fa_2sa_tn/2sa/17/02.md

1.1 KiB

بر او رسیده‌ 

«به او رسیده» 

خسته‌...سست‌ 

این کلمات اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره می‌کنند و برای تاکید بر ضعیف بودن داوود به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «ضعیف» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

او را مضطرب‌ خواهم‌ ساخت‌ 

کلمه «مضطرب» را می‌توانید به صفت «ترسان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او را متعجب و ترسان خواهم ساخت»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

پادشاه‌ را به‌ تنهایی‌ خواهم‌ كشت‌[تنها به پادشاه حمله خواهم کرد]

اینجا در اصل به طور ضمنی اشاره شده که او پادشاه را خواهد کشت. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پادشاه را می‌کُشم» [در فارسی انجام شده]

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)