1.7 KiB
[وقتی که] میگویم
اینجاواژه«وقتی که» به معنی «زمانی که» است؛ ایوب به نحوی سخن میگوید که گویی تمامی این امر حقیقت دارد. «زمانی که گفتم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
به هلاكت میگویم ... و به كِرم
این دو عبارت مخالف همدیگر هستند و با هم برای تأکید بر میزان ناامیدی ایوب استفاده شدهاند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
هلاکت
«قبر»
تو پدر من هستی
ایوب از نزدیکیای که با قبرش خواهد داشت سخن میگوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با پدرش دارد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «تو همچون پدرم به من نزدیک هستی» یا «وقتی دفن شوم تو مثل یک پدر به من نزدیک خواهی بود»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
کِرم
«کرم حشره.» کرمها موجوداتی کوچک هستند که بدنهای مُرده را میخورند.
تو مادر و خواهر من میباشی
ایوب از نزدیکیای که با کرمها در قبرش خواهد داشت سخن میگوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با مادر و خواهرش دارد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «شما همچون مادر و خواهرم به من نزدیک هستید» یا «شما همچون مادر و خواهر به من نزدیک خواهید بود»