fa_ezk_tn/ezk/05/04.md

2.1 KiB
Raw Blame History

آنها را بگیر

این قسمت ادامه بیان دستوری از سوی خداوند[یهوه] به حزقیال است که در آیه سه با کلمات «آن را گرفته» شروع شده است. حزقیال باید بعد از تراشیدن موی سر و صورت «اندکی» از آنها را می‌گرفت و به باد می‌پاشید (حزقیال۵: ۱)، او باید قبل از سوزاندن موی خود چنین کاری را انجام می‌داد (حزقیال ۵: ۲). شاید لازم باشد این آیات را قبل از آن آیات قرار دهید. «اما وقتی موی سر و ریش خود را تراشیدی، قبل از سوزاندن آنها را بگیر...بعد از پراکندن انها در باد، سپس»  [در فارسی انجام شده و ترتیب آیات ذکر شده متفاوت است، پس با فارسی مطابقت ندارد]

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-events and rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)

آتشی‌ برای‌ تمام‌ خاندان‌ اسرائیل‌ از آن‌ بیرون‌ خواهد آمد  

«از آنجا آتش گسترش می‌یابد و قوم اسرائيل را می‌سوزاند.» خداوند[یهوه] به نحوی از طریقی که قوم اسرائيل را مجازات خواهد کرد سخن گفته که گویی خانواده‌ای هستند که در خانه زندگی می‌کنند ولی آن لحظه بیرون از خانه هستند.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم قوم اسرائیل»  

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)