initial upload
This commit is contained in:
commit
036656b693
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خدا به واسطه یوئیل با مردم اسرائیل با شاعرانگی سخن میگوید.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
# کلام خداوند که بر یوئیل نازل شد
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این نحوه بیان مورد استفاده قرار گرفته تا خبر دهد که خدا پیامهایی را به یوئیل سپرده است. ترجمه جایگزین: «پیام یهوه به یوئیل رسید» یا «پیام(کلام) یهوه با یوئیل سخن گفت»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
# خداوند[یهوه]
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این نام خداست که او در عهد عتیق به قومش آشکارساخت. به نخش ترجمه واژگان در ارتباط با نحوه ترجمه یهوه رجوع کنید.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
# فتوئیل
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
پدر یوئیل
|
||||
|
||||
(بنگرید به: : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] )<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# آیا مثل این در ایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل بزرگان را آماده میکند تا به آنچه او باید بگوید گوش فرا دهند. این را میتوان به صورت یک جمله بیانی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « چیزی شبیه به این هرگز پیش از هریک از شما و پدرانتان رخ نداده است»
|
||||
|
||||
بنگرید به: (rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# پسران ایشان، نسل آینده
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
شاید لازم باشد واژگانی را که به قرینه حذف شدهاند ، در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: « فرزندان ایشان را مجال دهید که به نسل بعد از خود بگویند»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]) <o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# هجوم ملخها
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
گروه بزرگی از حشرات شبیه ملخهایی که با هم پرواز میکنند و حوزه وسیعی از محصولات غذایی را میخورند.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
# سِن ... ملخ ... لَنبَه... سوس
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اینها به ترتیب: ملخ های بزرگ که میتوانند پرواز کنند، یک ملخ بالغ به راحتی پرواز می کند، یک ملخ نورس با بال که همچنین پرواز میکند، و ملخ تازه از لارو در آمده که هنوز بالهای رشد یافته ندارد، هستند. از اسامیای استفاده کنید که در زبان شما قابل درک باشند.<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خدا مردم اسرائیل را درباره رسیدن ارتش ملخها هشدار میدهد. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
# ای مستان بیدار شده، گریه كنید و ای همه میگساران به جهت عصیر انگور ولوله نمایید
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اگر زبان شما تنها یک کلمه برای «گریستن» و «شیون کردن» دارد، شما میتوانید سطرها را به هم بپیوندید: « ای مردمی که به شراب مهر میورزید، میباید بر این بَلا زاری کنید»
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# امّتی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ازدحام ملخها شبیه ارتشی متخاصم است.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
# دندانهای او ... دندانهای
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ملخها یک ملت هستند که همانند یک تن است(ملخها همانند یک ملت یکپارچه هستند). شما می توانید به ملت به عنوان «این»، یا به ملخها به عنوان «آنها» و یا به مهاجم به عنوان یک شخص اشاره کنید. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
دندانهایش دندانهای شیر است و او دندانهای ماده شیر را داراست.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این دو سطر معانی مشابهای را سهیماند. اشاره به دندانهای ملخ که درنده چونان دندان شیر است، تأکید دارد که چطور بیامان آنها محصولات زمین را میخورند. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
سرزمین من<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
سرزمین یهوه <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
**7** تاكستان مرا ویران و انجیرهای مرا خراب كرده و پوست آنها را بالكلّ كنده، بیرون انداختهاند و شاخههای آنها سفید شده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
او [ویران] ساخته ... او کنده است<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ملخها یک ملت هستند که همانند یک تن(شخص) است(ملخها همانند یک ملت یکپارچه هستند). شما می توانید به ملت به عنوان «این»، یا به ملخها به عنوان «آنها» و یا به مهاجم به عنوان یک شخص اشاره کنید. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
تاکستان من ... درختان انجیر من<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
تاکستان و درختان انجیر یهوه<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
متروکه <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خالی و بدون زندگی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**8** مثل دختری كه برای شوهر جوانی خود پلاس میپوشد، ماتم بگیر. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات عمومی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خدا به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**9** هدیه آردی و هدیه ریختنی از خانه خداوند منقطع شده است. كاهنانی كه خدّام خداوند هستند ماتم میگیرند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات عمومی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این فصل عمدا خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**10** صحرا خشك شده و زمین ماتم میگیرد زیرا گندم تلف شده و شیره خشك گردیده و روغن ضایع شده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
زمین ماتم میگیرد<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
در اینجا از زمین چونان سخن رفته است که گویی یک شخص( آدم) بوده است. این کلمات همچنین میتواند همچون یک کنایه برای مردمی که ماتم میگیرند، به نظر آیند و یا حتی همچون اغراقی( بزرگنمایی) که قحطی بسیار(چنان) بد است که حتی چیزهای بدون جان( غیر جانداران) نیز ماتم میگیرند. ترجمه جایگزین: « کشاورزان( زارعین) ماتم میگیرند» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
غلات تلف شده است <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این را میتوان به نحوی فعال ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « ملخها تمام غلات را نابود کرده اند». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p> 2%253E%253C%252
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**11** ای فلاّحان خجل شوید، و ای باغبانان ولوله نمایید، به جهت گندم و جو زیرا محصول زمین تلف شده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات عمومی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خدا به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
جو<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
نوعی گیاه شبیه به گندم، دانههای آن را می توان برای پختن نان استفاده کرد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<o:p></o:p> asClass
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**12** موها خشك و انجیرها ضایع شده؛ انار و خرما و سیب و همه درختان صحرا خشك گردیده، زیرا خوشی از بنیآدم رفع شده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خشکیده<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خشک شده و مرده<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
انجیر ... انار ... سیب <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
گونههای مختلفِ میوه. بنگرید به: (: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**13** ای كاهنان پلاس در بر كرده، نوحهگری نمایید و ای خادمان مذبح ولوله كنید و ای خادمان خدای من داخل شده، در پلاس شب را بسر برید، زیرا كه هدیه آردی و هدیه ریختنی از خانه خدای شما باز داشته شده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خدا به کاهنان اسرائیل می گوید.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
غله پیشکشی و نوشیدنی پیشکشی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
پیشکشیهای مرسوم در معبد<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**14** روزه را تعیین نمایید و محفل مقدس را ندا كنید! مشایخ و تمامی ساكنان زمین را به خانه یهوه خدای خود جمع نموده، نزد خداوند تضرّع نمایید. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خانه یهوه خدای خود(تان)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
معبد در اورشلیم<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**15** وای بر آن روز زیرا روز خداوند نزدیك است و مثل هلاكتی از قادر مطلق میآید. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این همان چیزی است که خدا به کاهنان برای گفتن، میگوید<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
به همراه این، سرنگونی(نابودی) از قادر مطلق خواهد آمد<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اسم انتزاعی «سرنگونی» را میتوان با استفاده از فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. شما ممکن است نیازداشته باشید (لازم است) که آشکار سازید، چه چیزی را قادر مطلق نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: « در آن روز، قادر مطلق دشمنانش را نابود خواهد ساخت». بنگرید به: (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
**16** آیا مأكولات در نظر ما منقطع نشد و سُرور و شادمانی از خانه خدای ما؟ <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
آیا طعام پیشاپیش (درمقابل) نگاهمان منقطع نشد و سرور شادمانی از خانه خدای ما؟<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این عاری از شک است ( قطعی است) که سرنگونی(هلاکت) توسط قادر مطلق خواهد رسید زیرا این چیزها پیشتر اتفاق افتاده است. این را می توان به صورتی معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « ما آگاهیم که حقیقت این است، زیرا پیشتر شاهد بوده ایم که قادر مطلق همه تدارکات غذاییمان را منقطع و سرور و شادمانی را از خانه خدای ما( اش) بریده است.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
در نظر ما ( پیشاپیش نگاهمان)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
«از ما». این به همه ملت اسرائیل اشاره دارد. بنگرید: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
سرور و شادمانی از خانه خدای ما<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ممکن است لازم باشد که شما جملات حذف شده را تکمیل کنید. ترجمه جایگزین: « سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
سرور و شادمانی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این دو کلمه اساسا یک چیز را معنا می دهند، و با هم تأکید می کنند که هیچ نوع فعالیت(فعل) شادی در معبد رخ نمی دهد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) <o:p></o:p> l
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**17** دانهها زیر كلوخها پوسید. مخزنها ویران و انبارها خراب شد زیرا گندم تلف گردید. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
کلوخها<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
تکههای خاک<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**18** بهایم چه قدر ناله میكنند و رمههای گاوان شوریده احوالند، چونكه مرتعی ندارند و گلههای گوسفند نیز تلف شدهاند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خدا به کاهنان می گوید که چگونه باید برای اسرائیل دعا کنند.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
نالیدن<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
صدای عمیقی را به سبب درد ایجاد کردن<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**19** ای خداوند نزد تو تضرّع مینمایم زیرا كه آتش مرتعهای صحرا را سوزانیده و شعله همهدرختان صحرا را افروخته است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این فصل عمدا خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**20** بهایم صحرا بسوی تو صیحه میزنند زیرا كه جویهای آب خشك شده و آتشْ مرتعهای صحرا را سوزانیده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
جویها<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
نهرهای کوچک <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# نکات کلی یوئیل۱
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
کتاب یوئیل شاعرانه و با صنایع بدیع قابل توجهای نوشته شده است. ULB به سیاق شاعرانه نوشته شده است، اما UDB به شیوه نثر آنرا نوشته است. در صورت امکان، از سیاق شاعرانه برای رساندن معنای این کتاب استفاده کنید تا به مفهوم اصلی متن نزدیکتر شوید. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ملخها<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این کتاب به نحو چشمگیری با تصویرسازیِ ملخ ها و ویرانیای که آنها ایجاد میکنند، شروع میشود. پنچ نوع مختلف از ملخها هست که ظاهرا از راه میرسیدند و به تدریج رستنیها را از جمله محصولات کشاورزی، تاکستانها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل را نابود میکردند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این امری شایع برای کشاورزان باستانی شرق نزدیکبود که ازدحامی از ملخها را که به کرات میرسیدند و همه محصولاتِ زمینهایشان را میخوردند، تجربه نمایند. یوئیل باید چنین هجومی را در این بخش نخست توصیف میکرد. از آن سبب که یوئیل از اصطلاحات نظامی استفاده میکند و تصویری برای توصیف کردن هجوم ملخها میسازد، توصیف او توانایی نمایاندن دشمنی متجاوز یعنی کسی که به کرات آمده و سرزمین این مردم را نابود می کند، داراست.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مترجمان باید به طور ساده متن را ترجمه کنند، و جنجالِ ملخها را همانطور که یوئیل آنها را توصیف کرده نشان دهند و پغدغهشان معنانی محتمل دیگر نباشد. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این بخش
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
پرسشهای بدیهی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
نویسنده همچنین از پرسشهای بدیهی استفاده می کند تا حیرت و هشدار را در توأمان نشان دهد.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p> erseID = parent
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**1** در صهیون كَرِنّا بنوازید و در كوه مقدس من صدا بلند كنید! تمامی ساكنان زمین بلرزند زیرا روز خداوند میآید و نزدیك است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل شعری که در بخش پیشین شروع کرده بود را ادامه میدهد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
نواختن کَرِنا ( شیپور زدن) ... هشدار دهید<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل بر اهمیتِ فراخواندن اسرائیل بر آمادگی برای هلاکتی که آمدنی است، تأکید میکند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
**2** روز تاریكی و ظلمتْ، روز ابرها و ظلمتِ غلیظ مثل فجرِ منبسط بر كوهها! امّتی عظیم و قوی كه مانند آن از ازل نبوده و بعد از این تا سالها و دهرهای بسیار نخواهد بود. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
روز ظلمت و تاریکی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
کلمات «ظلمت» و «تاریکی» از معانی مشترکی برخوردار میباشند و تأکید می کنند که تاریکی بسیار قیراندود( سیاه) خواهد بود، هر دو کلمه اشاره به زمان فاجعه ( عصر مصیبت) و داوری الهی میکنند. ترجمه جایگزین: « روزی که سرشار از تاریکی است» یا « روز داوری خوفناک». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
تاریکی( تیرگی) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
تاریکی کامل یا جزئی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
روز ابرها و ظلمت غلیظ<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این عبارت معنای یکسانی دارد و ایده عبارت پیشین را تشدید میکند. درست شبیه به آن عبارت «ابرها» و «تاریکی غلیظ» هر دو اشاره به داوری الهی دارند. ترجمه جایگزین: « روز آکنده از ابرهای خروشانِ تاریک» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
همانند پگاه( فجر) پوشیده شده بر کوهها، ارتشی بزرگ و نیرومند نزدیک می شود<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
هنگامی که از سپیده دم نور خورشید مستقیم بر کوهستان میتابد، [نور خورشید] شروع به کشیده شدن(گسترش یافتن) از بالا تا به پایین می کند. هنگامی که یک ارتش رشته کوهی را میپیماید، این [پیمایش] از بلندا تا به پایین کشیده میشود. ترجمه جایگزین: « ارتشی بزرگ و نیرومند کوهها را به سوی زمین میپیمایند، آنها چونان نور برخاسته از خورشید بر زمین پخش میشوند( گسترده میشوند)». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ارتشی بزرگ و نیرومند<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
کلمات «بزرگ» و «نیرومند»،اینجا، از معانی مشترکی برخوردار میباشند و تأکید میکنند که ارتشی بسیار نیرومند خواهد بواد. کلمه «ارتش» احتمالا میتواند ۱) کنایهٔایی برای ازدحام ملخها یا ۲) اشاره به یک ارتش انسانی باشد. بنگریده به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
**3** پیش روی ایشان آتش میسوزاند و در عقب ایشان شعله ملتهب میگردد. پیش روی ایشان، زمین مثل باغ عدن و در عقبِ ایشان، بیابانِ بایر است و نیز از ایشان احدی رهایی نمییابد. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات عمومی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
توصیفات یوئیل درباره رسیدن ارتش ادامه مییابد.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
آتش همه چیز را مقابل ایشان میسوزاند( پیش روی ایشان آتش می سوزاند)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
آتش همه چیز را نابود میکند، همانطور که حرکت میکند و «ارتش» (یوئیل ۲:۲) چه انسانی[اش] یا [ازدحام] ملخها همه چیز را نابود میکند، همانطور که حرکت میکند. بنگریده به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
در عقب ایشان آتش ملتهب میگردد<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
پس از آنکه توده عظیم شعله سراسر زمین خشک را پشت سر میگذارد و خشکترین و کوچکترین مواد سوختنی را(تر و خشک را) شعله ور میسازد( میسوزاند)، همچنان که آتش بزرگتر خواهد شد و کوچکترین مواد سوختنی می سوزد، بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
زمین مثل باغ عدن است<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
باغ عدن مکان زیبایی بود و این زمین زیبا بود. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
**4** منظرِ ایشان مثل منظرِ اسبان است و مانند اسب سواران میتازند.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
توصیف با [وصف] همهمهی سپاه( ارتش) اسبان ادامه مییابد. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
منظر ارتش( سپاه) مانند [منظر] اسبان است.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
سر یک ملخ چونان سر یک اسب کوچک( مینیاتوری) به نظر میرسد. این ارتش سریع است و اسبها سریع هستند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اسبان<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
چهار پایی بزرگ، قوی و سریع. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
آنها چونان سوارکاران میتازند<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
سواره سریع حرکت میکند و این ارتش سریع حرکت میکند( پیش میرود). بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p></o:p> t
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**5** مثل صدای ارابهها بر قله كوهها جست و خیز میكنند؛ مثل صدای شعله آتش كه كاه را میسوزاند؛ مانند امّت عظیمی كه برای جنگ صف بسته باشند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
پریدن<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اسب میپرد یا میجهد همچنانکه به سرعت میدود.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
چونان صدای ارابهها ... چونان صدای شعله آتش ... چونان ارتشی نیرومند آماده برای نبرد <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این لحن میبایست برای خوانندگان یوئیل بسیار دلهرهآور( ترسناک) بوده باشد. اگر خوانندگان شما چگونگی فهم این لحن را نداشته باشند، شما باید آمادگی استفاده از عبارت کلی تر را داشته باشید: « صدایی که هر کسی را به دلهره( وحشت) میاندازد». بنگریده به: (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <o:p></o:p> .s
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**6** از حضور ایشان قومها میلرزند. تمامی رویها رنگپریده میشود. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات عمومی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل همچنان به توصیف ارتش ملخ یهوه میپردازد( ادامه میدهد).<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**7** مثل جبّاران میدوند، مثل مردان جنگی بر حصارها برمیآیند و هر كدام به راه خود میآیند و طریقهای خود را تبدیل نمیكنند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
آنها چونان جنگاوران نیرومند میدوند ... مانند سربازان بر حصارها میآیند <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ارتش ملخها عمل میکنند چونان [آنچه که] سربازان واقعی میکنند<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
حصارها <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
دیوارهای دورادور شهر<o:p></o:p> "
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**8** بر یكدیگر ازدحام نمیكنند، زیرا هركس به راه خود میخرامد. از میان حربهها هجوم میآورند و صفهای خود را نمیشكنند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
توصیف از ارتش ملخ یهوه ادامه مییابد.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
آنها سراسر استحکامات( مواضع دفاعی) را میشکنند <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
آنها بر مدافعین شهر غلبه میکنند.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**9** بر شهر میجهند، به روی حصارها میدوند، به خانهها برمیآیند. مثل دزدان از پنجرهها داخل میشوند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
**10** از حضور ایشان زمین متزلزل و آسمانها مرتعش میشود؛ آفتاب و ماه سیاه میشوند و ستارگان نور خویش را باز میدارند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
از حضورشان زمین میلرزد، آسمانها مرتعش می شود<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل [چنان] از زمین و آسمانها سخن میگوید که گویا آنها افردای [انسانی] هستند که ترسیده و میلرزند. این را میتوان همچنین مبالغه آمیز ترجمه کرد، که ارتش آنچنان وحشت زاست که هر چیز غیر جانداری نیز ترسیده است، یا استعارگونه، که زمین و آسمانها استعارهای هستند از موجوداتی که در آنها زندگی است.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ترجمه جایگزین: « هرکسی که روی زمین و زیر آسمان است بسیار میترسد» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خورشید و ماه سیاه میشوند و ستارگان از درخشیدن میایستند<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این مبالغه ادعا میکند که ملخها [چنان] زیاد هستند که مردم نمیتوانند خورشید، ماه یا ستارگان را ببینند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
||||
|
||||
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
**11** و خداوند آواز خود را پیش لشكر خویش بلند میكند، زیرا اردوی او بسیار عظیم است و آنكه سخن خود را بجا میآورد، قدیر است. زیرا روز خداوند عظیم و بینهایت مَهیب است و كیست كه طاقت آن را داشته باشد. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یهوه آواز خود را بلند میکند<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یهوه برای دادن دستوراتی رساتر( بلندتر) سخن میگوید.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
عظیم و بینهایت مهیب<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
در این عبارت هر دو توصیف اساسا یک معنا میدهند. ترجمه جایگزین: « به شدت مهیب» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
کیست که میتواند از گزند این در امان باشد(چه کسی میتواند تاب این را داشته باشد)؟<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این میتواند همچون یک توضیح ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « هیچ کس به قدر کافی قوی نخواهد بود که تاب داوری یهوه را داشته باشد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <o:p></o:p> f(verse
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**12** و لكن الا´ن خداوند میگوید با تمامی دل و با روزه و گریه و ماتم بسوی من بازگشت نمایید. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
به سوی من بازگشت نمایید با تمام قلبتان<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
قلب یک کنایه برای هرآنچیزی است که یک فرد می اندیشد و دوست دارد. ترجمه جایگزین: « بازگردید از گناهانتان و کاملا وقف من شوید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
**13** و دل خود را چاك كنید نه رخت خویش را، و به یهوه خدای خود بازگشت نمایید زیرا كه او رئوف و رحیم است و دیرخشم و كثیراحسان و از بلا پشیمان میشود. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
قلب خود را چاک کنید نه تنها رخت خویش را( نه تنها رخت خویش را که قلب خود را چاک کنید)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
قلب یک کنایه است برای هرآنچیزی که یک فرد می اندیشید و دوست دارد. پاره کردن لباسها ظاهرا عملی برای [ابراز] شرمساری یا توبه است. ترجمه جایگزین: « نحوه اندیشهتان را تغییر دهید، تنها رخت خویش را چاک ندهید». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
سرشار در عشق راسخ<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اسم انتزاعی «عشق» را می توان با فعل «دوست داشتن» بیان کردو ترجمه جایگزین: « همیشه به شما نشان می دهد که او شما را دوست دارد». بنگرید به: (always showing you that he loves you) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
روگردان شدن از<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
توقف کردن<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**14** كِه میداند كه شاید برگردد و پشیمان شود و در عقب خود بركتی واگذارد، یعنی هدیه آردی و هدیه ریختنی برای یهوه خدای شما. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
شاید او برگردد ... خدا؟<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این را میتوان همچون یک اعلان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « شاید او از خشم خود برگردد ... خدا.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
در عقب خود برکتی واگذارد، هدیهای آردی و هدیهای ریختنی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
«در عقب خود برکتی واگذارد، که هدیهای آردی و هدیهای ریختنی است». برکت این که مقدرا زیادی از غلات و انگور خواهند رسید و به همین سبب مردم قادر خواهند بود که غلات و نوشیدنیها را پیشکش کنند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**15** در صهیون كَرِنّا بنوازید و روزه را تعیین كرده، محفل مقدّس را ندا كنید. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذارده شده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**16** قوم را جمع كنید، جماعت را تقدیس نمایید، پیران و كودكان و شیرخوارگان را فراهم آورید. داماد از حجره خود و عروس از حجله خویش بیرون آیند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
حجله عروس<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
معمولا اتاقهایی در خانه والدین، جایی که تازه عروسان باید انتظار مراسم نکاحشان را داشته باشند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
**17** كاهنانی كه خدّام خداوند هستند در میان رواق و مذبح گریه كنند و بگویند: «ای خداوند بر قوم خویش شفقت فرما و میراث خویش را به عار مسپار، مبادا امّتها بر ایشان حكمرانی نمایند. چرا در میان قومها بگویند كه خدای ایشان كجا است؟» <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
میراث خود را موضوع استهزاء نساز<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
« اجازه نده که میرات تو مبدل به مردمی شود که دیگر ملتها آن را خوار( بیارزش) شمارند.»<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
میراث تو<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
در اینجا مردم اسرائیل همچون میراث خداوند خوانده می شوند. ترجمه جایگزین:« مردم(امت) ویژه تو». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
چرا آنها باید در میان ملتها بگویند، « خدای آنها کجاست؟»<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این را می توان همچون یک اعلان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:« دیگر ملتها نمیباید قادر به گفتن این باشند که خدای اسرائیل مردماش را رها کرده است.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**18** پس خداوند برای زمین خود به غیرت خواهد آمد و بر قوم خویش شفقت خواهد نمود. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
زمین خود<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ملت اسرائیل<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مردم خود<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مردم اسرائیل<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
**19** و خداوند قوم خود را اجابت نموده، خواهد گفت: «اینك من گندم و شیره و روغن را برای شما میفرستم تا از آنها سیر شوید و شما را بار دیگر در میان امّتها عار نخواهم ساخت. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ببین<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
«توجه کن به آنچه من میخواهم بگویم»<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
شما با آنها راضی خواهید بود<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
شما خواهید داشت همه چیزی که از آن نیاز دارید<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
رسوا<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
فاقد احترام<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
**20** و لشكر شمالی را از شما دور كرده، به زمین خشك ویران خواهم راند كه مقدّمه آن بر دریای شرقی و ساقهاش بر دریای غربی خواهد بود و بوی بدش بلند خواهد شد و عفونتش برخواهد آمد زیرا كارهای عظیم كرده است.» <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
اطلاعات کلی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خدا وعده خود به اسرائیل را ادامه میدهد.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
شمالی ... شرقی ... غربی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این جهتها از دیدگاه مردم ساکن در اسرائیل است.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
دریای شرقی <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
دریای مرده( بحرالمیت)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
دریای غربی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
دریای مدیترانه<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
او کارهای عظیم کرده است( انجام داده است)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این است، یهوه کارهای عظیم کرده است. یکی دیگر از معانی ممکن این است که نویسنده از ارتش متخاصم صحبت میکند. « آن چیزهای بسیار بدی انجام داده است». <o:p></o:p> n ()
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
**21** ای زمین مترس! وجد و شادی بنما زیرا یهوه كارهای عظیم كرده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ای زمین، مترس<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل با مردم سرزمین [اسرائیل] سخن میگوید مثل اینکه با خود [این] سرزمین سخن میگفت. ترجمه جایگزین: « شما مردم [این] سرزمین! ترسان نباشید.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**22** ای بهایم صحرا مترسید زیرا كه مرتعهای بیابان سبز شد و درختانْ میوه خود را آورد و انجیر و مَوْ قوّت خویش را دادند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ای بهایم صحرا مترسید<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل به مردمی که دامدار هستند سخن میگوید مثل این که خودِ دامها سخن میگفت. ترجمه جایگزین: « شما دامداران! ترسان مباشید». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مراتع صحرا سبز خواهد شد<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مراتع کنایهای است از گیاهانی که در مراتع رشد میکنند. ترجمه جایگزین: « گیاهان قابل تغذیه در مراتع صحرا جوانه خواهد زد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
**23** ای پسران صهیون در یهوه خدای خویش وجد و شادی نمایید، زیرا كه باران اولین را به اندازهاش به شما داده است و باران اول و آخر را در وقت برای شما بارانیده است. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
او مقدر کرده ... نزول( بارش) باران برای شما<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
« خواست او ... باعث میشود که باران زیادی فروبارد( نازل شود) تا شما به خوبی زندگی کنید.»<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
باران پاییزی و باران بهاری<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
بارانهای نخستین در فصل بارش در نزدیکی های ماه آذر( دسامبر) و آخرین بارانها در فروردین( آپریل) و اردیبهشت ( مه). <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
### <u>جمله ارتباطی </u>
|
||||
|
||||
#### <u>یهوه سخنرانی بلندی را برای اسراییلیان آغاز میکند. </u>
|
||||
|
||||
### <u>خمره</u>
|
||||
|
||||
#### <u>ظرفی بزرگ برای مایعات
|
||||
|
||||
</u>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### سالهای کِشتی که ازدحام ملخها خورده است
|
||||
|
||||
##### محصولاتی که شما در سالهای [کشتوکار] از آنها مراقبت کردهاید و ازدحام ملخها خوردهاند.
|
||||
|
||||
### ازدحام ملخ ... ملخ بزرگ، ... ملخ مخرب، ... و ملخ ویرانگر
|
||||
|
||||
اینها به ترتیب عبارتاند از: ملخ بالغی که میتواند پرواز کند، ملخ بزرگی که به آسانی میپرد، ملخی با بالهای تازه(جوان) برای پریدن، و ملخ تازه تولدیافتهای که هنوز پرهای رشد یافته ندارد. از اسامی استفاده کنید که در زبان شما قابل درک است. توجه کنید که چگونه اینها را در یوئیل ۱:۴ ترجمه کردهاید.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه ادامه میدهد به سخنی که او در یوئیل ۲:۲۵- وعده چیزهای نیکو به مردم اسراییل- آغاز کرده بود.
|
||||
|
||||
### تسبیح نام یهوه
|
||||
|
||||
نام کنایه ای از یک شخص به خصوص شهرتاش است. ترجمه جایگزین: «تسبیح یهوه» یا « حمد [ از آن] یهوه [است] به سبب آنکه هر فرد میداند که او نیکو است. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
### نام یهوه ... که شگفتی آفریده است( کارهای عجیب کرده است)
|
||||
|
||||
##### یهوه از خود، با نام سخن میگوید( یهوه خود را نام میبرد) تا نشان دهد که قطعا انجام خواهد داد، آنچه گفته است. ترجمه جایگزین: « نام من ... که شگفتی آفریدهام( کارهای عجیبی کردهام). بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه به سخنی که در یوئیل ۲:۲۵ شروع کرده بود، نوید(وعده) چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### این خواهد آمد پس از [اراده] من
|
||||
|
||||
##### «این چیزی است که من انجام خواهم داد، پس از آنکه من»
|
||||
|
||||
### روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت(پاشید)
|
||||
|
||||
##### یهوه چونان از روح سخن میگوید که گویا از آب سخن میگوید. ترجمه جایگزین: « من روحام را به فراوانی به همه جانها(بشر) خواهم بخشید». بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### همه بشر
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
اینجا « جسم( جان)» نمایانگر مردم( انسان) است. ترجمه جایگزین: « همه انسان( مردم)». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه به سخنی که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده بود، وعده چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### خون، آتش و ستونهای دود
|
||||
|
||||
خون سمبولی از مرگ انسان است. ترجمه جایگزین: « مرگ، آتش و ستونهای دود» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# خورشید به تاریکی خواهد گرایید
|
||||
|
||||
##### «خورشید نخواهد درخشید» ( خورشید [دیر زمانی] نور نخواهد داد.)
|
||||
|
||||
# ماه به خون بدل خواهد شد
|
||||
|
||||
در اینجا واژه خون به رنگ سرخ اشاره دارد. شما می توانید برای این عبارت فعلی را فراهم آورید. ترجمه جایگزین: « ماه چونان خون به سرخی خواهد گرایید». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
### اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه به سخنی که در یوئیل ۲:۲۵ شروع کرده بود، وعده چیزهای خوب برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### واقع خواهد شد هرکه
|
||||
|
||||
این چیزی است که رخ خواهد داد: هر فرد
|
||||
|
||||
### هر که نام یهوه را بخواند نجات یابد
|
||||
|
||||
نام کنایهای( نشانهای) برای یک فرد است. این را میتوان به صورت فعالیت( عمل) ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « یهوه هر فردی را که نامش را بخواند، نجات خواهد داد( ایمن خواهد داشت)». بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man)/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
### در کوه صهیون و در اورشلیم
|
||||
|
||||
##### اینها به یک مکان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: « در کوه صهیون در اورشلیم» بنگرید به:([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
### در میان بازماندگان، کسانی که یهوه آنها را فرا میخواند
|
||||
|
||||
عبارت «واقع خواهد شد» پیش از این در جمله فهمیدنی است. این را می توان در اینجا تکرار کرد. ترجمه جایگزین: « از جمله بازماندگان کسانی خواهند بود که یهوه آن را فرا میخواند.» بنگرید به:([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
### بازماندگان
|
||||
|
||||
##### افرادی که در طول یک رخداد وحشتناک شبیه به جنگ یا مصیبت زندگی میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
ملاحضات کلی بخش دوم کتاب یوئیل<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ساختار و صورتبندی<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این بخش در شکلی شاعرانه با تشبیهات برجسته( گیرا) [از] ارتش و سربازان ادامه مییابد.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مفاهیم ویژه در این فصل <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ملخها<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این کتاب به نحو چشمگیری با تصویرسازیِ ملخ ها و ویرانیای که آنها ایجاد میکنند، شروع میشود. پنچ نوع مختلف از ملخها هست که ظاهرا [از راه] میرسیدند و به تدریج رستنیها را به شمول محصولات کشاورزی، تاکستانها و حتی درختان را نابود میکردند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مهمترین صنایع بدیع( استعارهها) در این بخش<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
در این بخش از صنعت تشبیه( استعاره) به میزان وسیعی استفاده میشود زیرا یوئیل میکوشد که این ارتش را توصیف کند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
کنایه (استعاره)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
خشکسالی یا فقدان باران، احتمالا توصیف کردن یوئیل از یک خشکسالی واقعی است. این همچنین ممکن است تصویری از دشمنان متخاصم، یا آمدن خود یهوه باشد سبب مجازات امتاش( مردمش) و دیگر ملتها باشد. مترجمان باید بی چون و چرا ترجمه کنند، و جنجالِ ملخها و خشکسالی را نشان دهند همانطور که یوئیل آنها را توصیف میکرد، و نگرانی درباره معانی مختلف ممکن نیست. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p> "
|
||||
|
||||
\****__<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنانی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده است، وعده چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### ببین( بنگر)
|
||||
|
||||
گوش فراده یا توجه کن
|
||||
|
||||
### در آن ایام و در آن زمان
|
||||
|
||||
عبارت «در آن ایام» معنای مشابهای با عبارت «در آن زمان» می دارد و [آن را] تشدید(تقویت) میکند. ترجمه جایگزین: « در آن روزگار» یا «در آن دوران». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])]
|
||||
|
||||
### چون اسیری یهودا و اورشلیم را برگردانیده باشم
|
||||
|
||||
«وقتی تبعیدیان را به یهودا و اورشلیم بازمیگردانم.»
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
### وادی (دره) یهوشافاط
|
||||
|
||||
##### یهوشافاط، که معنای ناماش، « داوری یهوه» است. پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودیه بود. هیچ مکان شناخته شده ای با این نام وجود ندارد، بهتر است نام این دره ترجمه شود همچون وادیای که مردم آن را پس از مردی [ نام یهوشافاط]، یهوشافاط نامیده اند.
|
||||
|
||||
### مردم من و میراث من اسرائیل
|
||||
|
||||
##### این دو عبارت تأکید میکند که چگونه یهوه اسرائیل را چونان مردم عزیز خود در نظر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل که میراث من هستند.» بنگریده به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
### پسری در عوض فاحشهای داده و دختری به شراب فروختهاند تا بنوشند
|
||||
|
||||
این نمونههایی از انواع کارهایی است که آنها انجام میدادند، و مشخص نیست آنها چه کارهایی با این دو فقره از فرزندان انجام دادهاند. ترجمه جایگزین: « و کارهایی انجام دادند، شبیه به تاختزدن پسری جوان در ازای یک فاحشه و فروختن یک دختر در ازای شراب، تا بنوشند.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز شده است، وعده کارهای خوب به مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### چرا بر من خشمگین هستید ... فلسطینیان؟
|
||||
|
||||
##### یهوه مردم یهودیه را دلگرم میکند، کسانیکه میتوانند او را بشنوند از بددهنی مردم ثور، صیدون و فلسطینیان کسانیکه نمیتوانند او را بشنوند، نظر به این که اگر آنها بتوانند. نام شهرها کنایهای از افرادی هستند که در آن شهرها زندگی میکنند. این کلمات را میتوان همچون یک ارتباط ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « شما حق خشم داشتن بر من را ندارید ... فلسطینیان» بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
### آیا به من جزا میرسانید؟
|
||||
|
||||
##### «آیا از من انتقام میگیرید؟» خدا از این سوال استفاده میکند تا مردم را وادارد به آنچه آنها انجام میدهند، فکر کنند. ترجمه جایگزین: « شما میاندیشید که توان انتقام گرفتن ازمن را دارید، اما شما ناتوانید (نمیتوانید).» بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
### من جزای شما را بزودی هر چه تمام تر به سر شما ردّ خواهم نمود.
|
||||
|
||||
##### کلمه«سر» در اینجا اشاره به شخص دارد. یهوه آنها را عذاب خواهد ساخت، دردی که آنها میخواستند او بکشد. ترجمه جایگزین: «من شما را رنجی جزا خواهم داد که شما میخواستید به من ببخشایید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en)/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
|
||||
### جزا
|
||||
|
||||
##### انتقام یا باز پرداخت
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده است، وعده چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### ببین
|
||||
|
||||
##### «توجه کن» یا «بشنو»
|
||||
|
||||
### بیرون از مکانی که ایشان را به آن فروختید
|
||||
|
||||
##### مردم اسرائیل ترک خواهند کرد مکانهایی را که در آن برده بودند ( در بردگی بودند) و به سرزمین اسرائیل باز خواهند گشت.
|
||||
|
||||
### تسویه حساب ( باز پرداخت)
|
||||
|
||||
##### بازگرداندن چیزی که شما سزاوارش هستید.
|
||||
|
||||
###
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### پسران و دختران شما را به دست مردم یهودیه خواهم فروخت
|
||||
|
||||
##### دست میتواند کنایهای از قدرت به کار گیری( اعمال) دست یا کلیت اراده برای یک شخص باشد. ترجمه جایگزین: «من پسران و دختران شما را برای فروش به مردم یهودیه خواهم داد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate)/figs-synecdoche]]
|
||||
|
||||
### سبائیان
|
||||
|
||||
##### مردم سرزمین سبا. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده بود، وعده چیزهای نیکو به مردم اسرائیل، ادامه میدهد. یهوه شروع به فراخواندن ملتها به شکل طنزگونهای برای آمادگی داشتن به جنگی میکند که او به شکل کامل ملتها( آنها) را نابود خواهد کرد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
### جباران را برانگیزانید
|
||||
|
||||
توانمندان (جباران) را برای عمل (اقدام) آماده سازید.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
### گاو آهنهای خود را برای شمشیرها و ارّههای خویش را برای نیزهها خرد کنید
|
||||
|
||||
##### این دو عبارت معنایی مشترکی را سهیم هستند، هر دو آنها به مردم میآموزانند ابزار کشاورزی خود را به سلاح تبدیل کنند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
### گاوآهنها
|
||||
|
||||
##### ابزارهایی که برای گشودن خاک برای کشت محصولات میکردند.
|
||||
|
||||
### ارّهها
|
||||
|
||||
##### چاقوهایی که برای بریدن شاخههای کوچک استفاده میشده است.
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده بود، وعده چیزهای نیکو به مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### بشتابید و بیایید ... بایکدیگر اینجا
|
||||
|
||||
این کلمات به فراخوان طنزگونه به نبرد که در یوئیل ۳:۹ آغاز شده بود، ادامه میدهد. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
### با همدیگر گردهم آیید
|
||||
|
||||
هدف از گردهم آیی برای نبرد است. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با همدیگر برای نبرد گردهم آیید.» بنگریید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
### ای یهوه جنگآوران توانمندت را فرودآور
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱. یوئیل مردم یهودیه را میگوید که این همان چیزی است که آنها میان ملتها اعلام میکنند. (یوئیل ۳:۹) یا ۲. یوئیل وقفهای در کلمات یهوه قرار میدهد و نیایشی کوتاه را دعا میکند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز شده بود، وعده چیزهای خوب به مردم اسرائیل، پایان میدهد.
|
||||
|
||||
### بگذار ملتها برخیزند ... همه ملتهای اطراف
|
||||
|
||||
کلمات «ملتها» و «ملتهای اطراف» به ملت های مشابهی اشاره دارند که یهودیه را احاطه کردهاند. یهوه آنها را در وادی یهوشافاط به سبب آنچه برای اورشلیم انجام دادهاند داوری خواهد کرد.
|
||||
|
||||
### وادی یهوشافاط
|
||||
|
||||
یهوشافاط، که ناماش به معنای «داوری یهوه» است، پیش از حیات یوئیل پادشاه یهودیه بود. مکانی شناخته شده تحت این نام وجود ندارد. بهتر است این ترجمه شود همچون نام درهای که مردم آن را پس از[این] مرد یهوشافاط نامیده اند.بنگرید که چگونه این را در یوئیل ۳:۲ ترجمه کرده اید.
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
### داس را به کار برید ... چَرخُشتها لبریز گردیدهاست
|
||||
|
||||
##### معانی محتمل این است که یهوه به شکل کامل از نابودی ملتها سخن میگوید چونان که: ۱. او تمام انگورها و همه غلهها را درو کرده است.۲. او به سرعت درویده است، هنگامی غله و انگور رسیده است. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### داس را به کار برید زیرا محصول رسیده است
|
||||
|
||||
##### یهوه چونان از ایجاد جنگ علیه ملتها سخن میگوید مثل آنکه او از وسیلهای تیز برای درویدن محصول رسیده زمین استفاده میکرده است. اگر خوانندگان شما کلمه «داس» را نخواهند فهمید شما میتوانید از هر کلمهای برای ابزار تیزی که مردم شما استفاده میکنند برای درویدن، استفاده کنید. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### داس را به کار برید
|
||||
|
||||
##### «داس را برای بریدن غلات حرکت دهید.» این استعارهای برای سربازی که شمشیر را برای کشتن مردم به کار میبرد است،اما بهترین استفاده از کلمه برای یک ابزار تیز است که در برداشت [محصول] به کار میرود. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### داس
|
||||
|
||||
##### یک چاقوی منحنی تیز که مردم برای بریدن غلات استفاده میکنند.
|
||||
|
||||
### محصول رسیده است
|
||||
|
||||
##### غله آماده است تا برداشت شود.
|
||||
|
||||
### بیایید پایمال( له کنید) زیرا معصرهها پر شده است
|
||||
|
||||
##### یهوه از ملتها سخن میگوید چنانکه گویا آنها انگورهای فراوانی بودند در چَرخُشتها، آماده برای مردم [اسرائیل] تا آنها را (ملتها) با راه رفتن بر رویشان پایمال کنند. ترجمه جایگزین: «بیا، ملتها را کاملا نابود کن( هلاک کن)، زیرا آنها بسیار هستند و ناتوان برای مخالفت با شما هستند.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### چَرْخُشْتها لبریز گردیدهاست چونكه شرارت شما عظیم است.
|
||||
|
||||
یهوه از شرارتهای ملتها سخن میگوید، چونانکه شیره از چَرخُشت به درون مخزن نگهدارنده جاری است، و شیرههای بیشتر در درون خمرههایی که نگهدارندهاند جاری است. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
###
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### آشوب،آشوب
|
||||
|
||||
noisyˈnoizē
|
||||
|
||||
آشوب، سروصدایی ناشی شده از یک جمعیت بزرگ است. این تکرار شده است تا نشان دهد که این سرشار از آشوب از سوی همه مردم خواهد بود.
|
||||
|
||||
### وادی قضا ... وادی قضا
|
||||
|
||||
این عبارت تکرار شده است تا نشان دهد که داوری قطعا رخ خواهد داد.
|
||||
|
||||
### وادی قضا
|
||||
|
||||
##### هیچ مکان شناخته شدهای با این اسم وجود ندارد. اسم انتزاعی «قضاوت( داوری)» را میتوان با استفاده از فعل « داوری کردن( قضاوت کردن) ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که یهوه قضاوت میکند». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
یهوه در آیه ۱۷ شروع به سخن میکند.
|
||||
|
||||
#### یهوه از صیهون نعره میزند و آواز خود را از اورشلیم بلند میکند
|
||||
|
||||
هر دو عبارت به این معنا است که یهوه با صدایی بلند، روشن و نیرومند از اورشلیم خواهد خروشید. اگر زبان شما تنها یک کلمه برای بلند سخن گفتن دارد، میتوان این را به عنوان یک عبارت استفاده کرد. ترجمه جایگزین: « یهوه از اورشلیم نعره خواهد زد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
#### یهوه نعره خواهد زد
|
||||
|
||||
##### معانی محتمل: ۱) «یهوه چونان یک شیر خواهد غرّید» یا ۲) «یهوه چونان یک رعد خواهد غرّید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### آسمان و زمین متزلزل خواهند شد
|
||||
|
||||
یوئیل چنان از آسمان و زمین میگوید که انگار آنها کسانی( مردمی) بودند که از ترس میلرزیدند. این را میتوان چونان یک مبالغه (صنعت اغراق) ترجمه کرد، نعره (خروش) یهوه آنچنان ترسناک است که هر چیزی که فاقد جان است، [نیز] میترسد، و یا چون یک کنایه که آسمانها و زمین استعاره ای از وجود کسانی که زندهگی دارند، هستند. ترجمه جایگزین: « هرفرد در آسمانها و روی زمین بسیار ترسان است.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
#### خواهد لرزید
|
||||
|
||||
##### این کلمه، شکل گذشته از کلمه ترجمه شده «لرزش» در یوئیل ۲:۱۰ است.
|
||||
|
||||
#### یهوه ملجای قوم خود و ملاذ بنی اسرائیل خواهد بود
|
||||
|
||||
هر دو عبارت به معنای آنند که یهوه از قوم خود محافظت خواهد کرد. یک دژ پناهگاهی نیرومند برای حفاظت از مردم در طول جنگ است. ترجمه جایگزین: « یهوه دژی نیرومند برای قوماش، قوم اسرائیل خواهد بود.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
###
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
###
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### پس خواهید دانست
|
||||
|
||||
##### «هنگامیکه من این کارها را انجام دهم، تو خواهی دانست.»
|
|
@ -0,0 +1,40 @@
|
|||
##### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه به سخن گفتن درباره روز خداوند ادامه میدهد
|
||||
|
||||
### این خواهد رسید، درباره روزی که کوهها
|
||||
|
||||
##### «این چیزی است که رخ خواهد داد در آن روز: کوهها»، ترجمه: « این خواهد آمد درباره» همچنین در یوئیل ۲:۲۸
|
||||
|
||||
### کوهها با شراب شیرین قلیان خواهند کرد
|
||||
|
||||
##### «شراب شیرین از کوهها خواهد جوشید.» این یک مبالغه بینظیر است تا نشان دهد که زمین بسیار بارور است. ترجمه جایگزین: « در کوهها تاکستانهایی وجود خواهد داشت که به کفایت شراب شرین تولید میکنند». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
### تپهها به شیر جاری خواهند شد
|
||||
|
||||
##### «شیر از تپهها جاری خواهد شد.» زمین بسیار بارور است که گفته میشود تپهها از شیر جاری خواهند شد. ترجمه جایگزین: «در تپهها گاو و احشام شما به فراوانی شیر تولید خواهند کرد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### تمام وادیهای یهودا به آب جاری خواهد شد
|
||||
|
||||
##### «آب از تمام درههای یهودا جریان خواهد گرفت.»
|
||||
|
||||
### آب دره شطیم
|
||||
|
||||
##### «آب را به دره شطیم خواهد فرستاتد»
|
||||
|
||||
|
||||
### شطیم
|
||||
|
||||
|
||||
##### این نام مکانی در شرق رود اردن است. « درختان آکاسیا» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
### مصر ویران خواهد شد
|
||||
|
||||
##### «همه مصر را ترک خواهند کرد و هیچ کسی آنجا نخواهد زیست»
|
||||
|
||||
### ادوم به بیابان بایر مبدّل خواهد گردید
|
||||
|
||||
##### «همه ادوم را ترک خواهند کرد و این به نظر خواهد رسید که هیچ کس آنجا نزیسته است.»
|
||||
|
||||
### به سبب ظلمی که بنی یهودا نمودند.
|
||||
|
||||
##### «به سبب کارهای ظالمانهای که مصر و ادوم بر قوم یهودا انجام دادند»
|
||||
|
||||
### خون بیگناهان را در زمین ایشان ریختند
|
||||
|
||||
##### کلمه «آنها» به ادوم و مصر اشاره دارد و این کنایه ای از مردم مصر و ادوم است. کلمه خون بیگناهان استعاره ای از مردم بی گناهی است که به قتل رسیدهاند. ترجمه جایگزین: « به سبب آنکه مرم مصر و مردم ادوم، بیگناهان را در سرزمین یهودا کشتهاند.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
### معرفی کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه به سخن گفتن درباره روز خداوند ادامه میدهد
|
||||
|
||||
### یهودا تا ابدالاباد مسکون خواهد شد
|
||||
|
||||
##### این را میتوان در شکل معلومتری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در یهودا تا ابد خواهند زیست» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
### اورشلیم نسل اندر نسل مسکون خواهد شد
|
||||
|
||||
##### این را میتوان در شکل معلومتری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم نسل اندر نسل خواهند زیست» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
### من انتقام خونهای بی تقاص را خواهم گرفت
|
||||
|
||||
##### خون کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: « من خصم را جزا خواهم داد کسانیکه مردم اسرائیل را کشتهاند و هنوز بی تقاص ندیدهاند» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## یوئیل بخش ۳، یادداشتهای عمومی
|
||||
|
||||
### ساختار و صورتبندی
|
||||
|
||||
##### این فصل [حاوی] تغییر تمرکز از مردم اسرائیل به دشمنانشان است. این فصل همچنین دربردارنده نبوتهای بسیاری درباره رخدادهای پایان جهان(آخرالزمان) است.بنگرید به: ([[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
### دیگر سختیهای محتمل ترجمه در این فصل
|
||||
|
||||
#### اسرائیل
|
||||
|
||||
##### اشاره به اسرائیل در این فصل احتمالا اشاره به مردم یهودیه و نه پادشاهی شمالی اسرائیل است. همچنین امکان دارد این اشارهای به مردم اسرائيل همچون یک کل باشد.
|
|
@ -0,0 +1,86 @@
|
|||
# مقدمهای بر یوئیل
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
## بخش یک: اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
#### رئوس اصلی کتاب یوئیل
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
۱. سرزمین ویران شده، روزی که یهوه بازمیگردد (۱:۱-۲: ۱۱) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
* ملخها و خشکسالی (۱:۱-۲۰) <o:p></o:p>
|
||||
* روز یهوه (۲: ۱-۱۱) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
۲. یهوه قوم خود را احیاء میکند (۲: ۱۲-۳۲) <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
* مردم باید به [سوی] یهوه بازگردند، به این سبب که او بر آنها شفقت( رحم) خواهد کرد (۲: ۱۲-۲۷)<o:p></o:p>
|
||||
* روح یهوه، اعجازها و نجات (۲: ۲۸-۳۲)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
۳. یهوه ملتها را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۲۱)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
* یهوه ملتها را داوری میکند (۳: ۱-۱۶)<o:p></o:p>
|
||||
* یهوه در صهیون ساکن میشود (۳: ۱۷-۲۱)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
#### کتاب یوئیل درباره چیست؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مهمترین آموزه در کتاب یوئیل درباره «روز یهوه» هست. این اصطلاح پنچ مرتبه [ذکر] شده است. ( ۱: ۱۵، ۲: ۱، ۲: ۱۱، ۲: ۲۱، ۳: ۱۴)<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مردم اسرائیل بیصبرانه منتظر «روز یهوه» بودند، روزی که یهوه میبایست همه ملتهای اطراف آنها را داوری کند. اما یوئیل هشدار میدهد که همچنین یهوه میبایست( میخواهد) اسرائیل را به [سبب] وجود بیایمانیاش داوری کند. پس از داوریِ آنها، مردماش را احیاء خواهد کرد.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
پیام یوئیل مرتبط با قوم خدا در عصر کلیساست. چنانکه یهوه میگوید: « من روح خود را برفراز همه جسمها( جانها) جاری خواهم ساخت» و «هر کس که یهوه را بخواند نجات خواهد یافت» (۲: ۲۸ و ۲: ۳۲، نقل قول شده توسط پطرس در اعمال ۲: ۱۷ و ۲: ۲۱).
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
ترجمه عنوان این کتاب، « کتاب یوئیل» یا به تنهایی «یوئیل» است. همچنان مترجمان می توانند آن را « کتابی درباره یوئیل» یا «سخنان یوئیل» ترجمه کنند.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
#### چه کسی کتاب یوئیل را نوشته است؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
این کتاب نبوتهای فردی اسرائیلی به نام یوئیل پسر فتوئیل را در برمیگیرد. این کتاب نمیگوید که یوئیل در چه تاریخی نبوت میکند.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
#### معنای حمله ملخ در یوئیل ۱ و ۲، و خشکسالی در یوئیل ۲ چیست؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
حمله ملخها اغلب در نزدیکیهای شرق باستان رخ داده است، برخی از این گونههای ملخ ها در انبوه بیشماری هجوم میآوردند و شماره آنها چنان زیاد بود که آسمان را همانند ابری سیاه که نور خورشید را مسدود میکند، تاریک میکردند و معمولا پس از بیبارانی طولانی سر میرسیدند، آنها روی هرنوع از محصولات کشاورزی که در مزارع بودند فرود آمده و آنها را برهنه و بدون برگ رها می گردند. ملخ ها را نمیشد متوقف کرد و موجب خسارات وحشتناکی میشدند. به همین دلیل، در عهد عتیق از هجوم ملخها تصویری نیرومند چونان هجومی نظامی داده شده است. در بخش ۱ و ۲، یوئیل هجوم ملخها را با استفاده از اصطلاحات نظامی توصیف میکند. او احتمالا از حملهبی امان دشمنانی سخن می گوید که در راهند و سرزمین قوم او را نابود خواهند ساخت. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
در زبان اصلی عهد عتیق برای ملخها نامهای گوناگونی هست. نامشخص است که آیا این اشارهای به گونهای مختلف از انواع ملخ است یا اشاره به گونهای ملخ در مراحل مختلف رشدش میاشد. به همین دلیل، نسخههای کتاب مقدس در چگونگی ترجمه این اصطلاحات تفاوت دارند. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل همچنین در بخش ۲ توصیفی از خشکسالی داده که این [به معنای] کمبود حقیقی باران بوده است. یا ممکن است یوئیل از دشمن متخاصم یا از آمدن خودِ یهوه برای مجازات مردمش یا ملتهای دیگر سخن بگوید. <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
مترجمان باید هجوم ملخها و خشکسالی را چنان که یوئیل آنها را توصیف کرده بود در سادگی ترجمه کنند و درباره معانی گوناگونِ احتمالی نگرانی نداشته باشند.<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
#### یوئیل چه نبوتی برای آینده قوم خدا کرد؟
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
یوئیل نبوت کرد که خدا دشمنان اسرائیل را شکست خواهد داد، شهر اورشلیم را بازسازی میکند، وهمچون پادشاهی پیروز بر سراسر جهان حکمرانی میکند. در همان زمان، روحاش را به همه قوم خود خواهد داد، و آنها پیامهای را از او در رویاها و خوابها[ ژرف بیتنیها] دریافت خواهند کرد.
|
||||
|
||||
بنگرید به:( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
# بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
چگونه باید بخشهای منظوم کتاب یوئیل را ترجمه کرد؟ <o:p></o:p>
|
||||
|
||||
کلیت متن در کتاب یوئیل شعر است. ULB آن را به این شیوه ارائه میدهد. اما UDB متن را همچون نثر ارائه میدهد. مترجمان ممکن است در نسخههایشان استفاده کردن از نثر را انتخاب کنند. مترجمانی که میخواهند این کتاب را چونان شعر ترجمه کنند، باید درباره شعر و تمثیل مطالعه کنند.
|
||||
|
||||
بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] )<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: jol
|
||||
path: ./jol
|
||||
sort: 0
|
||||
title: jol TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
Loading…
Reference in New Issue