2.3 KiB
آیا شرارت پدران خود و شرارت پادشاهان یهودا و شرارت زنان ایشان و شرارت خود و شرارت زنان خویش را كه در زمین یهودا و كوچههای اورشلیم به عمل آوردید، فراموش كردهاید؟
خداوند[یهوه] مردم را به این دلیل توبیخ میکند، زیرا شرارتهای اجدادشان را از یاد بردهاند و فراموش کردهاند که چطور خداوند[یهوه] ایشان را مجازات کرده. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن چه برای پیشینیان، پادشاهان یهودا و همسرانشان حینی که مرتکب شرارت میشدند اتفاق افتاده، فکر کنید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
شرارت خود و شرارت زنان خویش را كه در زمین یهودا و كوچههای اورشلیم به عمل آوردید، فراموش كردهاید؟
خداوند[یهوه] مردم را به این دلیل که شرارتهای خود و این که چطور خداوند[یهوه] مجازاتشان نمود را از خاطر بردهاند، توبیخ مینماید. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این بیاندیشید که حینی که در کوچههای اورشلیم و زمین یهودا شرارت ورزیدید، چه بر سر خودتان و زنانتان واقع گردید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
كوچههای اورشلیم
اورشلیم به بخشی از شهر که مردم در آن راه میروند تشبیه شده است. به این معناست که مردم در ملاعام مرتکب شرارت میشدند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم» یا «اماکن عمومی اورشلیم»