1.5 KiB
1.5 KiB
ماهی گیران ماتم میگیرند و همه آنانی كه قلاّب به نیل اندازند زاری میكنند و آنانی كه دام بر روی آب گسترانند افسرده خواهند شد
این سه عبارت اساساً یک معنا دارند. در صورت لزوم دلیل غمگین بودن آنها را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «ماهیگیرانی که با قلاب یا تور ماهی میگیرند از یاس، زاری میکنند، چون ماهیان نیل مردهاند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
قلاّب به نیل اندازند
برخی از مردم برای ماهیگیری طعمهای به قلاب میگذارند سپس قلاب را به طناب میبندند و آن را به آب میاندازند. وقتی ماهی سعی میکند غذایی که بر قلاب است را بگیرد دهانش بر قلاب گیر میکند و ماهیگیر قلاب را از آب بیرون میکشد. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
اندازند
پرتاب کند
دام بر روی آب گسترانند
برخی برای ماهیگیری تور به آب میاندازند. وقتی ماهی در تور گیر میکند تور را از آب بیرون میکشند.