1.9 KiB
همگانی كه تو را ترك نمایند
اینجا واژه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
آنانی كه از من منحرف شوند در زمین مكتوب خواهند شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که تو را ترک میکنند، بر روی غبار زمین خواهی نوشت»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
در زمین مكتوب خواهند شد
معانی محتمل ۱) استعارهای است از مرگ مردم و به دست فراموشی سپرده شدنشان طوری که گویی کسی نامشان را بر روی خاک نوشته و به سرعت ناپدید میشود. ترجمه جایگزین: «همچون نامهایی که کسی بر روی خاک نوشته باشد ناپدید خواهد گشت» یا ۲) واژه «زمین» کنایه به جهان مردگان است. این استعاره از رفتن مردم به جهان مردگان است و کسی نام آنها را در بین مردگان ثبت میکند. ترجمه جایگزین: «به جمع مردگان خواهند پیوست»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
خداوند را كه چشمه آب حیات است
ارمیا منشأ حیات بودن خداوند[یهوه] را به چشمه آب حیات تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که همچون چشمه آب حیات است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
چشمه آب حیات است
ارمیا آب تازه و جاری را به آب حیات تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «چشمه آب تازه»