fa_isa_tn/isa/51/20.md

1.6 KiB

به‌ سر همه‌ كوچه‌ها...خوابیده‌اند

این قسمت یک تعمیم است. بسیاری از فرزندان در خیابان دراز می‌کشند ولی لزوماً هر گوشه نیستند. ترجمه جایگزین: «در خیابان...دراز می‌کشند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

مثل‌ آهو در دام‌

اینجا به نحوی از خستگی و درماندگی فرزندان سخن گفته شده که گویی آهویی در دام افتاده هستند. ترجمه جایگزین: «مثل آهویی در دام درمانده هستند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

آهو 

حیوانی همچون گوزن و شاخدار است که بسیار سریع می‌دود. ترجمه جایگزین: «گوزن»

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

ایشان‌ از غضب‌ خداوند و از عتاب‌ خدای‌ تو مملّو شده‌اند

«غضب خداوند[یهوه]  به مجازات خداوند[یهوه] اشاره دارد که به خاطر خشم خود قومش را مجازات می‌کند. این قسمت به نحوی از شدیداً مجازات شدن سخن می‌گوید که گویی آنها پر از خشم خداوند[یهوه] شده‌اند. کلمه «عتاب» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چون خشمگین بود، به سختی آنها را مجازات و توبیخ کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)