fa_jer_tn/jer/17/15.md

1.0 KiB

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما»

ایشان‌ به‌ من‌ می‌گویند

اینجا واژه «من» به ارمیا و «ایشان» به دشمنان او اشاره دارد. 

كلام‌ خداوند كجاست‌؟

مردم این پرسش را جهت تمسخر کردن ارمیا برای واقع نشدن چیزهایی که گفته است مطرح می‌کنند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد کجایند؟» یا «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد، رخ نداده است»

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

الان‌ واقع‌ بشود

«باشد که آن چه خداوند[یهوه] گفته است، انجام شود»