1.4 KiB
1.4 KiB
كه تمامی اسرائیل...نزد تو جمع شوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین «تمامی اسرائيل» تنها اشاره به سربازان اسرائيلی دارد. ترجمه جایگزین: «که باید تمام سربازان اسرائيلی را...کنار هم جمع کنی»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
از دان تا بئرشبع
این عبارت به معنای مرز شمالی و جنوبی اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائيل»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمارند
این یک مبالغه است و شنهای ساحل را با تعداد بسیار سربازان مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «آن قدر فراون که شمردن آنها سخت است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
همراه ایشان [به جنگ] برود
عبارت «حضرت تو» یعنی خود او شخصا برود و کسی را به جای خودش نفرستند. ترجمه جایگزین: «سپس خود آنها را در جنگ رهبری کن»