2.9 KiB
مردگان تو زنده خواهند شد
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان به نحوی تغییر داد که صفت وابسته به اسم «مردگان» در قالب فعل «مردهاند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «قوم تو که مردهاند باز زنده خواهند شد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
مردگان تو
معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد یا ۲) «تو» به مردم اسرائيل اشاره دارد. اگر مورد دوم را انتخاب کردید باید در متن «تو» را به «ما» تغییر دهید.
خواهند برخاست
اینجا به نحوی از زنده شدن مردگان سخن گفته شده که گویی از خواب بیدار میشوند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
ای شما كه در خاك ساكنید
این روشی مودبانه برای اشاره به مردگان است. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که مرده و مدفون هستید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
شبنم تو شبنم نباتات است
اینجا به نحوی از مهربانی خداوند[یهوه] نسبت به مردم و زنده کردن آنها سخن گفته شده که گویی کار او شبنمی است که گیاهان را زنده میکند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
زیرا كه شبنم تو
معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و اوست که شبنم را میدهد یا ۲) «تو» به مردم اسرائیل اشاره دارد و شبنمی است که از خداوند[یهوه] دریافت میکنند. [متن نامشخص]
شبنم نباتات
معانی محتمل: ۱) «نباتات[نور]» به قدرت خدا برای زنده کردن مردگان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شبنم از خداوند[یهوه]» یا ۲) «نبتات[نور]» به صبحگاهی اشاره دارد که شبنم بر گیاهان مینشیند. ترجمه جایگزین: «شبنم صبحگاهی» [در فارسی از کلمهای متفاوت استفاده شده]
زمین مردگان خود را بیرون خواهد افكند
«زمین، مردگان را به دنیا خواهد آورد.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث زنده شدن مردگان میشود سخن گفته شده که گویی زمین کسانی که مردهاند را میزاید. ترجمه جایگزین: «و خداوند[یهوه] باعث برخاستن مردگان از زمین میشود»