fa_2sa_tn/2sa/17/11.md

1.4 KiB

كه‌ تمامی‌ اسرائیل‌...نزد تو جمع‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین «تمامی اسرائيل» تنها اشاره به سربازان اسرائيلی دارد. ترجمه جایگزین: «که باید تمام سربازان اسرائيلی را...کنار هم جمع کنی»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

از دان‌ تا بئرشبع‌

این عبارت به معنای مرز شمالی و جنوبی اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائيل»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بی‌شمارند 

این یک مبالغه است و شن‌های ساحل را با تعداد بسیار سربازان مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «آن قدر فراون که شمردن آنها سخت است»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

همراه‌ ایشان‌ [به جنگ] برود 

عبارت «حضرت‌ تو» یعنی خود او شخصا برود و کسی را به جای خودش نفرستند. ترجمه جایگزین: «سپس خود آنها را در جنگ رهبری کن»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)