1.8 KiB
اطلاعات کلی:
ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
اگر قدمهایم از طریق آواره گردیده
اینجا «قدمهایم» استعاره از رفتار ایوب است و «خارج شدن از راه راست» استعاره از تغییر در رویۀ زندگی درست میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر درست زندگی کردن را تغییر دادهام» یا «اگر انجام کار شایسته را متوقف کردهام»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
اگر قلبم در پی چشمانم رفته
اینجا «قلبم» و «چشمانم» کنایه هستند از آنچه ایوب تمایل دارد و میبیند. قلبی که به دنبال چشم میرود استعاره است از تمایل به انجام آن چه میبیند. این به طور ضمنی به چیزهای گناهآلودی که ایوب میبیند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر میخواستم هر کار گناهآلودی را که میبینم، انجام دهم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
اگر لكّهای به دستهایم چسبیده باشد
این استعاره از خطاکار بودن است. ترجمه جایگزین: «اگر من به هر گناهی مقصرم [اگر مرتکب گناهی شدهام]»