fa_2sa_tn/2sa/24/17.md

1.1 KiB

گناه‌ كرده‌ام‌ و من‌ عصیان‌ ورزیده‌ام‌

این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با هم ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بسیار گناه کرده‌ام»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

امّا این‌ گوسفندان‌ چه‌ كرده‌اند؟ 

داوود با استفاده از این پرسش قوم[مردم] را با گوسفندان مقایسه می‌کند، تا تاکید کند که آنها کار غلطی انجام نداده‌اند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردم کار غلطی نکرده بودند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

تمنّا این كه‌ دست‌ تو بر من‌...باشد

کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «لطفاً من...را مجازات کن» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)