fa_isa_tn/isa/02/03.md

3.1 KiB

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

یعقوب‌...تا طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد...سلوك‌ نماییم‌

معنای محتمل دیگر «یعقوب...تعلیم دهد...و ما سلوک نماییم» 

تا طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد و به‌ راه‌های‌ وی‌ سلوك‌ نماییم‌

کلمات «طریق‌ها» و «راه‌ها» هر دو استعاره هستند و اشاره به نحوه زندگی شخص دارند. اگر زبان شما برای اشاره به زمینی که شخص بر آن راه می‌رود یک کلمه دارد، می‌توانید این عبارات را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به ما تعلیم می‌دهد تا از او اطاعت کنیم» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

از صهیون‌ و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌ صادر خواهد شد

این عبارات همه یک معنا دارند. اشعیا تاکید می‌کند که همه امت‌ها خواهند فهمید که حقیقت در اورشلیم یافت می‌شود. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون شریعت خدا را به ما تعلیم می‌دهند و مردم اورشلیم کلام خداوند[یهوه] را به ما یاد می‌دهند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

شریعت‌ از صهیون‌

«شریعت از صهیون بیرون می‌شود.» اشعیا به نحوی در مورد شریعت سخن می‌گوید که گویی شریعت چیزی است که مثل رود جاری می‌شود و حرکت می‌کند و نیازی نیست کسی برای به حرکت در آمدن آن کاری کند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که شریعت را از صهیون یاد می‌دهند» یا «خداوند[یهوه] شریعت خود را از صهیون اعلام می‌کند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

كلام‌ خداوند از اورشلیم‌

«کلام خداوند[یهوه] از اورشلیم بیرون می‌رود.» اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی کلام خداوند چیزی جاری مثل رود است که بدون تلاش کسی حرکت می‌کند. شما می‌توانید اطلاعاتی را که از مضمون برداشت می‌شوند، در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به کسانی کلام خداوند[یهوه] را یاد می‌دهند و آنها از اورشلیم بیرون می‌روند» یا «خداوند[یهوه] کلام خود را از اورشلیم اعلام می‌کند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)