fa_2sa_tn/2sa/12/18.md

1.4 KiB
Raw Blame History

[و واقع شد] 

«و آن شد» 

قول‌ ما را نشنید

اینجا با استفاده از کلمه «قول[آواز]» به خادمان اشاره شده و نویسنده با استفاده از این کلمه به سخن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ما گوش نداد» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

روز هفتم‌

«روز ۷.» این اشاره به روز هفتم بعد از تولد آن کودک دارد. ترجمه جایگزین: «روز هفتم بعد از به دنیا آمدن کودک» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

اینك‌  

این کلمه برای جلب توجه مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «ببین[گوش بده]» 

پس‌ اگر به‌ او خبر دهیم‌ كه‌ طفل‌ مرده‌ است‌، چه‌ قدر زیاده‌ رنجیده‌ می‌شود

خادمان داوود با مطرح کردن این پرسش بدیهی ترس خود را ابراز می‌کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌ترسیدیم اگر به او بگویم آن پسر مرده است، به خود آسیب رساند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)