1.1 KiB
1.1 KiB
بر او رسیده
«به او رسیده»
خسته...سست
این کلمات اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره میکنند و برای تاکید بر ضعیف بودن داوود به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «ضعیف»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
او را مضطرب خواهم ساخت
کلمه «مضطرب» را میتوانید به صفت «ترسان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او را متعجب و ترسان خواهم ساخت» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
پادشاه را به تنهایی خواهم كشت[تنها به پادشاه حمله خواهم کرد]
اینجا در اصل به طور ضمنی اشاره شده که او پادشاه را خواهد کشت. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پادشاه را میکُشم» [در فارسی انجام شده]