1.6 KiB
به سر همه كوچهها...خوابیدهاند
این قسمت یک تعمیم است. بسیاری از فرزندان در خیابان دراز میکشند ولی لزوماً هر گوشه نیستند. ترجمه جایگزین: «در خیابان...دراز میکشند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
مثل آهو در دام
اینجا به نحوی از خستگی و درماندگی فرزندان سخن گفته شده که گویی آهویی در دام افتاده هستند. ترجمه جایگزین: «مثل آهویی در دام درمانده هستند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
آهو
حیوانی همچون گوزن و شاخدار است که بسیار سریع میدود. ترجمه جایگزین: «گوزن»
(See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
ایشان از غضب خداوند و از عتاب خدای تو مملّو شدهاند
«غضب خداوند[یهوه] به مجازات خداوند[یهوه] اشاره دارد که به خاطر خشم خود قومش را مجازات میکند. این قسمت به نحوی از شدیداً مجازات شدن سخن میگوید که گویی آنها پر از خشم خداوند[یهوه] شدهاند. کلمه «عتاب» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چون خشمگین بود، به سختی آنها را مجازات و توبیخ کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)