام حرکت، همه چیز را نابود میکنند.
|
||||
|
||||
آتش همه چیز را نابود میکند، همانطور که حرکت میکند و «ارتش» (یوئیل ۲:۲) چه انسانی[اش] یا [ازدحام] ملخها همه چیز را نابود میکند، همانطور که حرکت میکند. بنگریده به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <o:p></o:p>
|
||||
بنگریده به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
در عقب ایشان آتش ملتهب میگردد<o:p></o:p>
|
||||
# در عقب ایشان شعله ملتهب میگردد
|
||||
|
||||
پس از آنکه توده عظیم شعله سراسر زمین خشک را پشت سر میگذارد و خشکترین و کوچکترین مواد سوختنی را(تر و خشک را) شعله ور میسازد( میسوزاند)، همچنان که آتش بزرگتر خواهد شد و کوچکترین مواد سوختنی می سوزد، بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
|
||||
پس از این که دیوارهای از آتش، از زمینهای خشک عبور کرد و خشکترین و جزئیترین مواد سوختنی را سوازند، همچنان شعلههایی مواد سوختنی حجیمتر و نمناکتر را میسوزانند.
|
||||
|
||||
زمین مثل باغ عدن است<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
باغ عدن مکان زیبایی بود و این زمین زیبا بود. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p></o:p>
|
||||
# زمین مثل باغ عدن است
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
باغ عدن مکان زیبایی بود و این زمین نیز زیبا بود.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
22
jol/02/04.md
22
jol/02/04.md
|
@ -1,19 +1,21 @@
|
|||
**4** منظرِ ایشان مثل منظرِ اسبان است و مانند اسب سواران میتازند.<o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی <o:p></o:p>
|
||||
این توصیف با صدای سپاهی از اسبها[سوارهنظامان] ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
توصیف با [وصف] همهمهی سپاه( ارتش) اسبان ادامه مییابد. <o:p></o:p>
|
||||
# منظرِ ایشان مثل منظرِ اسبان است
|
||||
|
||||
منظر ارتش( سپاه) مانند [منظر] اسبان است.<o:p></o:p>
|
||||
سر ملخ مثل سر اسبی کوچک به نظر میرسد. این سپاه[امت] مثل اسبها سریع هستند.
|
||||
|
||||
سر یک ملخ چونان سر یک اسب کوچک( مینیاتوری) به نظر میرسد. این ارتش سریع است و اسبها سریع هستند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
اسبان<o:p></o:p>
|
||||
# اسبان
|
||||
|
||||
چهار پایی بزرگ، قوی و سریع. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<o:p></o:p>
|
||||
چهار پایی بزرگ، قوی و سریع.
|
||||
|
||||
آنها چونان سوارکاران میتازند<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
سواره سریع حرکت میکند و این ارتش سریع حرکت میکند( پیش میرود). بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p></o:p> t
|
||||
# آنها چونان سوارکاران میتازند
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
سوارکاران سریع حرکت میکنند و آن امت[سپاه] نیز سریع حرکت میکند.
|
||||
|
||||
به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
12
jol/02/05.md
12
jol/02/05.md
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
**5** مثل صدای ارابهها بر قله كوهها جست و خیز میكنند؛ مثل صدای شعله آتش كه كاه را میسوزاند؛ مانند امّت عظیمی كه برای جنگ صف بسته باشند. <o:p></o:p>
|
||||
# جست و خیز میكنند
|
||||
|
||||
پریدن<o:p></o:p>
|
||||
اسب میپرد یا میجهد، همچنان که به سرعت میدود.
|
||||
|
||||
اسب میپرد یا میجهد همچنانکه به سرعت میدود.<o:p></o:p>
|
||||
# مثل صدای ارابهها...مثل صدای شعله آتش...مانند امّت عظیمی كه برای جنگ صف بسته باشند
|
||||
|
||||
چونان صدای ارابهها ... چونان صدای شعله آتش ... چونان ارتشی نیرومند آماده برای نبرد <o:p></o:p>
|
||||
این اصوات احتمالاً برای خوانندگان یوئيل ترسناک بودهاند. اگر خوانندگان شما ترسناک بودن این اصوات را درک نمیکنند، میتوانید از عبارت متداولتری استفاده کنید که بازتابدهنده ترس است: «صدایی که همه را میترساند»
|
||||
|
||||
این لحن میبایست برای خوانندگان یوئیل بسیار دلهرهآور( ترسناک) بوده باشد. اگر خوانندگان شما چگونگی فهم این لحن را نداشته باشند، شما باید آمادگی استفاده از عبارت کلی تر را داشته باشید: « صدایی که هر کسی را به دلهره( وحشت) میاندازد». بنگریده به: (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <o:p></o:p> .s
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگریده به: (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
**6** از حضور ایشان قومها میلرزند. تمامی رویها رنگپریده میشود. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات عمومی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل همچنان به توصیف ارتش ملخ یهوه میپردازد( ادامه میدهد).<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
یوئيل همچنان امت[سپاه] ملخهای خداوند[یهوه] را توصیف میکند.
|
12
jol/02/07.md
12
jol/02/07.md
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
**7** مثل جبّاران میدوند، مثل مردان جنگی بر حصارها برمیآیند و هر كدام به راه خود میآیند و طریقهای خود را تبدیل نمیكنند. <o:p></o:p>
|
||||
# مثل جبّاران میدوند...مثل مردان جنگی بر حصارها برمیآیند
|
||||
|
||||
آنها چونان جنگاوران نیرومند میدوند ... مانند سربازان بر حصارها میآیند <o:p></o:p>
|
||||
سپاه ملخها، مثل سربازان واقعی عمل میکنند.
|
||||
|
||||
ارتش ملخها عمل میکنند چونان [آنچه که] سربازان واقعی میکنند<o:p></o:p>
|
||||
# حصارها
|
||||
|
||||
حصارها <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
دیوارهای دورادور شهر<o:p></o:p> "
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
دیوارهای دور شهرها
|
12
jol/02/08.md
12
jol/02/08.md
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
**8** بر یكدیگر ازدحام نمیكنند، زیرا هركس به راه خود میخرامد. از میان حربهها هجوم میآورند و صفهای خود را نمیشكنند. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
یوئيل همچنان امت[سپاه] ملخهای خداوند[یهوه] را توصیف میکند.
|
||||
|
||||
توصیف از ارتش ملخ یهوه ادامه مییابد.<o:p></o:p>
|
||||
# از میان حربهها هجوم میآورند
|
||||
|
||||
آنها سراسر استحکامات( مواضع دفاعی) را میشکنند <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
آنها بر مدافعین شهر غلبه میکنند.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
آنها بر سربازان مدافع شهر غالب میآیند.
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
**9** بر شهر میجهند، به روی حصارها میدوند، به خانهها برمیآیند. مثل دزدان از پنجرهها داخل میشوند. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
16
jol/02/10.md
16
jol/02/10.md
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
**10** از حضور ایشان زمین متزلزل و آسمانها مرتعش میشود؛ آفتاب و ماه سیاه میشوند و ستارگان نور خویش را باز میدارند. <o:p></o:p>
|
||||
# از حضور ایشان زمین متزلزل و آسمانها مرتعش میشود
|
||||
|
||||
از حضورشان زمین میلرزد، آسمانها مرتعش می شود<o:p></o:p>
|
||||
یوئيل به نحوی از زمین و آسمانها سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که از ترس میلرزند. این قسمت را میتوان در قالب مبالغه یا کنایه نیز ترجمه کرد. مبالغه از آن جهت که امت[سپاه] مذکور آن قدر ترسناک هستند که حتی چیزهای بیجان هم از آن میترسند و کنایه زمین و آسمان که به موجودات زندهای که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه چیز و همه کس در آسمانها و زمین ترسان شدهاند»
|
||||
|
||||
یوئیل [چنان] از زمین و آسمانها سخن میگوید که گویا آنها افردای [انسانی] هستند که ترسیده و میلرزند. این را میتوان همچنین مبالغه آمیز ترجمه کرد، که ارتش آنچنان وحشت زاست که هر چیز غیر جانداری نیز ترسیده است، یا استعارگونه، که زمین و آسمانها استعارهای هستند از موجوداتی که در آنها زندگی است.<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
ترجمه جایگزین: « هرکسی که روی زمین و زیر آسمان است بسیار میترسد» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<o:p></o:p>
|
||||
# آفتاب و ماه سیاه میشوند و ستارگان نور خویش را باز میدارند
|
||||
|
||||
خورشید و ماه سیاه میشوند و ستارگان از درخشیدن میایستند<o:p></o:p>
|
||||
این اغراق ادعا میکند که ملخها[چنان] زیاد هستند که مردم نمیتوانند خورشید، ماه یا ستارگان را ببینند.
|
||||
|
||||
این مبالغه ادعا میکند که ملخها [چنان] زیاد هستند که مردم نمیتوانند خورشید، ماه یا ستارگان را ببینند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
|
||||
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
16
jol/02/11.md
16
jol/02/11.md
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
**11** و خداوند آواز خود را پیش لشكر خویش بلند میكند، زیرا اردوی او بسیار عظیم است و آنكه سخن خود را بجا میآورد، قدیر است. زیرا روز خداوند عظیم و بینهایت مَهیب است و كیست كه طاقت آن را داشته باشد. <o:p></o:p>
|
||||
# خداوند آواز خود را...بلند میكند
|
||||
|
||||
یهوه آواز خود را بلند میکند<o:p></o:p>
|
||||
«خداوند[یهوه] بلند سخن میگوید» تا فرمانهایی را صادر کند.
|
||||
|
||||
یهوه برای دادن دستوراتی رساتر( بلندتر) سخن میگوید.<o:p></o:p>
|
||||
# عظیم و بینهایت مَهیب است
|
||||
|
||||
عظیم و بینهایت مهیب<o:p></o:p>
|
||||
اینجا هر دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار مهیب»
|
||||
|
||||
در این عبارت هر دو توصیف اساسا یک معنا میدهند. ترجمه جایگزین: « به شدت مهیب» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
کیست که میتواند از گزند این در امان باشد(چه کسی میتواند تاب این را داشته باشد)؟<o:p></o:p>
|
||||
# كیست كه طاقت آن را داشته باشد
|
||||
|
||||
این میتواند همچون یک توضیح ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « هیچ کس به قدر کافی قوی نخواهد بود که تاب داوری یهوه را داشته باشد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <o:p></o:p> f(verse
|
||||
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به قدر کافی قوی نخواهد بود تا از داوری خداوند[یهوه] نجات یابد»
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])(
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
**12** و لكن الا´ن خداوند میگوید با تمامی دل و با روزه و گریه و ماتم بسوی من بازگشت نمایید. <o:p></o:p>
|
||||
# با تمامی دل...بسوی من بازگشت نمایید
|
||||
|
||||
به سوی من بازگشت نمایید با تمام قلبتان<o:p></o:p>
|
||||
قلب کنایه از چیزی است که شخص به آن فکر میکند و آن را دوست دارد. ترجمه جایگزین: «از گناهانتان بازگردید و کاملاً وقف من شوید»
|
||||
|
||||
قلب یک کنایه برای هرآنچیزی است که یک فرد می اندیشد و دوست دارد. ترجمه جایگزین: « بازگردید از گناهانتان و کاملا وقف من شوید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
16
jol/02/13.md
16
jol/02/13.md
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
**13** و دل خود را چاك كنید نه رخت خویش را، و به یهوه خدای خود بازگشت نمایید زیرا كه او رئوف و رحیم است و دیرخشم و كثیراحسان و از بلا پشیمان میشود. <o:p></o:p>
|
||||
# دل خود را چاك كنید نه رخت خویش را
|
||||
|
||||
قلب خود را چاک کنید نه تنها رخت خویش را( نه تنها رخت خویش را که قلب خود را چاک کنید)<o:p></o:p>
|
||||
قلب کنایه از هر چیزی است که فرد به آن میاندیشید و دوست دارد. پاره کردن لباسها، عملی ظاهری برای نشان دادن شرمساری یا توبه است. ترجمه جایگزین: «نحوه فکر کردن خود را تغییر دهید، تنها لباس خود را پاره نکنید».
|
||||
|
||||
قلب یک کنایه است برای هرآنچیزی که یک فرد می اندیشید و دوست دارد. پاره کردن لباسها ظاهرا عملی برای [ابراز] شرمساری یا توبه است. ترجمه جایگزین: « نحوه اندیشهتان را تغییر دهید، تنها رخت خویش را چاک ندهید». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) <o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
سرشار در عشق راسخ<o:p></o:p>
|
||||
# كثیر احسان
|
||||
|
||||
اسم انتزاعی «عشق» را می توان با فعل «دوست داشتن» بیان کردو ترجمه جایگزین: « همیشه به شما نشان می دهد که او شما را دوست دارد». بنگرید به: (always showing you that he loves you) <o:p></o:p>
|
||||
اسم معنی «احسان[محبت]» را میتوان به فعل «دوست داشتن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه به شما نشان میدهد که او شما را دوست دارد».
|
||||
|
||||
روگردان شدن از<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
|
||||
|
||||
توقف کردن<o:p></o:p>
|
||||
# بازگشت نمایید
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
«توقف کردن»
|
12
jol/02/14.md
12
jol/02/14.md
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
**14** كِه میداند كه شاید برگردد و پشیمان شود و در عقب خود بركتی واگذارد، یعنی هدیه آردی و هدیه ریختنی برای یهوه خدای شما. <o:p></o:p>
|
||||
# شاید برگردد...خدای شما
|
||||
|
||||
شاید او برگردد ... خدا؟<o:p></o:p>
|
||||
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید او از خشم خود برگردد...خدای شما.»
|
||||
|
||||
این را میتوان همچون یک اعلان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « شاید او از خشم خود برگردد ... خدا.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
در عقب خود برکتی واگذارد، هدیهای آردی و هدیهای ریختنی<o:p></o:p>
|
||||
# در عقب خود برکتی واگذارد، هدیهای آردی و هدیهای ریختنی
|
||||
|
||||
«در عقب خود برکتی واگذارد، که هدیهای آردی و هدیهای ریختنی است». برکت این که مقدرا زیادی از غلات و انگور خواهند رسید و به همین سبب مردم قادر خواهند بود که غلات و نوشیدنیها را پیشکش کنند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
«در عقب خود برکتی واگذارد، که هدیهای آردی و هدیهای ریختنی است». مقصود از برکت این است که مقدار زیادی از غلات و انگورها خواهند رسید و قوم قادر خواهند بود که هدایای آردی و ریختنی را تقدیم کنند.
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
**15** در صهیون كَرِنّا بنوازید و روزه را تعیین كرده، محفل مقدّس را ندا كنید. <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذارده شده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذارده شده است.
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
**16** قوم را جمع كنید، جماعت را تقدیس نمایید، پیران و كودكان و شیرخوارگان را فراهم آورید. داماد از حجره خود و عروس از حجله خویش بیرون آیند. <o:p></o:p>
|
||||
# حجله خویش
|
||||
|
||||
حجله عروس<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
معمولا اتاقهایی در خانه والدین، جایی که تازه عروسان باید انتظار مراسم نکاحشان را داشته باشند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
«حجله» معمولاً به اتاقی در خانه والدین اشاره دارد. عروسها در آن اتاق، انتظار مراسم عروسی خود را میکشیدند.
|
16
jol/02/17.md
16
jol/02/17.md
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
**17** كاهنانی كه خدّام خداوند هستند در میان رواق و مذبح گریه كنند و بگویند: «ای خداوند بر قوم خویش شفقت فرما و میراث خویش را به عار مسپار، مبادا امّتها بر ایشان حكمرانی نمایند. چرا در میان قومها بگویند كه خدای ایشان كجا است؟» <o:p></o:p>
|
||||
# میراث خویش را به عار مسپار
|
||||
|
||||
میراث خود را موضوع استهزاء نساز<o:p></o:p>
|
||||
«اجازه نده که میرات تو مبدل به مردمی شود که دیگر ملتها آن را بیارزش میدانند»
|
||||
|
||||
« اجازه نده که میرات تو مبدل به مردمی شود که دیگر ملتها آن را خوار( بیارزش) شمارند.»<o:p></o:p>
|
||||
# میراث خویش
|
||||
|
||||
میراث تو<o:p></o:p>
|
||||
اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی میراث خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردم(امت) ویژه تو.»
|
||||
|
||||
در اینجا مردم اسرائیل همچون میراث خداوند خوانده می شوند. ترجمه جایگزین:« مردم(امت) ویژه تو». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
چرا آنها باید در میان ملتها بگویند، « خدای آنها کجاست؟»<o:p></o:p>
|
||||
# چرا در میان قومها بگویند كه خدای ایشان كجا است؟
|
||||
|
||||
این را می توان همچون یک اعلان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:« دیگر ملتها نمیباید قادر به گفتن این باشند که خدای اسرائیل مردماش را رها کرده است.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <o:p></o:p>
|
||||
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر امتها[ملتها] نباید بتوانند بگویند که خدایشان به آنها کمک نمیکند.» یا «دیگر امتها نباید بتوانند بگویند که خدای اسرائيل قومش را رها کرده است»
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
12
jol/02/18.md
12
jol/02/18.md
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
**18** پس خداوند برای زمین خود به غیرت خواهد آمد و بر قوم خویش شفقت خواهد نمود. <o:p></o:p>
|
||||
# زمین خود
|
||||
|
||||
زمین خود<o:p></o:p>
|
||||
«ملت اسرائيل»
|
||||
|
||||
ملت اسرائیل<o:p></o:p>
|
||||
# قوم خویش
|
||||
|
||||
مردم خود<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مردم اسرائیل<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
«قوم اسرائیل»
|
16
jol/02/19.md
16
jol/02/19.md
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
**19** و خداوند قوم خود را اجابت نموده، خواهد گفت: «اینك من گندم و شیره و روغن را برای شما میفرستم تا از آنها سیر شوید و شما را بار دیگر در میان امّتها عار نخواهم ساخت. <o:p></o:p>
|
||||
# اینك
|
||||
|
||||
ببین<o:p></o:p>
|
||||
«به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
|
||||
|
||||
«توجه کن به آنچه من میخواهم بگویم»<o:p></o:p>
|
||||
# تا از آنها سیر شوید
|
||||
|
||||
شما با آنها راضی خواهید بود<o:p></o:p>
|
||||
«هر چه نیاز دارید را خواهید داشت»
|
||||
|
||||
شما خواهید داشت همه چیزی که از آن نیاز دارید<o:p></o:p>
|
||||
# عار
|
||||
|
||||
رسوا<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
فاقد احترام<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
«نالایق احترام»
|
24
jol/02/20.md
24
jol/02/20.md
|
@ -1,23 +1,19 @@
|
|||
**20** و لشكر شمالی را از شما دور كرده، به زمین خشك ویران خواهم راند كه مقدّمه آن بر دریای شرقی و ساقهاش بر دریای غربی خواهد بود و بوی بدش بلند خواهد شد و عفونتش برخواهد آمد زیرا كارهای عظیم كرده است.» <o:p></o:p>
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
خدا به بیان وعده خود به اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
خدا وعده خود به اسرائیل را ادامه میدهد.<o:p></o:p>
|
||||
# شمالی...شرقی...غربی
|
||||
|
||||
شمالی ... شرقی ... غربی <o:p></o:p>
|
||||
این جهات از دیدگاه مردم ساکن در اسرائیل است.
|
||||
|
||||
این جهتها از دیدگاه مردم ساکن در اسرائیل است.<o:p></o:p>
|
||||
# دریای شرقی
|
||||
|
||||
دریای شرقی <o:p></o:p>
|
||||
دریای مرده[بحرالمیت]
|
||||
|
||||
دریای مرده( بحرالمیت)<o:p></o:p>
|
||||
# دریای غربی
|
||||
|
||||
دریای غربی<o:p></o:p>
|
||||
دریای مدیترانه
|
||||
|
||||
دریای مدیترانه<o:p></o:p>
|
||||
# کارهای عظیم کرده است
|
||||
|
||||
او کارهای عظیم کرده است( انجام داده است)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این است، یهوه کارهای عظیم کرده است. یکی دیگر از معانی ممکن این است که نویسنده از ارتش متخاصم صحبت میکند. « آن چیزهای بسیار بدی انجام داده است». <o:p></o:p> n ()
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
خداوند[یهوه] کارهایی عظیم کرده است. یکی دیگر از معانی ممکن این است که نویسنده از سپاه متهاجم سخن میگوید. «کارهای بد بسیاری انجام داده است»
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
**21** ای زمین مترس! وجد و شادی بنما زیرا یهوه كارهای عظیم كرده است. <o:p></o:p>
|
||||
# ای زمین، مترس!
|
||||
|
||||
ای زمین، مترس<o:p></o:p>
|
||||
یوئیل به نحوی با مردم آن زمین سخن میگوید که گویی خود آن زمین را خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «ای مردم آن زمین، نترسید»
|
||||
|
||||
یوئیل با مردم سرزمین [اسرائیل] سخن میگوید مثل اینکه با خود [این] سرزمین سخن میگفت. ترجمه جایگزین: « شما مردم [این] سرزمین! ترسان نباشید.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
12
jol/02/22.md
12
jol/02/22.md
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
**22** ای بهایم صحرا مترسید زیرا كه مرتعهای بیابان سبز شد و درختانْ میوه خود را آورد و انجیر و مَوْ قوّت خویش را دادند. <o:p></o:p>
|
||||
# ای بهایم صحرا مترسید
|
||||
|
||||
ای بهایم صحرا مترسید<o:p></o:p>
|
||||
یوئیل به نحوی با دامداران سخن میگوید که گویی با خود آن حیوانات سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ای صاحبان بهایم، ترسان نباشید»[ای دامداران، ترسان نباشید] .
|
||||
|
||||
یوئیل به مردمی که دامدار هستند سخن میگوید مثل این که خودِ دامها سخن میگفت. ترجمه جایگزین: « شما دامداران! ترسان مباشید». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
مراتع صحرا سبز خواهد شد<o:p></o:p>
|
||||
# مرتعهای بیابان سبز شد
|
||||
|
||||
مراتع کنایهای است از گیاهانی که در مراتع رشد میکنند. ترجمه جایگزین: « گیاهان قابل تغذیه در مراتع صحرا جوانه خواهد زد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) <o:p></o:p>
|
||||
مرتعها کنایه از گیاهانی است که در آن مراتع رشد میکنند. ترجمه جایگزین: «گیاهانی که مناسب خوردن هستند در مراتع صحرا[بیابان] رشد خواهند کرد»
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
12
jol/02/23.md
12
jol/02/23.md
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
**23** ای پسران صهیون در یهوه خدای خویش وجد و شادی نمایید، زیرا كه باران اولین را به اندازهاش به شما داده است و باران اول و آخر را در وقت برای شما بارانیده است. <o:p></o:p>
|
||||
# باران....به اندازهاش به شما داده است
|
||||
|
||||
او مقدر کرده ... نزول( بارش) باران برای شما<o:p></o:p>
|
||||
«او...باعث بارش فراوان خواهد شد، آن قدر که خواهید توانست به خوبی زندگی کنید»
|
||||
|
||||
« خواست او ... باعث میشود که باران زیادی فروبارد( نازل شود) تا شما به خوبی زندگی کنید.»<o:p></o:p>
|
||||
# باران اول و آخر
|
||||
|
||||
باران پاییزی و باران بهاری<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
بارانهای نخستین در فصل بارش در نزدیکی های ماه آذر( دسامبر) و آخرین بارانها در فروردین( آپریل) و اردیبهشت ( مه). <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
بارانهای نخستین در فصل بارانی در اوایل ماه دسامبر و بارانهای آخر در ماههای آوریل و مِی میبارند.
|
10
jol/02/24.md
10
jol/02/24.md
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
### <u>جمله ارتباطی </u>
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
#### <u>یهوه سخنرانی بلندی را برای اسراییلیان آغاز میکند. </u>
|
||||
یهوه سخنی طولانی با اسرائيلیان را آغاز میکند.
|
||||
|
||||
### <u>خمره</u>
|
||||
# معصرهها[خمره]
|
||||
|
||||
#### <u>ظرفی بزرگ برای مایعات
|
||||
|
||||
</u>
|
||||
ظرفی بزرگ برای مایعات [کلمهای که در فارسی استفاده شده اغلب به ظرفهای حصیری اشاره دارد، اما در عربی به دستگاه آبمیوهگیری اشاره میکند]
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
### سالهای کِشتی که ازدحام ملخها خورده است
|
||||
# لشكر عظیم من كه بر شما فرستاده بودم خوردند
|
||||
|
||||
##### محصولاتی که شما در سالهای [کشتوکار] از آنها مراقبت کردهاید و ازدحام ملخها خوردهاند.
|
||||
«محصولاتی که سالها از آنها مراقبت کردید و توده ملخها[سپاه] آن را خورد»
|
||||
|
||||
### ازدحام ملخ ... ملخ بزرگ، ... ملخ مخرب، ... و ملخ ویرانگر
|
||||
# ملخ و لَنْبهَ و سوس و سِنْ
|
||||
|
||||
اینها به ترتیب عبارتاند از: ملخ بالغی که میتواند پرواز کند، ملخ بزرگی که به آسانی میپرد، ملخی با بالهای تازه(جوان) برای پریدن، و ملخ تازه تولدیافتهای که هنوز پرهای رشد یافته ندارد. از اسامی استفاده کنید که در زبان شما قابل درک است. توجه کنید که چگونه اینها را در یوئیل ۱:۴ ترجمه کردهاید.
|
||||
اینها به ترتیب عبارتند از: ملخی بالغ که به راحتی پرواز میکند، ملخی که بسیار بزرگ است و قادر به پرواز کردن نیست و ملخی تازه به دنیا آمده که هنوز بالهایش به اندازه کافی رشد نکردهاند. از نامهایی استفاده کنید که در زبان شما قابل درک باشند. ببینید این کلمات را در یوئيل ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
|
16
jol/02/26.md
16
jol/02/26.md
|
@ -1,14 +1,18 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه ادامه میدهد به سخنی که او در یوئیل ۲:۲۵- وعده چیزهای نیکو به مردم اسراییل- آغاز کرده بود.
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
|
||||
|
||||
### تسبیح نام یهوه
|
||||
# تسبیح نام یهوه
|
||||
|
||||
نام کنایه ای از یک شخص به خصوص شهرتاش است. ترجمه جایگزین: «تسبیح یهوه» یا « حمد [ از آن] یهوه [است] به سبب آنکه هر فرد میداند که او نیکو است. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
این نام کنایه از شخص و به خصوص شهرت[آبرو] اوست. ترجمه جایگزین: «تسبیح[ستایش] خداوند[یهوه] یا «خداوند[یهوه] را ستایش کنید چون همه میدانند که او نیکوست» .
|
||||
|
||||
### نام یهوه ... که شگفتی آفریده است( کارهای عجیب کرده است)
|
||||
بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
##### یهوه از خود، با نام سخن میگوید( یهوه خود را نام میبرد) تا نشان دهد که قطعا انجام خواهد داد، آنچه گفته است. ترجمه جایگزین: « نام من ... که شگفتی آفریدهام( کارهای عجیبی کردهام). بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
# اسم یهوه خدای خود را كه...كارهای عجیب كرده است
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا قطعیت انجام آن چه گفته را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نام من...چون کارهای شگفتی انجام دادهام»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
22
jol/02/28.md
22
jol/02/28.md
|
@ -1,19 +1,25 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه به سخنی که در یوئیل ۲:۲۵ شروع کرده بود، نوید(وعده) چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
###
|
||||
|
||||
### این خواهد آمد پس از [اراده] من
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
|
||||
|
||||
##### «این چیزی است که من انجام خواهم داد، پس از آنکه من»
|
||||
# بعد از آن
|
||||
|
||||
### روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت(پاشید)
|
||||
##### «این چیزی است که سپس انجام خواهم داد: من»
|
||||
|
||||
##### یهوه چونان از روح سخن میگوید که گویا از آب سخن میگوید. ترجمه جایگزین: « من روحام را به فراوانی به همه جانها(بشر) خواهم بخشید». بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
# روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت(پاشید)
|
||||
|
||||
### همه بشر
|
||||
خداوند[یهوه] به نحوی از روح سخن میگوید که گویی در مورد آب سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من روحم را به فراوانی به همه بشر خواهم بخشید».
|
||||
|
||||
بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# همه بشر
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
اینجا « جسم( جان)» نمایانگر مردم( انسان) است. ترجمه جایگزین: « همه انسان( مردم)». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
اینجا در اصل از کلمه «تن\[جسم\]\[بدن\]» استفاده شده است که به همه مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم[بشر]»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
10
jol/02/30.md
10
jol/02/30.md
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه به سخنی که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده بود، وعده چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
|
||||
|
||||
### خون، آتش و ستونهای دود
|
||||
# خون، آتش و ستونهای دود
|
||||
|
||||
خون سمبولی از مرگ انسان است. ترجمه جایگزین: « مرگ، آتش و ستونهای دود» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
خون نماد از مرگ انسان است. ترجمه جایگزین: «مرگ، آتش و ستونهای دود»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
10
jol/02/31.md
10
jol/02/31.md
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
# خورشید به تاریکی خواهد گرایید
|
||||
# آفتاب به تاریكی...مبدّل خواهند شد
|
||||
|
||||
##### «خورشید نخواهد درخشید» ( خورشید [دیر زمانی] نور نخواهد داد.)
|
||||
##### «خورشید دیگر نور نخواهد داد»
|
||||
|
||||
# ماه به خون بدل خواهد شد
|
||||
|
||||
در اینجا واژه خون به رنگ سرخ اشاره دارد. شما می توانید برای این عبارت فعلی را فراهم آورید. ترجمه جایگزین: « ماه چونان خون به سرخی خواهد گرایید». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
|
||||
کلمه «خون» به رنگ قرمز اشاره دارد. شما میتوانید برای این عبارت فعلی را فراهم آورید. ترجمه جایگزین: «ماه مثل خون قرمز خواهد شد».
|
||||
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
|
||||
|
||||
|
34
jol/02/32.md
34
jol/02/32.md
|
@ -1,23 +1,33 @@
|
|||
### اطلاعات کلی
|
||||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه به سخنی که در یوئیل ۲:۲۵ شروع کرده بود، وعده چیزهای خوب برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
|
||||
|
||||
### واقع خواهد شد هرکه
|
||||
#####
|
||||
|
||||
این چیزی است که رخ خواهد داد: هر فرد
|
||||
# و واقع خواهد شد هر كه
|
||||
|
||||
### هر که نام یهوه را بخواند نجات یابد
|
||||
«چنین خواهد شد: هر کس که»
|
||||
|
||||
نام کنایهای( نشانهای) برای یک فرد است. این را میتوان به صورت فعالیت( عمل) ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « یهوه هر فردی را که نامش را بخواند، نجات خواهد داد( ایمن خواهد داشت)». بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man)/translate/figs-activepassive]]
|
||||
# هر که نام یهوه را بخواند نجات یابد
|
||||
|
||||
### در کوه صهیون و در اورشلیم
|
||||
«نام» کنایه از شخص است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هر کس که نام او را بخواند، نجات خواهد داد»
|
||||
|
||||
##### اینها به یک مکان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: « در کوه صهیون در اورشلیم» بنگرید به:([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man)/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
### در میان بازماندگان، کسانی که یهوه آنها را فرا میخواند
|
||||
# در کوه صهیون و در اورشلیم
|
||||
|
||||
عبارت «واقع خواهد شد» پیش از این در جمله فهمیدنی است. این را می توان در اینجا تکرار کرد. ترجمه جایگزین: « از جمله بازماندگان کسانی خواهند بود که یهوه آن را فرا میخواند.» بنگرید به:([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
هر دوی این کلمات به یک مکان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر کوه صهیون در اورشلیم»
|
||||
|
||||
### بازماندگان
|
||||
بنگرید به:([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
##### افرادی که در طول یک رخداد وحشتناک شبیه به جنگ یا مصیبت زندگی میکنند.
|
||||
# بقیتی خواهد بود و در میان باقیماندگان آنانی كه خداوند ایشان را خوانده است
|
||||
|
||||
عبارت «خواهد بود» از اول این جمله برداشت میشود. این عبارت را میتوان در این قسمت نیز تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و میان بازماندگان کسانی خواهند بود که خداوند[یهوه] ایشان را میخواند.» [در فارسی انجام شده]
|
||||
|
||||
بنگرید به:([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
###
|
||||
|
||||
# باقیماندگان
|
||||
|
||||
کسانی که رویدادهای هولناکی مثل جنگ یا فجایع را پشت سر میگذارند.
|
|
@ -1,21 +1,23 @@
|
|||
ملاحضات کلی بخش دوم کتاب یوئیل<o:p></o:p>
|
||||
# نکات کلی یوئيل ۲
|
||||
|
||||
ساختار و صورتبندی<o:p></o:p>
|
||||
### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این بخش در شکلی شاعرانه با تشبیهات برجسته( گیرا) [از] ارتش و سربازان ادامه مییابد.<o:p></o:p>
|
||||
این باب همچنان در قالب منظوم بیان میشود و تمثیلهای برجستهای از سپاه و سربازان را بیان میکند.
|
||||
|
||||
مفاهیم ویژه در این فصل <o:p></o:p>
|
||||
### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
ملخها<o:p></o:p>
|
||||
ملخها
|
||||
|
||||
این کتاب به نحو چشمگیری با تصویرسازیِ ملخ ها و ویرانیای که آنها ایجاد میکنند، شروع میشود. پنچ نوع مختلف از ملخها هست که ظاهرا [از راه] میرسیدند و به تدریج رستنیها را به شمول محصولات کشاورزی، تاکستانها و حتی درختان را نابود میکردند. <o:p></o:p>
|
||||
این باب با تمثیلهای برجستهای از ملخها و ویرانی که همراه خود دارند شروع میشود. ظاهراً پنچ گونه مختلف از ملخها از راه میرسند و به نحوی پیش رونده پوشش گیاهی که شامل محصولات کشاورزی، تاکستانها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل میشود را نابود میکنند.
|
||||
|
||||
مهمترین صنایع بدیع( استعارهها) در این بخش<o:p></o:p>
|
||||
### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
در این بخش از صنعت تشبیه( استعاره) به میزان وسیعی استفاده میشود زیرا یوئیل میکوشد که این ارتش را توصیف کند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <o:p></o:p>
|
||||
یوئيل در این باب آرایه ادبی تشبیه را مکرراً برای توصیف این سپاه[امت] به کار میبرد.
|
||||
|
||||
کنایه (استعاره)<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
خشکسالی یا فقدان باران، احتمالا توصیف کردن یوئیل از یک خشکسالی واقعی است. این همچنین ممکن است تصویری از دشمنان متخاصم، یا آمدن خود یهوه باشد سبب مجازات امتاش( مردمش) و دیگر ملتها باشد. مترجمان باید بی چون و چرا ترجمه کنند، و جنجالِ ملخها و خشکسالی را نشان دهند همانطور که یوئیل آنها را توصیف میکرد، و نگرانی درباره معانی مختلف ممکن نیست. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p> "
|
||||
##### استعاره
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
خشکسالی یا فقدان بارانی که یوئيل آن را توصیف کرده احتمالاً خشکسالی واقعی بوده است. همچنین ممکن است تصویری از دشمنان متهاجم یا آمدن خود خداوند[یهوه] باشد که برای مجازات قوم و دیگر امتها میآید. مترجمین باید حمله ملخها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
16
jol/03/01.md
16
jol/03/01.md
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنانی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده است، وعده چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
|
||||
|
||||
### ببین( بنگر)
|
||||
# اینك
|
||||
|
||||
گوش فراده یا توجه کن
|
||||
«گوش بده» یا «توجه کن»
|
||||
|
||||
### در آن ایام و در آن زمان
|
||||
# در آن ایام و در آن زمان
|
||||
|
||||
عبارت «در آن ایام» معنای مشابهای با عبارت «در آن زمان» می دارد و [آن را] تشدید(تقویت) میکند. ترجمه جایگزین: « در آن روزگار» یا «در آن دوران». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])]
|
||||
عبارت «در آن ایام» معنای مشابه عبارت «در آن زمان» دارد و آن را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «در آن روزگار» یا «درست در آن زمان»
|
||||
|
||||
### چون اسیری یهودا و اورشلیم را برگردانیده باشم
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])]
|
||||
|
||||
# چون اسیری یهودا و اورشلیم را برگردانیده باشم
|
||||
|
||||
«وقتی تبعیدیان را به یهودا و اورشلیم بازمیگردانم.»
|
||||
|
||||
|
|
10
jol/03/02.md
10
jol/03/02.md
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
### وادی (دره) یهوشافاط
|
||||
# وادی یهوشافاط
|
||||
|
||||
##### یهوشافاط، که معنای ناماش، « داوری یهوه» است. پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودیه بود. هیچ مکان شناخته شده ای با این نام وجود ندارد، بهتر است نام این دره ترجمه شود همچون وادیای که مردم آن را پس از مردی [ نام یهوشافاط]، یهوشافاط نامیده اند.
|
||||
معنای نام یهوشافاط «خداوند[یهوه] داوری میکند» است. او پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودیه بود. هیچ مکان شناخته شدهای به این نام وجود ندارد، پس بهتر است این قسمت را به درهای که مردم نام مردی به اسم یهوشافاط را بر آن گذاشتند، ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
### مردم من و میراث من اسرائیل
|
||||
# قوم خود و میراث خویش اسرائیل
|
||||
|
||||
##### این دو عبارت تأکید میکند که چگونه یهوه اسرائیل را چونان مردم عزیز خود در نظر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل که میراث من هستند.» بنگریده به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
این دو عبارت تأکید میکنند که چگونه خداوند[یهوه] اسرائیل را قوم عزیز خود میداند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل که میراث من هستند.»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -1,5 +1,7 @@
|
|||
### پسری در عوض فاحشهای داده و دختری به شراب فروختهاند تا بنوشند
|
||||
# پسری در عوض فاحشهای داده و دختری به شراب فروختهاند تا بنوشند
|
||||
|
||||
این نمونههایی از انواع کارهایی است که آنها انجام میدادند، و مشخص نیست آنها چه کارهایی با این دو فقره از فرزندان انجام دادهاند. ترجمه جایگزین: « و کارهایی انجام دادند، شبیه به تاختزدن پسری جوان در ازای یک فاحشه و فروختن یک دختر در ازای شراب، تا بنوشند.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
این دو نمونهای از کارهای آنهاست و به کاری خاص که در قبال این کودکان انجام دادهاند اشاره ندارند. ترجمه جایگزین: «کارهایی انجام دادهاند، مثل معاوضه پسران با روسپی و فروش دختران در ازای شراب برای نوشیدن»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#####
|
28
jol/03/04.md
28
jol/03/04.md
|
@ -1,21 +1,29 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز شده است، وعده کارهای خوب به مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
|
||||
|
||||
### چرا بر من خشمگین هستید ... فلسطینیان؟
|
||||
# ای...فلسطینیان...آیا شما به من جزا میرسانید؟
|
||||
|
||||
##### یهوه مردم یهودیه را دلگرم میکند، کسانیکه میتوانند او را بشنوند از بددهنی مردم ثور، صیدون و فلسطینیان کسانیکه نمیتوانند او را بشنوند، نظر به این که اگر آنها بتوانند. نام شهرها کنایهای از افرادی هستند که در آن شهرها زندگی میکنند. این کلمات را میتوان همچون یک ارتباط ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « شما حق خشم داشتن بر من را ندارید ... فلسطینیان» بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
خداوند[یهوه] با توبیخ مردم صور، صیدون و فلسطین که صدای او را نمیشنوند، در واقع مردم یهودا را که صدای او را میشنوند، تشویق میکند. نام شهرها، کنایهای از مردمی است که در آن شهرها زندگی میکنند. این کلمات را میتوان در قالب جملهای خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای...فلسطینیان...شما به هیچ وجه حق ندارید که از من عصبانی باشید»
|
||||
|
||||
### آیا به من جزا میرسانید؟
|
||||
بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
##### «آیا از من انتقام میگیرید؟» خدا از این سوال استفاده میکند تا مردم را وادارد به آنچه آنها انجام میدهند، فکر کنند. ترجمه جایگزین: « شما میاندیشید که توان انتقام گرفتن ازمن را دارید، اما شما ناتوانید (نمیتوانید).» بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
# آیا شما به من جزا میرسانید؟
|
||||
|
||||
### من جزای شما را بزودی هر چه تمام تر به سر شما ردّ خواهم نمود.
|
||||
«آیا از من انتقام خواهید گرفت؟» خدا از این سوال استفاده میکند تا مردم را به فکر کردن به عمل خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «فکر میکنید که میتوانید از من انتقام بگیرید، ولی نمیتوانید.»
|
||||
|
||||
##### کلمه«سر» در اینجا اشاره به شخص دارد. یهوه آنها را عذاب خواهد ساخت، دردی که آنها میخواستند او بکشد. ترجمه جایگزین: «من شما را رنجی جزا خواهم داد که شما میخواستید به من ببخشایید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en)/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
### جزا
|
||||
# من جزای شما را بزودی هر چه تمام تر به سر شما ردّ خواهم نمود
|
||||
|
||||
##### انتقام یا باز پرداخت
|
||||
کلمه «سر» به شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] آنها را به عذابی دچار خواهد کرد که آنها قصد داشتند بر خداوند[یهوه] وارد کنند. ترجمه جایگزین: «من شما را رنج خواهم داد همان رنجی که شما میخواستید بر من وارد کنید»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en)/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
# جزا
|
||||
|
||||
##### «انتقام» یا «باز پرداخت»
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
###
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
||||
###
|
||||
|
||||
##### این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
18
jol/03/07.md
18
jol/03/07.md
|
@ -1,17 +1,19 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده است، وعده چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
|
||||
|
||||
### ببین
|
||||
#####
|
||||
|
||||
##### «توجه کن» یا «بشنو»
|
||||
# اینك
|
||||
|
||||
### بیرون از مکانی که ایشان را به آن فروختید
|
||||
«توجه کن» یا «بشنو»
|
||||
|
||||
##### مردم اسرائیل ترک خواهند کرد مکانهایی را که در آن برده بودند ( در بردگی بودند) و به سرزمین اسرائیل باز خواهند گشت.
|
||||
# از مكانی كه ایشان را به آن فروختید
|
||||
|
||||
### تسویه حساب ( باز پرداخت)
|
||||
قوم اسرائيل، مکانهایی را که در آن بَرده بودند، ترک خواهند کرد و به زمین اسرائيل باز میگردند.
|
||||
|
||||
##### بازگرداندن چیزی که شما سزاوارش هستید.
|
||||
# خواهم برگردانید
|
||||
|
||||
«چیزی را که سزاوارش هستید، بر خواهم گردانید»
|
||||
|
||||
###
|
12
jol/03/08.md
12
jol/03/08.md
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
### پسران و دختران شما را به دست مردم یهودیه خواهم فروخت
|
||||
# پسران و دختران شما را به دست بنییهودا خواهم فروخت
|
||||
|
||||
##### دست میتواند کنایهای از قدرت به کار گیری( اعمال) دست یا کلیت اراده برای یک شخص باشد. ترجمه جایگزین: «من پسران و دختران شما را برای فروش به مردم یهودیه خواهم داد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate)/figs-synecdoche]]
|
||||
کلمه «دست» ممکن است به قدرتی که به واسطه دست اعمال میشود اشاره داشته باشد یا ممکن است جزگویی از شخص باشد. ترجمه جایگزین: «من پسران و دختران شما را برای فروش به مردم یهودا خواهم داد.» [باعث خواهم شد مردم یهودا پسران و دختران شما را بفروشند]
|
||||
|
||||
### سبائیان
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate)/figs-synecdoche]]
|
||||
|
||||
##### مردم سرزمین سبا. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
# سبائیان
|
||||
|
||||
مردم سرزمین سبا.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
|
|
10
jol/03/09.md
10
jol/03/09.md
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده بود، وعده چیزهای نیکو به مردم اسرائیل، ادامه میدهد. یهوه شروع به فراخواندن ملتها به شکل طنزگونهای برای آمادگی داشتن به جنگی میکند که او به شکل کامل ملتها( آنها) را نابود خواهد کرد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد. خداوند[یهوه] در این قسمت با کنایه آنها را به آمادگی برای جنگ فرا میخواند، جنگی که خداوند[یهوه] در آن، امتهای دیگر را در آن نابود خواهد کرد.
|
||||
|
||||
### جباران را برانگیزانید
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
توانمندان (جباران) را برای عمل (اقدام) آماده سازید.
|
||||
# جباران را برانگیزانید
|
||||
|
||||
«جباران[توانمندان] را آماده عمل کنید»
|
14
jol/03/10.md
14
jol/03/10.md
|
@ -1,13 +1,15 @@
|
|||
### گاو آهنهای خود را برای شمشیرها و ارّههای خویش را برای نیزهها خرد کنید
|
||||
# گاو آهنهای خود را برای شمشیرها و ارّههای خویش را برای نیزهها خرد کنید
|
||||
|
||||
##### این دو عبارت معنایی مشترکی را سهیم هستند، هر دو آنها به مردم میآموزانند ابزار کشاورزی خود را به سلاح تبدیل کنند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. هر دوی آنها به قوم سفارش میکنند که ابزار کشاورزی خود را تبدیل به سلاح کنند.
|
||||
|
||||
### گاوآهنها
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
##### ابزارهایی که برای گشودن خاک برای کشت محصولات میکردند.
|
||||
# گاوآهنها
|
||||
|
||||
### ارّهها
|
||||
ابزارهایی که برای شکافتن سطح خاک به منظور کاشت محصول به کار میروند.
|
||||
|
||||
##### چاقوهایی که برای بریدن شاخههای کوچک استفاده میشده است.
|
||||
# ارّهها
|
||||
|
||||
چاقوهایی که برای بریدن شاخههای کوچک استفاده میشدند.
|
||||
|
||||
#####
|
22
jol/03/11.md
22
jol/03/11.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده بود، وعده چیزهای نیکو به مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
#####
|
||||
|
||||
### بشتابید و بیایید ... بایکدیگر اینجا
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
|
||||
|
||||
این کلمات به فراخوان طنزگونه به نبرد که در یوئیل ۳:۹ آغاز شده بود، ادامه میدهد. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
# بشتابید و بیایید...جمع شوید
|
||||
|
||||
### با همدیگر گردهم آیید
|
||||
این کلمات دعوتی کنایی به نبردی است و در یوئيل ۳: ۹ شروع میشود.
|
||||
|
||||
هدف از گردهم آیی برای نبرد است. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با همدیگر برای نبرد گردهم آیید.» بنگریید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
### ای یهوه جنگآوران توانمندت را فرودآور
|
||||
# جمع شوید
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱. یوئیل مردم یهودیه را میگوید که این همان چیزی است که آنها میان ملتها اعلام میکنند. (یوئیل ۳:۹) یا ۲. یوئیل وقفهای در کلمات یهوه قرار میدهد و نیایشی کوتاه را دعا میکند.
|
||||
هدف از جمع شدن نبرد است. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «برای نبرد دور هم جمع شوید»
|
||||
|
||||
بنگریید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ای خداوند شجاعان خود را به آنجا فرود آور
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) یوئیل به مردم یهودا میگوید که این همان چیزی است که آنها «میان امتها ندا میکنند» (یوئیل ۳: ۹) یا ۲) یوئیل وقفهای در سخنان خداوند[یهوه] ایجاد و کوتاه دعا میکند.
|
12
jol/03/12.md
12
jol/03/12.md
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز شده بود، وعده چیزهای خوب به مردم اسرائیل، پایان میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
|
||||
|
||||
### بگذار ملتها برخیزند ... همه ملتهای اطراف
|
||||
# امّتها برانگیخته شوند ... همه امّتهایی كه به اطراف آن هستند
|
||||
|
||||
کلمات «ملتها» و «ملتهای اطراف» به ملت های مشابهی اشاره دارند که یهودیه را احاطه کردهاند. یهوه آنها را در وادی یهوشافاط به سبب آنچه برای اورشلیم انجام دادهاند داوری خواهد کرد.
|
||||
کلمات «امّتها» و «امتهایی که...اطراف هستند» به امتی[کشوری] که یهودا را احاطه کرده بود اشاره دارد. خداوند[یهوه] آنها را در وادی یهوشافاط به سبب آن چه بر اورشلیم انجام دادهاند، داوری خواهد کرد.
|
||||
|
||||
### وادی یهوشافاط
|
||||
# وادی یهوشافاط
|
||||
|
||||
یهوشافاط، که ناماش به معنای «داوری یهوه» است، پیش از حیات یوئیل پادشاه یهودیه بود. مکانی شناخته شده تحت این نام وجود ندارد. بهتر است این ترجمه شود همچون نام درهای که مردم آن را پس از[این] مرد یهوشافاط نامیده اند.بنگرید که چگونه این را در یوئیل ۳:۲ ترجمه کرده اید.
|
||||
معنای نام یهوشافاط «خداوند[یهوه] داوری میکند» است. او پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودا بود. هیچ مکان شناخته شدهای به این نام وجود ندارد، پس بهتر است این قسمت را به درهای که مردم نام مردی به اسم یهوشافاط را بر آن گذاشتند، ترجمه کنید. ببینید این قسمت را در یوئيل ۳: ۲ چطو ترجمه کردهاید.
|
36
jol/03/13.md
36
jol/03/13.md
|
@ -1,29 +1,37 @@
|
|||
### داس را به کار برید ... چَرخُشتها لبریز گردیدهاست
|
||||
# داس را پیش آورید...چَرْخُشْتها لبریز گردیده است
|
||||
|
||||
##### معانی محتمل این است که یهوه به شکل کامل از نابودی ملتها سخن میگوید چونان که: ۱. او تمام انگورها و همه غلهها را درو کرده است.۲. او به سرعت درویده است، هنگامی غله و انگور رسیده است. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
معانی محتمل این است که خداوند[یهوه] به شکلی از نابودی امتها سخن میگوید که گویی: ۱) او تمام انگورها و همه غلهها را درو میکرد.۲) چون غلات و انگورها رسیده بودند به سرعت در حال درو بود.
|
||||
|
||||
### داس را به کار برید زیرا محصول رسیده است
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##### یهوه چونان از ایجاد جنگ علیه ملتها سخن میگوید مثل آنکه او از وسیلهای تیز برای درویدن محصول رسیده زمین استفاده میکرده است. اگر خوانندگان شما کلمه «داس» را نخواهند فهمید شما میتوانید از هر کلمهای برای ابزار تیزی که مردم شما استفاده میکنند برای درویدن، استفاده کنید. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
# داس را پیش آورید زیرا كه حاصل رسیده است
|
||||
|
||||
### داس را به کار برید
|
||||
خداوند[یهوه] به نحوی از برپا کردن جنگ بر علیه آن امتها سخن میگوید که گویی با استفاده از ابزاری تیز محصول رسیده زمین را درو میکند. اگر خوانندگان شما درکی از کلمه «داس» ندارند، میتوانید از کلمهای استفاده کنید که به ابزاری تیز و مخصوص درو اشاره دارد.
|
||||
|
||||
##### «داس را برای بریدن غلات حرکت دهید.» این استعارهای برای سربازی که شمشیر را برای کشتن مردم به کار میبرد است،اما بهترین استفاده از کلمه برای یک ابزار تیز است که در برداشت [محصول] به کار میرود. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### داس
|
||||
# داس را پیش آورید
|
||||
|
||||
##### یک چاقوی منحنی تیز که مردم برای بریدن غلات استفاده میکنند.
|
||||
«داس را برای بریدن غلات حرکت دهید.» این قسمت استعاره از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند، اما بهتر است از کلمهای استفاده کنید که به ابزاری تیز و مخصوص درو محصول اشاره دارد. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### محصول رسیده است
|
||||
# داس
|
||||
|
||||
##### غله آماده است تا برداشت شود.
|
||||
##### یک چاقوی منحنی تیز که مردم برای بریدن غلات از آن استفاده میکنند.
|
||||
|
||||
### بیایید پایمال( له کنید) زیرا معصرهها پر شده است
|
||||
# حاصل رسیده است
|
||||
|
||||
##### یهوه از ملتها سخن میگوید چنانکه گویا آنها انگورهای فراوانی بودند در چَرخُشتها، آماده برای مردم [اسرائیل] تا آنها را (ملتها) با راه رفتن بر رویشان پایمال کنند. ترجمه جایگزین: «بیا، ملتها را کاملا نابود کن( هلاک کن)، زیرا آنها بسیار هستند و ناتوان برای مخالفت با شما هستند.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
«غله آماده برداشت است»
|
||||
|
||||
### چَرْخُشْتها لبریز گردیدهاست چونكه شرارت شما عظیم است.
|
||||
# بیایید پایمال كنید زیرا كه...چَرْخُشْتها لبریز گردیدهاست
|
||||
|
||||
یهوه از شرارتهای ملتها سخن میگوید، چونانکه شیره از چَرخُشت به درون مخزن نگهدارنده جاری است، و شیرههای بیشتر در درون خمرههایی که نگهدارندهاند جاری است. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
خداوند[یهوه] به نحوی از آن امتها[ملتها] سخن میگوید که گویی انگوری فراوانْ و آماده پایمال شدن توسط قوم در خمره شراب گیری هستند. ترجمه جایگزین: «بیایید، و امتها[ملتها] را کاملاً نابود کنید، زیرا آنها بسیار و ناتوان از مقاومت در برابر شما هستند»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# معصرهها پر شده...چون كه شرارت شما عظیم است
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] به نحوی از شرارت آن امتها[ملتها] سخن میگوید که گویی عصارهای هستند که از خُمره شرابسازی گرفته میشود و در ظرفها ریخته میشود و آن عصاره بیش از ظرفیت آن ظرفهاست.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
###
|
16
jol/03/14.md
16
jol/03/14.md
|
@ -1,15 +1,17 @@
|
|||
### آشوب،آشوب
|
||||
# جماعتها، جماعتها[غوغا، غوغا]
|
||||
|
||||
noisyˈnoizē
|
||||
اینجا در اصل از کلمه «[غوغا]» استفاده شده است که به صدای ناشی از جماعتی بزرگ اشاره دارد. این کلمه به منظور نشان دادن صدای فراوان آن مردم تکرار شده است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
آشوب، سروصدایی ناشی شده از یک جمعیت بزرگ است. این تکرار شده است تا نشان دهد که این سرشار از آشوب از سوی همه مردم خواهد بود.
|
||||
# وادی قضا...وادی قضا
|
||||
|
||||
### وادی قضا ... وادی قضا
|
||||
این عبارت تکرار شده است تا نشان دهد که داوری قطعی خواهد بود.
|
||||
|
||||
این عبارت تکرار شده است تا نشان دهد که داوری قطعا رخ خواهد داد.
|
||||
###
|
||||
|
||||
### وادی قضا
|
||||
# وادی قضا
|
||||
|
||||
##### هیچ مکان شناخته شدهای با این اسم وجود ندارد. اسم انتزاعی «قضاوت( داوری)» را میتوان با استفاده از فعل « داوری کردن( قضاوت کردن) ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که یهوه قضاوت میکند». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
هیچ مکان شناخته شدهای با این اسم وجود ندارد. اسم معنی «قضا» را میتوان با استفاده از فعل «داوری کردن[قضاوت کردن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وادی که خداوند[یهوه] در آن داوری میکند»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
||||
##### این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
32
jol/03/16.md
32
jol/03/16.md
|
@ -1,26 +1,34 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه در آیه ۱۷ شروع به سخن میکند.
|
||||
خداوند[یهوه] در آیه ۱۷ شروع به سخن گفتن میکند.
|
||||
|
||||
#### یهوه از صیهون نعره میزند و آواز خود را از اورشلیم بلند میکند
|
||||
# خداوند از صیهون نعره میزند و آواز خود را از اورشلیم بلند میکند
|
||||
|
||||
هر دو عبارت به این معنا است که یهوه با صدایی بلند، روشن و نیرومند از اورشلیم خواهد خروشید. اگر زبان شما تنها یک کلمه برای بلند سخن گفتن دارد، میتوان این را به عنوان یک عبارت استفاده کرد. ترجمه جایگزین: « یهوه از اورشلیم نعره خواهد زد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
هر دو عبارت بدان معنا هستند که خداوند[یهوه] با صدایی بلند، واضح و قوی از اورشلیم فریاد خواهد زد. اگر زبان شما تنها یک کلمه برای بلند سخن گفتن دارد، میتوانید این قسمت را در قالب یک عبارت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از اورشلیم فریاد خواهد زد.»
|
||||
|
||||
#### یهوه نعره خواهد زد
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
##### معانی محتمل: ۱) «یهوه چونان یک شیر خواهد غرّید» یا ۲) «یهوه چونان یک رعد خواهد غرّید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### آسمان و زمین متزلزل خواهند شد
|
||||
# خداوند...نعره میزند
|
||||
|
||||
یوئیل چنان از آسمان و زمین میگوید که انگار آنها کسانی( مردمی) بودند که از ترس میلرزیدند. این را میتوان چونان یک مبالغه (صنعت اغراق) ترجمه کرد، نعره (خروش) یهوه آنچنان ترسناک است که هر چیزی که فاقد جان است، [نیز] میترسد، و یا چون یک کنایه که آسمانها و زمین استعاره ای از وجود کسانی که زندهگی دارند، هستند. ترجمه جایگزین: « هرفرد در آسمانها و روی زمین بسیار ترسان است.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه] مثل شیری خواهد غرّید» یا ۲) «خداوند[یهوه] مثل رعدی غرش خواهد کرد»
|
||||
|
||||
#### خواهد لرزید
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##### این کلمه، شکل گذشته از کلمه ترجمه شده «لرزش» در یوئیل ۲:۱۰ است.
|
||||
# آسمان و زمین متزلزل میشود
|
||||
|
||||
#### یهوه ملجای قوم خود و ملاذ بنی اسرائیل خواهد بود
|
||||
یوئیل به نحوی از آسمان و زمین سخن میگوید که گویی کسانی هستند که از ترس میلرزند. این قسمت را میتوان در قالب آرایه ادبی مبالغه یا کنایه ترجمه کرد. مبالغه در نعره خداوند[یهوه] که حتی چیزهای بیجان را میترساند و کنایه از آسمانها و زمین که به موجودات زندهای که در آن مکانها زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرفرد در آسمانها و روی زمین بسیار ترسان میشود»
|
||||
|
||||
هر دو عبارت به معنای آنند که یهوه از قوم خود محافظت خواهد کرد. یک دژ پناهگاهی نیرومند برای حفاظت از مردم در طول جنگ است. ترجمه جایگزین: « یهوه دژی نیرومند برای قوماش، قوم اسرائیل خواهد بود.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# متزلزل میشود
|
||||
|
||||
این کلمه، حالت گذشته کلمهای است که در یوئيل ۲: ۱۰ به «متزلزل» ترجمه شده است.
|
||||
|
||||
# خداوند ملجای قوم خود و ملاذ بنیاسرائیل خواهد بود
|
||||
|
||||
هر دوی این عبارات بدان معنا هستند که خداوند[یهوه] از قوم خود محافظت خواهد کرد. یک دژ پناهگاهی نیرومند برای حفاظت از مردم در طول جنگ است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دژی نیرومند برای قوم او، قوم اسرائیل خواهد بود.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
###
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### پس خواهید دانست
|
||||
# پس خواهید دانست
|
||||
|
||||
##### «هنگامیکه من این کارها را انجام دهم، تو خواهی دانست.»
|
||||
##### «هنگامی که من این کارها را انجام دهم، خواهید دانست»
|
45
jol/03/18.md
45
jol/03/18.md
|
@ -1,40 +1,41 @@
|
|||
##### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه به سخن گفتن درباره روز خداوند ادامه میدهد
|
||||
##### خدا همچنان در مورد روز خداوند سخن میگوید.
|
||||
|
||||
### این خواهد رسید، درباره روزی که کوهها
|
||||
# در آن روز [واقع خواهد شد که] كوهها
|
||||
|
||||
##### «این چیزی است که رخ خواهد داد در آن روز: کوهها»، ترجمه: « این خواهد آمد درباره» همچنین در یوئیل ۲:۲۸
|
||||
«در آن روز چنین خواهد شد: کوهها.» این قسمت را مانند عبارت «بعد از آن» در یوئیل ۲: ۲۸ ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
### کوهها با شراب شیرین قلیان خواهند کرد
|
||||
# كوهها عصیر انگور را خواهند چكانید
|
||||
|
||||
##### «شراب شیرین از کوهها خواهد جوشید.» این یک مبالغه بینظیر است تا نشان دهد که زمین بسیار بارور است. ترجمه جایگزین: « در کوهها تاکستانهایی وجود خواهد داشت که به کفایت شراب شرین تولید میکنند». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
«شراب شیرین از کوهها چکه خواهد کرد.» چنین اغراقی به حاصلخیز بودن آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در کوهها تاکستانهایی خواهد بود که شراب شیرین فروانی تولید خواهند کرد»
|
||||
|
||||
### تپهها به شیر جاری خواهند شد
|
||||
##### بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
##### «شیر از تپهها جاری خواهد شد.» زمین بسیار بارور است که گفته میشود تپهها از شیر جاری خواهند شد. ترجمه جایگزین: «در تپهها گاو و احشام شما به فراوانی شیر تولید خواهند کرد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
# كوهها به شیر جاری خواهد شد
|
||||
|
||||
### تمام وادیهای یهودا به آب جاری خواهد شد
|
||||
«شیر از تپهها جاری خواهد شد.» اینجا به نحوی از بسیار حاصلخیز بودن آن زمین سخن گفته شده که گویی شیر از تپهها جاری خواهد شد. ترجمه جایگزین: «گله و بزهای تو بر آن تپهها شیر فراوان تولید خواهند کرد»
|
||||
|
||||
##### «آب از تمام درههای یهودا جریان خواهد گرفت.»
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### آب دره شطیم
|
||||
# تمام وادیهای یهودا به آب جاری خواهد گردید
|
||||
|
||||
##### «آب را به دره شطیم خواهد فرستاتد»
|
||||
|
||||
«آب در تمام نهرهای یهودا جریان خواهد یافت»
|
||||
|
||||
### شطیم
|
||||
|
||||
# وادی شطّیم را سیراب خواهد ساخت
|
||||
|
||||
##### این نام مکانی در شرق رود اردن است. « درختان آکاسیا» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
«آب را به دره شطیم خواهد فرستاد»
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
# شطیم
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
نام مکانی در شرق رود اردن است. « درختان اقاقیا»
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
#####
|
18
jol/03/19.md
18
jol/03/19.md
|
@ -1,17 +1,19 @@
|
|||
### مصر ویران خواهد شد
|
||||
# مصر ویران خواهد شد
|
||||
|
||||
##### «همه مصر را ترک خواهند کرد و هیچ کسی آنجا نخواهد زیست»
|
||||
«همه مصر را ترک خواهند کرد و هیچ کس آنجا زندگی نخواهد کرد»
|
||||
|
||||
### ادوم به بیابان بایر مبدّل خواهد گردید
|
||||
# ادوم به بیابان بایر مبدّل خواهد گردید
|
||||
|
||||
##### «همه ادوم را ترک خواهند کرد و این به نظر خواهد رسید که هیچ کس آنجا نزیسته است.»
|
||||
«همه، ادوم را ترک خواهند کرد، گویی که تا به حال کسی آنجا زندگی نمیکرده است»
|
||||
|
||||
### به سبب ظلمی که بنی یهودا نمودند.
|
||||
# به سبب ظلمی که بر بنی یهودا نمودند
|
||||
|
||||
##### «به سبب کارهای ظالمانهای که مصر و ادوم بر قوم یهودا انجام دادند»
|
||||
«به سبب کارهای ظالمانهای که مصر و ادوم بر مردم یهودا انجام دادند»
|
||||
|
||||
### خون بیگناهان را در زمین ایشان ریختند
|
||||
# خون بیگناهان را در زمین ایشان ریختند
|
||||
|
||||
##### کلمه «آنها» به ادوم و مصر اشاره دارد و این کنایه ای از مردم مصر و ادوم است. کلمه خون بیگناهان استعاره ای از مردم بی گناهی است که به قتل رسیدهاند. ترجمه جایگزین: « به سبب آنکه مرم مصر و مردم ادوم، بیگناهان را در سرزمین یهودا کشتهاند.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به «ادوم» و «مصر» اشاره دارد و کنایه از مردم مصر و ادوم است. کلمات «خون بیگناهان» کنایه از بیگناهانی است که آنها کشتهاند. ترجمه جایگزین: «چون مردم مصر و مردم ادوم، بیگناهان را در زمین مردم یهودا کشتند»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#####
|
19
jol/03/20.md
19
jol/03/20.md
|
@ -1,16 +1,19 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### یهوه به سخن گفتن درباره روز خداوند ادامه میدهد
|
||||
##### خداوند[یهوه] همچنان در مورد روز خداوند سخن میگوید.
|
||||
|
||||
### یهودا تا ابدالاباد مسکون خواهد شد
|
||||
# یهودا تا ابدالاباد مسکون خواهد شد
|
||||
|
||||
##### این را میتوان در شکل معلومتری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در یهودا تا ابد خواهند زیست» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم برای همیشه در یهودا زنده خواهند بود»
|
||||
|
||||
### اورشلیم نسل اندر نسل مسکون خواهد شد
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
##### این را میتوان در شکل معلومتری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم نسل اندر نسل خواهند زیست» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
# اورشلیم نسل اندر نسل مسکون خواهد شد
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم نسل اندر نسل خواهند زیست»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -1,5 +1,7 @@
|
|||
### من انتقام خونهای بی تقاص را خواهم گرفت
|
||||
# خونریزی ایشان را كه طاهر نساخته بودم
|
||||
|
||||
##### خون کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: « من خصم را جزا خواهم داد کسانیکه مردم اسرائیل را کشتهاند و هنوز بی تقاص ندیدهاند» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
خون کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: «من دشمنانی که مردم اسرائيل را کشتند و هنوز مجازات نشدند را مجازات خواهم کرد»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
## یوئیل بخش ۳، یادداشتهای عمومی
|
||||
# نکات کلی یوئيل ۳
|
||||
|
||||
### ساختار و صورتبندی
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
##### این فصل [حاوی] تغییر تمرکز از مردم اسرائیل به دشمنانشان است. این فصل همچنین دربردارنده نبوتهای بسیاری درباره رخدادهای پایان جهان(آخرالزمان) است.بنگرید به: ([[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
تمرکز متن در این باب تغییر میکند و از قوم اسرائيل به دشمن او معطوف میشود. این باب همچنین در بر گیرنده نبوتهایی در مورد پایان این جهان است.
|
||||
|
||||
### دیگر سختیهای محتمل ترجمه در این فصل
|
||||
##### بنگرید به: ([[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
#### اسرائیل
|
||||
|
||||
##### اشاره به اسرائیل در این فصل احتمالا اشاره به مردم یهودیه و نه پادشاهی شمالی اسرائیل است. همچنین امکان دارد این اشارهای به مردم اسرائيل همچون یک کل باشد.
|
||||
مقصود از اشاره به اسرائیل احتمالاً مردم یهوداست نه قلمرو شمالی اسرائيل. این واژه همچنین ممکن است اشارهای کلی به قوم اسرائيل باشد.
|
|
@ -1,86 +1,72 @@
|
|||
# مقدمهای بر یوئیل
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
# مقدمهای بر یوئیل
|
||||
|
||||
## بخش یک: اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
#### رئوس مطالب کتاب یوئیل
|
||||
|
||||
#### رئوس اصلی کتاب یوئیل
|
||||
۱. سرزمین ویران شده؛ روزی که خداوند[یهوه] باز میگردد (۱:۱-۲: ۱۱)
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
* ملخها و خشکسالی (۱:۱-۲۰)
|
||||
* روز خداوند\[یهوه\] (۲: ۱-۱۱)
|
||||
|
||||
|
||||
۱. سرزمین ویران شده، روزی که یهوه بازمیگردد (۱:۱-۲: ۱۱) <o:p></o:p>
|
||||
۲. خداوند[یهوه] قوم خود را احیاء میکند (۲: ۱۲-۳۲)
|
||||
|
||||
* ملخها و خشکسالی (۱:۱-۲۰) <o:p></o:p>
|
||||
* روز یهوه (۲: ۱-۱۱) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
۲. یهوه قوم خود را احیاء میکند (۲: ۱۲-۳۲) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
* مردم باید به [سوی] یهوه بازگردند، به این سبب که او بر آنها شفقت( رحم) خواهد کرد (۲: ۱۲-۲۷)<o:p></o:p>
|
||||
* روح یهوه، اعجازها و نجات (۲: ۲۸-۳۲)<o:p></o:p>
|
||||
* مردم باید به [سوی] خداوند[یهوه] بازگردند، به این سبب که او بر آنها شفقت(رحم) خواهد کرد (۲: ۱۲-۲۷)
|
||||
|
||||
|
||||
۳. یهوه ملتها را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۲۱)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
* یهوه ملتها را داوری میکند (۳: ۱-۱۶)<o:p></o:p>
|
||||
* یهوه در صهیون ساکن میشود (۳: ۱۷-۲۱)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
* روح خداوند[یهوه]، اعجازها و نجات (۲: ۲۸-۳۲)
|
||||
|
||||
|
||||
۳. خداوند[یهوه]، ملتها را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۲۱)
|
||||
|
||||
* خداوند[یهوه]، ملتها را داوری میکند (۳: ۱-۱۶)
|
||||
* خداوند[یهوه]، در صهیون ساکن میشود (۳: ۱۷-۲۱)
|
||||
|
||||
#### کتاب یوئیل درباره چیست؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
مهمترین آموزه در کتاب یوئیل درباره «روز خداوند[یهوه]» است. این اصطلاح پنچ مرتبه ذکر شده است. ( ۱: ۱۵، ۲: ۱، ۲: ۱۱، ۲: ۲۱، ۳: ۱۴)
|
||||
|
||||
مهمترین آموزه در کتاب یوئیل درباره «روز یهوه» هست. این اصطلاح پنچ مرتبه [ذکر] شده است. ( ۱: ۱۵، ۲: ۱، ۲: ۱۱، ۲: ۲۱، ۳: ۱۴)<o:p></o:p>
|
||||
قوم اسرائیل بیصبرانه منتظر «روز خداوند[یهوه] بودند، روزی که خداوند[یهوه] میبایست همه امتهای[ملتها] اطراف آنها را داوری کند. اما یوئیل هشدار میدهد که خداوند[یهوه] همچنین ممکن است اسرائیل را به خاطر بیوفایی نسبت به خود داوری کند. پس از داوریِ آنها، خداوند[یهوه] قوم را احیا میکند.
|
||||
|
||||
مردم اسرائیل بیصبرانه منتظر «روز یهوه» بودند، روزی که یهوه میبایست همه ملتهای اطراف آنها را داوری کند. اما یوئیل هشدار میدهد که همچنین یهوه میبایست( میخواهد) اسرائیل را به [سبب] وجود بیایمانیاش داوری کند. پس از داوریِ آنها، مردماش را احیاء خواهد کرد.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
پیام یوئیل مرتبط با قوم خدا در عصر کلیساست. چنانکه یهوه میگوید: « من روح خود را برفراز همه جسمها( جانها) جاری خواهم ساخت» و «هر کس که یهوه را بخواند نجات خواهد یافت» (۲: ۲۸ و ۲: ۳۲، نقل قول شده توسط پطرس در اعمال ۲: ۱۷ و ۲: ۲۱).
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
پیام یوئیل مرتبط با قوم خدا در عصر کلیساست. چنان که خداوند[یهوه] میگوید: «روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت» و «هر كه نام خداوند[یهوه] را بخواند نجات یابد» (۲: ۲۸ و ۲: ۳۲، نقل قول شده توسط پطرس در اعمال ۲: ۱۷ و ۲: ۲۱).
|
||||
|
||||
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
عنوان سنتی این کتاب « کتاب یوئیل» یا «یوئیل» است. مترجمین همچنین میتوانند عنوان این کتاب را به « کتابی درباره یوئیل» یا «سخنان یوئیل» ترجمه کنند.
|
||||
|
||||
ترجمه عنوان این کتاب، « کتاب یوئیل» یا به تنهایی «یوئیل» است. همچنان مترجمان می توانند آن را « کتابی درباره یوئیل» یا «سخنان یوئیل» ترجمه کنند.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<o:p></o:p>
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#### چه کسی کتاب یوئیل را نوشته است؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این کتاب نبوتهای فردی اسرائیلی به نام یوئیل پسر فتوئیل را در برمیگیرد. این کتاب نمیگوید که یوئیل در چه تاریخی نبوت میکند.<o:p></o:p>
|
||||
این کتاب نبوتهای فردی اسرائیلی به نام یوئیل پسر فتوئیل را در بر دارد. این کتاب نمیگوید که یوئیل در چه تاریخی نبوت میکند.
|
||||
|
||||
## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
#### معنای حمله ملخها در یوئیل ۱ و ۲، و خشکسالی در یوئیل ۲ چیست؟
|
||||
|
||||
#### معنای حمله ملخ در یوئیل ۱ و ۲، و خشکسالی در یوئیل ۲ چیست؟
|
||||
حمله ملخها اغلب در خاور نزدیک باستان رخ میداد. انبوهی از انواع مشخصی از ملخها هجوم میآوردند. تعداد آنها آن قدر فراوان بود که جلوی تابش نور خورشید را میگرفتند و هوا تاریک میشد. چنین هجومی معمولاً پس از بیبارانی طولانی رخ میداد، آنها بر محصولات کشاورزی که در مزرعهها بودند، هجوم میآوردند و همه برگهای گیاهان را از بین میبردند. کسی نمیتوانست مانع آنها شود و هجوم آنها باعث خسارتی سنگین میشد. به همین دلیل، در عهد عتیق از هجوم ملخها تمثیلی برجسته ارائه شده و مانند حمله سپاه از آن سخن گفته شده است. یوئيل در باب ۱ و ۲ هجوم ملخها را با استفاده از اصطلاحات نظامی توصیف میکند. او احتمالاً از حمله دشمنان در آینده سخن میگوید، هجومی که آن سرزمین و مردمش را نابود خواهد کرد.
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
زبان اصلی عهد عتیق برای ملخها اسامی گوناگونی ارائه داده است. مشخص نیست که این اسامی به گونههای مختلف ملخها یا به یک نوع ملخ در مراحل مختلف رشدْ اشاره دارد. به همین دلیل، نسخههای کتاب مقدس در چگونگی ترجمه این اصطلاحات متفاوت هستند.
|
||||
|
||||
حمله ملخها اغلب در نزدیکیهای شرق باستان رخ داده است، برخی از این گونههای ملخ ها در انبوه بیشماری هجوم میآوردند و شماره آنها چنان زیاد بود که آسمان را همانند ابری سیاه که نور خورشید را مسدود میکند، تاریک میکردند و معمولا پس از بیبارانی طولانی سر میرسیدند، آنها روی هرنوع از محصولات کشاورزی که در مزارع بودند فرود آمده و آنها را برهنه و بدون برگ رها می گردند. ملخ ها را نمیشد متوقف کرد و موجب خسارات وحشتناکی میشدند. به همین دلیل، در عهد عتیق از هجوم ملخها تصویری نیرومند چونان هجومی نظامی داده شده است. در بخش ۱ و ۲، یوئیل هجوم ملخها را با استفاده از اصطلاحات نظامی توصیف میکند. او احتمالا از حملهبی امان دشمنانی سخن می گوید که در راهند و سرزمین قوم او را نابود خواهند ساخت. <o:p></o:p>
|
||||
یوئیل همچنین در باب ۲ خشکسالی را توصیف کرده است. چنین توصیفی شاید به فقدان حقیقی باران اشاره داشته باشد یا شاید یوئيل به دشمنان متهاجم یا به خداوند[یهوه] که برای مجازات قوم و امتهای دیگر میآید اشاره دارد.
|
||||
|
||||
در زبان اصلی عهد عتیق برای ملخها نامهای گوناگونی هست. نامشخص است که آیا این اشارهای به گونهای مختلف از انواع ملخ است یا اشاره به گونهای ملخ در مراحل مختلف رشدش میاشد. به همین دلیل، نسخههای کتاب مقدس در چگونگی ترجمه این اصطلاحات تفاوت دارند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل همچنین در بخش ۲ توصیفی از خشکسالی داده که این [به معنای] کمبود حقیقی باران بوده است. یا ممکن است یوئیل از دشمن متخاصم یا از آمدن خودِ یهوه برای مجازات مردمش یا ملتهای دیگر سخن بگوید. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مترجمان باید هجوم ملخها و خشکسالی را چنان که یوئیل آنها را توصیف کرده بود در سادگی ترجمه کنند و درباره معانی گوناگونِ احتمالی نگرانی نداشته باشند.<o:p></o:p>
|
||||
مترجمین باید حمله ملخها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند.
|
||||
|
||||
#### یوئیل چه نبوتی برای آینده قوم خدا کرد؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
یوئیل نبوت کرد که خدا دشمنان اسرائیل را شکست خواهد داد، شهر اورشلیم را بازسازی و همچون پادشاهی پیروز بر سراسر جهان حکمرانی خواهد کرد. در عین حال، روحش را به همه قوم خود خواهد داد و آنها در رویا و خواب پیامهایی از او دریافت خواهند کرد.
|
||||
|
||||
یوئیل نبوت کرد که خدا دشمنان اسرائیل را شکست خواهد داد، شهر اورشلیم را بازسازی میکند، وهمچون پادشاهی پیروز بر سراسر جهان حکمرانی میکند. در همان زمان، روحاش را به همه قوم خود خواهد داد، و آنها پیامهای را از او در رویاها و خوابها[ ژرف بیتنیها] دریافت خواهند کرد.
|
||||
|
||||
بنگرید به:( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به:( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
|
||||
|
||||
# بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
#### چگونه باید اشعار کتاب یوئیل را ترجمه کرد؟
|
||||
|
||||
چگونه باید بخشهای منظوم کتاب یوئیل را ترجمه کرد؟ <o:p></o:p>
|
||||
تمام متن کتاب یوئيل به حالت منظوم نوشته شده است. ترجمه ULB این متن را در همین قالب ارائه داده است. اما ترجمه UDB این متن را در قالب نثر ترجمه کرده است. مترجمین طبق انتخاب خود میتوانند در ترجمه از نثر استفاده کنند. مترجمینی که میخواهند این کتاب را در قالب نظم ترجمه کنند باید در مورد شعر و قافیه\[ساختار موازی\]\[وزن\][مراعات نظیر] مطالعاتی داشته باشند.
|
||||
|
||||
کلیت متن در کتاب یوئیل شعر است. ULB آن را به این شیوه ارائه میدهد. اما UDB متن را همچون نثر ارائه میدهد. مترجمان ممکن است در نسخههایشان استفاده کردن از نثر را انتخاب کنند. مترجمانی که میخواهند این کتاب را چونان شعر ترجمه کنند، باید درباره شعر و تمثیل مطالعه کنند.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] )<o:p></o:p>
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
|
|
@ -1,39 +1,43 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Faraz Daneshvar
|
||||
- Mojgan Daneshvar
|
||||
- Sadi Rajabi
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-08-21
|
||||
modified: 2020-08-21
|
||||
language:
|
||||
direction: rtl
|
||||
identifier: fa
|
||||
title: فارسی
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- fa/ulb
|
||||
- fa/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 2
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: jol
|
||||
path: ./jol
|
||||
sort: 0
|
||||
title: jol TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
||||
-
|
||||
title: Joel Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: jol
|
||||
sort: 29
|
||||
path: ./jol
|
||||
categories: [ ]
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue