1.9 KiB
چونكه این آتشی میبود كه تا ابدّون میسوزانید، و تمامی محصول مرا از ریشه میكَنْد
ایوب به نحوی از خسارتی که خوابیدن با زن دیگری ایجاد میشود سخن میگوید که گویی آتشی است که همه چیز را نابود میسازد. کلمات «این» و «آن» به خوابیدن با همسر مردی دیگر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون زنا مثل آتشی است که همه چیز را از اینجا تا ابدون میسوزاند و میتواند تمام محصول مرا به آتش بکشاند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
تا ابدّون میسوزانید
این کلمات احتمالاً استعاره هستند از این که «همه چیز نابود میشود پس من هیچ چیز نیکویی برای بقیۀ زندگیام نخواهم داشت،» اما شاید بهتر باشد شما آن را عیناً ترجمه کنید.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
تمامی محصول مرا از ریشه میكَنْد
این جا کلمۀ «آن» به خوابیدن با همسر مرد دیگری اشاره میکند. این عمل کنایه از مجازاتی است که ایوب در نتیجۀ عملی رنج میبرد. آتشی که محصول او را میسوزاند، جزءگویی برای از دست دادن هر چیزی است که او برایش زحمت کشیده. ترجمه جایگزین: «آنانی که مرا مجازات میکنند، هر آن چه را که برایش زحمت کشیدهام، از من میگیرند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)