1.2 KiB
1.2 KiB
حاشا از من، حاشا از من كه
او این عبارت را برای تاکید تکرار میکند تا نشان دهد کاری است که هرگز انجام نمیدهد. ترجمه جایگزین: «واقعاً که هرگز»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
از من كه هلاك یا خراب نمایم
این اشاره به نابود کردن شهر دارد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرت را ببلعم یا نابود کنم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
هلاك یا خراب نمایم
هر دوی این عبارات به معنای نابود کردن هستند. عبارت اول به معنای «خراب نمایم» است و اینجا مانند «بلعیدن» از آن سخن گفته شده است. این جملات را میتوانید با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شهر را خراب یا نابود کند» یا «نابود کند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)